Лінгвопрагматичні особливості емоційно-навантажених висловлень у графічних романах та їх відтворення в українськомовному перекладі (на матеріалі творів Алана Мура)
Вантажиться...
Дата
2024
Автори
Науковий керівник
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
КПІ ім. Ігоря Сікорського
Анотація
У дисертації проведено всебічний аналіз графічного роману як явища художньої культури сучасності, унікального мультимодального тексту, який в умовах глобалізації стає дедалі більш цінним засобом передачі ідей, ідентичностей та сенсів. Особливу увагу приділено лінгвістичним характеристикам цього жанру мистецтва коміксів, зокрема специфіці мов різних типів (вербальних та візуальних), які він залучає до нарації, конструюючи значення шляхом взаємодії слова і зображення, суттєво відмінної від поширених аудіовізуальних форм або ж текстових форм традиційної літератури. Проаналізована актуалізація емоційного вираження у графічних романах та способи, у які візуальні компоненти твору впливають на її специфіку. Зроблено висновки про особливості процесу імпорту графічних романів з англомовних держав до України та їхнього перекладу, зокрема перекладу емоційно навантажених висловлень у їхньому діалогічному тексті. У результаті систематизовано перекладацькі трансформації, застосовані для відтворення культурно маркованих елементів тексту, що дозволило поглибити знання про особливості їхньої адаптації до умов нового середовища. Наукова новизна роботи полягає у систематизації визначень понять коміксу та графічного роману на основі аналізу доробків багатьох видатних дослідників сучасності, узагальненні вербальних та позавербальних складових наративу графічного роману, дослідженні їхньої взаємодії, взаємного впливу, а також впливу на процес емоційної актуалізації у творі та процес міжмовного перекладу твору українською мовою. Практичне значення дослідження вбачається в тому, що його результати можуть бути використані для поглиблення знань про графічний роман, особливості функціонування емоційно-навантажених висловлень в англійській мові та їх відтворення українською мовою при перекладі сучасних популярних творів, слугувати для розробки та опанування навчальних програм з художнього та мультимодального перекладу та подальшого вдосконалення підготовки вітчизняних перекладачів, редакторів та інших фахівців видавничої сфери. Апробація результатів дослідження була здійснена у формі публікації тез до виступу на міжнародній науково-практичній інтернет-конференції “Development of Education, Science and Business: Results 2024”, м. Дніпро, а також наукової статті у виданні, що входить до переліку фахових наукових видань України категорії “Б”, “Актуальні питання гуманітарних
Опис
Ключові слова
комікс, мальопис, графічний роман, мультимодальність, візуальна мова, емоційна експресія, перекладацькі трансформації, переклад коміксів, переклад графічних романів, мультимодальний переклад
Бібліографічний опис
Флоренца О. Є. Лінгвопрагматичні особливості емоційно-навантажених висловлень у графічних романах та їх відтворення в українськомовному перекладі (на матеріалі творів Алана Мура) : магістерська дис. : 035 Філологія / Флоренца Олена Євгенівна. – Київ, 2024. – 195 с.