Лінгвопрагматичні особливості емоційно-навантажених висловлень у графічних романах та їх відтворення в українськомовному перекладі (на матеріалі творів Алана Мура)

dc.contributor.advisorСокирська, Ольга Сергіївна
dc.contributor.authorФлоренца, Олена Євгенівна
dc.date.accessioned2025-03-03T13:27:58Z
dc.date.available2025-03-03T13:27:58Z
dc.date.issued2024
dc.description.abstractУ дисертації проведено всебічний аналіз графічного роману як явища художньої культури сучасності, унікального мультимодального тексту, який в умовах глобалізації стає дедалі більш цінним засобом передачі ідей, ідентичностей та сенсів. Особливу увагу приділено лінгвістичним характеристикам цього жанру мистецтва коміксів, зокрема специфіці мов різних типів (вербальних та візуальних), які він залучає до нарації, конструюючи значення шляхом взаємодії слова і зображення, суттєво відмінної від поширених аудіовізуальних форм або ж текстових форм традиційної літератури. Проаналізована актуалізація емоційного вираження у графічних романах та способи, у які візуальні компоненти твору впливають на її специфіку. Зроблено висновки про особливості процесу імпорту графічних романів з англомовних держав до України та їхнього перекладу, зокрема перекладу емоційно навантажених висловлень у їхньому діалогічному тексті. У результаті систематизовано перекладацькі трансформації, застосовані для відтворення культурно маркованих елементів тексту, що дозволило поглибити знання про особливості їхньої адаптації до умов нового середовища. Наукова новизна роботи полягає у систематизації визначень понять коміксу та графічного роману на основі аналізу доробків багатьох видатних дослідників сучасності, узагальненні вербальних та позавербальних складових наративу графічного роману, дослідженні їхньої взаємодії, взаємного впливу, а також впливу на процес емоційної актуалізації у творі та процес міжмовного перекладу твору українською мовою. Практичне значення дослідження вбачається в тому, що його результати можуть бути використані для поглиблення знань про графічний роман, особливості функціонування емоційно-навантажених висловлень в англійській мові та їх відтворення українською мовою при перекладі сучасних популярних творів, слугувати для розробки та опанування навчальних програм з художнього та мультимодального перекладу та подальшого вдосконалення підготовки вітчизняних перекладачів, редакторів та інших фахівців видавничої сфери. Апробація результатів дослідження була здійснена у формі публікації тез до виступу на міжнародній науково-практичній інтернет-конференції “Development of Education, Science and Business: Results 2024”, м. Дніпро, а також наукової статті у виданні, що входить до переліку фахових наукових видань України категорії “Б”, “Актуальні питання гуманітарних
dc.description.abstractotherOlena Florentsa. Linguo-pragmatic features of emotional expressions in graphic novels and the process of their Ukrainian translation (based on the works of Alan Moore). Manuscript of a Master’s thesis in Philology (Programme Subject Area 035). Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute, Kyiv, 2024. The thesis provides a comprehensive analysis of the graphic novel as a phenomenon of contemporary artistic culture, a unique multimodal text that is becoming an increasingly valuable way of spreading messages and ideas in the context of current globalization. Special attention is paid to the linguistic characteristics of this genre of comic art, particularly the specifics of different languages (both verbal and visual) involved in its narration. The nature of complex interaction between word and image within a shared framework, fundamentally different from the traditional literary forms, is investigated in detail. The author examines how the visual components of the text influence the emotional potential of its specific utterances. As a result of a comprehensive linguo-pragmatic analysis, conclusions are drawn about the specifics of verbal emotional characterization in graphic novel, as well as about the specifics of its translation into Ukrainian when adapting the text for Ukrainian audience. The most common transformations used to reproduce culturally marked elements of the text are systematized, advancing the study of multimodal translation for English — Ukrainian source language — target language pair. The scientific significance of this thesis includes systematizing the definitions of comic book and graphic novel upon researching the ideas of many prominent scholars of our time; detailing the verbal and nonverbal elements of the graphic novel, their interaction and mutual influence, as well as their effect on the process of emotional expression in texts of this genre; and finally, studying the process of graphic novel translation from English into Ukrainian along with its challenges and the ways of addressing them. The practical significance of the study is that its results enhance the academic understanding of the graphic novel translation and the translation of emotion in fiction. Hence, they can be used when developing educational programmes in literary and multimodal translation to further improve the professional skills and qualifications of Ukrainian translators, editors and other media and publishing professionals. Publications. The results of the study were presented at the international scientific and practical online conference “Development of Education, Science and Business: Results 2024”, Dnipro, Ukraine. An article featuring its findings was published in a journal included in the List of professional editions of Ukraine (category “B”), “Current Issues of the Humanities” of the Ivan Franko Drohobych State Pedagogical University, Drohobych, Ukraine.
dc.format.extent195 с.
dc.identifier.citationФлоренца О. Є. Лінгвопрагматичні особливості емоційно-навантажених висловлень у графічних романах та їх відтворення в українськомовному перекладі (на матеріалі творів Алана Мура) : магістерська дис. : 035 Філологія / Флоренца Олена Євгенівна. – Київ, 2024. – 195 с.
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/72774
dc.language.isouk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорського
dc.publisher.placeКиїв
dc.subjectкомікс
dc.subjectмальопис
dc.subjectграфічний роман
dc.subjectмультимодальність
dc.subjectвізуальна мова
dc.subjectемоційна експресія
dc.subjectперекладацькі трансформації
dc.subjectпереклад коміксів
dc.subjectпереклад графічних романів
dc.subjectмультимодальний переклад
dc.subject.udc811.111'42'25:[82-91:741.5](043.3)
dc.titleЛінгвопрагматичні особливості емоційно-навантажених висловлень у графічних романах та їх відтворення в українськомовному перекладі (на матеріалі творів Алана Мура)
dc.typeMaster Thesis

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Florentsa_magistr.pdf
Розмір:
10.91 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
8.98 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: