Засоби репрезентації гумору у мовленнєвому паспорті персонажів художніх творів та їх відтворення у перекладі українською мовою
Вантажиться...
Дата
2018
Науковий керівник
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Анотація
Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного розділу, загального висновку, трьох додатків та списку використаних джерел, який налічує 116 пунктів. Загальний обсяг роботи складає 174 сторінки.
У контексті лінгвістичного аналізу сатиричної літератури, постає потреба фундаментального і всебічного дослідження прийомів комічного. На перший план виходить вивчення комічного як лінгвістичної категорії. Засоби і прийоми комічного зазвичай розглядаються на матеріалі художньої літератури крізь призму унікального авторського ідіостилю кожного окремого письменника. Однак, комплексного опису такої складної та неоднозначної категорії, як комічне, не можна досягнути лише за допомогою лінгвістичного вираження. Вона розглядається з різних позицій: естетико-філософських, соціокультурних, біосоціопсихологічних, літературознавчих і лінгвістичних, оскільки стосується різних проявів людського буття.
Актуальність теми зумовлюється необхідністю вивчення особливостей відтворення комічного потенціалу художнього твору в українському перекладі, що включає структурно-семантичні, функціонально-прагматичні і семіолінгвістичні характеристики оригіналу. На сучасному етапі розвитку літературного перекладу в Україні, лише невелика кількість сатиричних творів в українському перекладі може вважатися достойною заміною оригіналу.
Метою дослідження є комплексне прикладне лінгвістичне дослідження різних прийомів відтворення комічного, його системна класифікація та визначення специфіки перекладу авторських прийомів та засобів комічного українською мовою.
Для досягнення мети нашого дослідження ми поставили перед собою наступні завдання: схарактеризувати філософські, культурологічні, біопсихологічні та лінгвістичні умови для виникнення комічного; визначити основні види комічного, обґрунтувавши теоретичні засади гумору, іронії, сарказму та сатири; дослідити психологічний процес сприйняття гумору та сформувати психологічну модель творення гумору; розглянути ситуаційно-інтенційні варіанти використання гумору та виділити основні психологічні функції гумору; надати характеристику комічного, як лінгвістичного явища; проаналізувати мовні та позамовні засоби репрезентації комічного у тексті; систематизувати та узагальнити авторські прийомів репрезентації комічного у художньому тексті; дослідити національну маркованість англійського гумору; проаналізувати мовленнєвий паспорт персонажів сатиричного роману; розглянути поняття мовної гри та її особливості; здійснити аналіз прийомів та засобів комічного, представити оцінку перекладацьких трансформацій, які були використані для їх перекладу; надати кількісні та якісні результати проведеного дослідження.
Таким чином, об’єктом цього дослідження є способи репрезентації комічного у мовленнєвому паспорті персонажів художніх творів.
Предметом виступають прийоми відтворення англомовних репрезентантів комічного в українському перекладі.
Дослідження здійснювалось на основі використання таких методів: теоретичні загальнонаукові методи (аналіз та синтез, індукція, дедукція, систематизація, порівняльний та структурний метод); лінгвістичні методи (описовий, прийоми зовнішньої інтерпретації, а саме логіко-психологічні прийоми, контекстуально-інтерпретаційний метод); перекладознавчі методи дослідження та методики аналізу (контент-аналіз та трансформаційний метод).
Теоретичне значення та наукова новизна цього дослідження полягає у тому, що в ньому вперше систематизовано опис прийомів комічного на основі сатиричного роману, проаналізовано прийоми створення комічного на рівні сюжету, ситуації, тексту, персонажу та на мовному рівні. Також було досліджено специфіку англійського національного гумору та відтворення у ньому філософських проблем та проблеми Британського суспільства у цілому, що дозволяє застосувати теоретичні здобутків дослідження у курсах лінгвокраїнознавства та для подальшого вивчення творчості Д. Адамса.
Практичне значення роботи визначається можливістю теоретичного і практичного використання її матеріалів і висновків під час розробки лекційних і семінарських занять з теорії та практики перекладу, лінгвокраїнознавства, літератури, спецкурсів з інтерпретації комічного тексту, спецсемінарах з аналізу засобів та прийомів комічного у творчості Д. Адамса, а також для подальшого дослідження узагальнених прийомів перекладу засобів відтворення комічного.
Апробація: результати проведених досліджень опубліковані у фаховому виданні, яке належить до списку ВАК України (Наказ Міністерства освіти і науки України від 22.12.2016 № 1604 Наукові записки Національного університету «Острозька академія» Серія «Філологія») проіндексованого наукометричною базою Index Copernicus ICV 2016: 69.48. та Google Scholar у статті «Деякі особливості відтворення мовної гри в українських перекладах англомовних ситкомів» (м. Острог, 2018 р.). Основні положення дисертації було представлено на міжнародній науково-практичній конференції «Філологічні науки: історія, сучасний стан та перспективи досліджень» з доповіддю «Засоби репрезентації комічного у художній літературі та їх відтворення у перекладі» (Львів, Наукова філологічна організація «Логос», 2018 р.).
Опис
Ключові слова
комічне, види комічного, прийоми та мовностилістичні засоби творення комічного в літературі, мовна гра, збереження комічного потенціалу при перекладі, the category of comic, types of comic, comedic techniques and devices of humour formation in literature, wordplay, preservation of humour in translation
Бібліографічний опис
Козиряцька, О. В. Засоби репрезентації гумору у мовленнєвому паспорті персонажів художніх творів та їх відтворення у перекладі українською мовою : магістерська дис. : 035 Філологія / Козиряцька Олександра Володимирівна. – Київ, 2018. – 183 с.