Мовні засоби відтворення лінгвокультурних реалій в українському перекладі роману Гелен Філдінг «Щоденник Бріджит Джонс»

dc.contributor.advisorКолісник, Марина Павлівна
dc.contributor.authorТкаченко, Марія Іванівна
dc.date.accessioned2025-03-03T09:20:11Z
dc.date.available2025-03-03T09:20:11Z
dc.date.issued2024
dc.description.abstractДисертацію присвячено дослідженню мовних засобів відтворення лінгвокультурних реалій в українських перекладах творів Гелен Філдінг. Потреба в такому дослідженні зумовлена труднощами, які виникають при перекладі таких культурно зумовлених елементів, що часто є специфічними для певної мови та культури і не мають прямих еквівалентів у мові перекладу. Метою дипломної роботи є аналіз різних підходів та методів, використаних при перекладі лінгвокультурних реалій у романі "Щоденник Бріджит Джонс" з метою збереження культурної автентичності першотвору і водночас забезпечення адекватної зрозумілості для української аудиторії. Ця дисертація складається з трьох частин, у яких системно аналізуються лінгвістичні та культурні проблеми перекладу реалій у романі. Теоретична частина дисертації представляє сучасний стан дослідження, а також основні перекладацькі теорії, що стосуються перекладу культурних реалій. Практична частина містить детальний аналіз роману, а також оцінку різних перекладацьких стратегій з точки зору їх ефективності у збереженні британського культурного та гумористичного характеру. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на ХІV Всеукраїнській студентській науковопрактичній конференції "Перекладацькі інновації" Сумського державного університету Публікації. 5 Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлено в 2 публікаціях, з яких: 1 стаття у науковому журналі «Актуальні питання гуманітарних наук» Дрогобицького державного педагогічного університету ім. Івана Франка, 1 тези – у збірнику матеріалів кафедри германської філології факультету іноземної філології та соціальних комунікацій Сумського державного університету в розділі «Наукова діяльність».
dc.description.abstractotherTkachenko M.I. Theme of work: “Linguistic means of reproducing linguo-cultural realities in the Ukrainian translation of Helen Fielding's novel “Bridget Jones's Diary””. Thesis for a master’s degree in specialty 035 “Philology”. Igor Sikorsky KPI, Kyiv, 2024. This thesis is dedicated to the study of linguistic means of reproducing linguocultural realities in Ukrainian translations of Helen Fielding's works. The need for this study arises from the challenges posed by the translation of such culturally determined elements, which are often specific to a particular language and culture and have no direct equivalent in the target language. The aim of the thesis is to analyse the different approaches and methods used in the translation of linguocultural realities in the novel “Bridget Jones's Diary” in order to preserve the cultural authenticity of the original work and yet ensure adequate comprehensibility for the Ukrainian audience. The topicality of the topic lies in the growing importance of cultural mediation in translation studies. This thesis is divided into three parts that systematically analyse the linguistic and cultural challenges of translating realia in the novel. The theoretical part of the thesis presents the current state of research as well as the basic translation theories relevant to the translation of cultural realia. The practical part provides a detailed analysis of the novel as well as an evaluation of the different translation strategies used in terms of their effectiveness in preserving the British cultural and humorous character. The main methodological and theoretical results and conceptualities of the study were discussed at: the XIV All-Ukrainian Student Scientific and Practical Conference "Translation Innovations". Publications. The main statements and results of the dissertation research are presented in 2 publications, of which: 1 article in the scientific journal “Actual Issues of The Humanities” of the Ivan Franko Drohobych State Pedagogical University, 1 thesis in the collection of materials of the Department of Germanic Philology of the Faculty of Foreign Philology and Social Communications of Sumy State University in the section “Scientific Activity”. Key words: linguocultural realities; translation; culturally-specific elements; translation strategies; linguistic means; classification of realities; Helen Fielding; Bridget Jones's Diary.
dc.format.extent105 с.
dc.identifier.citationТкаченко, М. І. Мовні засоби відтворення лінгвокультурних реалій в українському перекладі роману Гелен Філдінг «Щоденник Бріджит Джонс» : магістерська дис. : 035 Філологія / Ткаченко Марія Іванівна. – Київ, 2024. – 105 с.
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/72752
dc.language.isouk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорського
dc.publisher.placeКиїв
dc.subjectлінгвокультурні реалії
dc.subjectпереклад
dc.subjectкультурно-специфічні елементи
dc.subjectперекладацькі стратегії
dc.subjectмовні засоби
dc.subjectкласифікація реалій
dc.subjectГелен Філдінг
dc.subjectЩоденник Бріджит Джонс
dc.subject.udc811.111'25:316.7:82-31](043.3)
dc.titleМовні засоби відтворення лінгвокультурних реалій в українському перекладі роману Гелен Філдінг «Щоденник Бріджит Джонс»
dc.typeMaster Thesis

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Tkachenko_magistr.pdf
Розмір:
806.51 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
8.98 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: