Засоби репрезентації гумору у мовленнєвому паспорті персонажів художніх творів та їх відтворення у перекладі українською мовою
dc.contributor.advisor | Демиденко, Ольга Павлівна | |
dc.contributor.author | Козиряцька, Олександра Володимирівна | |
dc.date.accessioned | 2019-01-15T13:18:59Z | |
dc.date.available | 2019-01-15T13:18:59Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.description.abstracten | The master’s dissertation consists of introduction, three chapters, conclusions to each chapter, three appendices, general conclusions, list of references that includes 116 sources. The paper amounts to 174 pages. In the context of linguistic analysis of satirical literature, there is a need for a fundamental and comprehensive study of the comedic techniques. The study of the comic as a linguistic category comes to the fore. The comedic devices and techniques are usually examined on the literature through the unique author's vision. However, a complex description of such an ambiguous category as a comic cannot be achieved only with the help of linguistic representation. It is viewed through the lens of aesthetic, philosophical, sociocultural, biosociopsychological, literary and linguistic positions, as it relates to various manifestations of human existence. The topicality is presented by the need to study the peculiarities of interpretation of the humorous potential of a literary text, which includes structural, semantic, functional, pragmatic and linguistic characteristics of the original. At the present stage of development of literary translation in Ukraine, only a small number of satirical works in the Ukrainian translation can be considered a worthy replacement for the original. The aim of the study is a complex applied linguistic study of various methods of comic representation, its classification and analysis of the particular characteristics of its translation. Achieving this goal involves the solution of the following tasks: to characterize the philosophical, cultural, biopsychological and linguistic conditions for humour formation; to identify the main types of the comic by discussing the theoretical foundations of humor, irony, sarcasm and satire; to explore the psychological process of humour perception and to form a psychological model for humor formation; to consider humor in situations and to highlight the basic psychological functions of humor; to define the comic as a linguistic category; to analyze linguistic and situational devices of comic representation; to systematize and generalize the author’s comic devices in the text; to explore the peculiarities of English humor; to study the language personality of the characters of the satirical novel; to consider the definition of the wordplay and its features; to analyze the techniques and devices of the comic and to evaluate the transformations used to translate them; to provide quantitative and qualitative results of the conducted research. Thus, the object of the present study is the methods of comic representation in the language personality of characters of the literary works. The subject is the peculiarities of interpretation of English comic techniques and devices in the Ukrainian translation. The research was based on the use of the following methods: theoretical general scientific methods (analysis and synthesis, induction, deduction, systematization, comparative and structural method); linguistic methods (descriptive, external interpretation techniques, namely logical-psychological techniques, contextual-interpretive method); translation research methods and methods of analysis (content analysis, transformational method). The theoretical value and the scientific novelty of this research lies in the fact that there was performed an attempt to systematize the comic techniques and devices based on the satirical novel for the first time, also, the techniques of humor formation at the level of the plot, situation, text, character and at the language level were considered. Additionally, an analysis was conducted on the peculiarities of English humor, which makes it possible to apply the theoretical results of the study to compile courses in linguistic and cultural studies and to continue studying the works of Douglas Adams. The practical value of the work is determined by the possibility of theoretical and practical use of its materials and conclusions in the development of lectures and seminars on the theory and practice of translation, linguistic and literary studies, courses on the interpretation of comic text, seminars on the study of comic devices and techniques in the work of Douglas Adams, as well as for further research of generalized methods of translation of comic devices into Ukrainian. The results of the conducted research were published in the article “Some peculiarities of the Ukrainian translation of the English wordplay in sticoms” for the specialized scientific journal – Scientific notes of the National University “Ostrog Academy” Philology Series, which is included in the list of the Higher Attestation Commission of Ukraine, indexed by Index Copernicus ICV 2016: 69.48. and Google Scholar, Ostrog city, 2018. The results of the master’s dissertation were presented at the international scientific and practical conference "Philological sciences: history, current state and prospects for research" with the report "Devices of comic representation in literary works and their translation" (Lviv, Scientific Philological Organization "Logos", 2018). | uk |
dc.description.abstractuk | Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного розділу, загального висновку, трьох додатків та списку використаних джерел, який налічує 116 пунктів. Загальний обсяг роботи складає 174 сторінки. У контексті лінгвістичного аналізу сатиричної літератури, постає потреба фундаментального і всебічного дослідження прийомів комічного. На перший план виходить вивчення комічного як лінгвістичної категорії. Засоби і прийоми комічного зазвичай розглядаються на матеріалі художньої літератури крізь призму унікального авторського ідіостилю кожного окремого письменника. Однак, комплексного опису такої складної та неоднозначної категорії, як комічне, не можна досягнути лише за допомогою лінгвістичного вираження. Вона розглядається з різних позицій: естетико-філософських, соціокультурних, біосоціопсихологічних, літературознавчих і лінгвістичних, оскільки стосується різних проявів людського буття. Актуальність теми зумовлюється необхідністю вивчення особливостей відтворення комічного потенціалу художнього твору в українському перекладі, що включає структурно-семантичні, функціонально-прагматичні і семіолінгвістичні характеристики оригіналу. На сучасному етапі розвитку літературного перекладу в Україні, лише невелика кількість сатиричних творів в українському перекладі може вважатися достойною заміною оригіналу. Метою дослідження є комплексне прикладне лінгвістичне дослідження різних прийомів відтворення комічного, його системна класифікація та визначення специфіки перекладу авторських прийомів та засобів комічного українською мовою. Для досягнення мети нашого дослідження ми поставили перед собою наступні завдання: схарактеризувати філософські, культурологічні, біопсихологічні та лінгвістичні умови для виникнення комічного; визначити основні види комічного, обґрунтувавши теоретичні засади гумору, іронії, сарказму та сатири; дослідити психологічний процес сприйняття гумору та сформувати психологічну модель творення гумору; розглянути ситуаційно-інтенційні варіанти використання гумору та виділити основні психологічні функції гумору; надати характеристику комічного, як лінгвістичного явища; проаналізувати мовні та позамовні засоби репрезентації комічного у тексті; систематизувати та узагальнити авторські прийомів репрезентації комічного у художньому тексті; дослідити національну маркованість англійського гумору; проаналізувати мовленнєвий паспорт персонажів сатиричного роману; розглянути поняття мовної гри та її особливості; здійснити аналіз прийомів та засобів комічного, представити оцінку перекладацьких трансформацій, які були використані для їх перекладу; надати кількісні та якісні результати проведеного дослідження. Таким чином, об’єктом цього дослідження є способи репрезентації комічного у мовленнєвому паспорті персонажів художніх творів. Предметом виступають прийоми відтворення англомовних репрезентантів комічного в українському перекладі. Дослідження здійснювалось на основі використання таких методів: теоретичні загальнонаукові методи (аналіз та синтез, індукція, дедукція, систематизація, порівняльний та структурний метод); лінгвістичні методи (описовий, прийоми зовнішньої інтерпретації, а саме логіко-психологічні прийоми, контекстуально-інтерпретаційний метод); перекладознавчі методи дослідження та методики аналізу (контент-аналіз та трансформаційний метод). Теоретичне значення та наукова новизна цього дослідження полягає у тому, що в ньому вперше систематизовано опис прийомів комічного на основі сатиричного роману, проаналізовано прийоми створення комічного на рівні сюжету, ситуації, тексту, персонажу та на мовному рівні. Також було досліджено специфіку англійського національного гумору та відтворення у ньому філософських проблем та проблеми Британського суспільства у цілому, що дозволяє застосувати теоретичні здобутків дослідження у курсах лінгвокраїнознавства та для подальшого вивчення творчості Д. Адамса. Практичне значення роботи визначається можливістю теоретичного і практичного використання її матеріалів і висновків під час розробки лекційних і семінарських занять з теорії та практики перекладу, лінгвокраїнознавства, літератури, спецкурсів з інтерпретації комічного тексту, спецсемінарах з аналізу засобів та прийомів комічного у творчості Д. Адамса, а також для подальшого дослідження узагальнених прийомів перекладу засобів відтворення комічного. Апробація: результати проведених досліджень опубліковані у фаховому виданні, яке належить до списку ВАК України (Наказ Міністерства освіти і науки України від 22.12.2016 № 1604 Наукові записки Національного університету «Острозька академія» Серія «Філологія») проіндексованого наукометричною базою Index Copernicus ICV 2016: 69.48. та Google Scholar у статті «Деякі особливості відтворення мовної гри в українських перекладах англомовних ситкомів» (м. Острог, 2018 р.). Основні положення дисертації було представлено на міжнародній науково-практичній конференції «Філологічні науки: історія, сучасний стан та перспективи досліджень» з доповіддю «Засоби репрезентації комічного у художній літературі та їх відтворення у перекладі» (Львів, Наукова філологічна організація «Логос», 2018 р.). | uk |
dc.format.page | 183 с. | uk |
dc.identifier.citation | Козиряцька, О. В. Засоби репрезентації гумору у мовленнєвому паспорті персонажів художніх творів та їх відтворення у перекладі українською мовою : магістерська дис. : 035 Філологія / Козиряцька Олександра Володимирівна. – Київ, 2018. – 183 с. | uk |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/25783 | |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.publisher.place | Київ | uk |
dc.subject | комічне | uk |
dc.subject | види комічного | uk |
dc.subject | прийоми та мовностилістичні засоби творення комічного в літературі | uk |
dc.subject | мовна гра | uk |
dc.subject | збереження комічного потенціалу при перекладі | uk |
dc.subject | the category of comic | uk |
dc.subject | types of comic | uk |
dc.subject | comedic techniques and devices of humour formation in literature | uk |
dc.subject | wordplay | uk |
dc.subject | preservation of humour in translation | uk |
dc.subject.udc | 811.111’25:821.111-7 (043.3) | uk |
dc.title | Засоби репрезентації гумору у мовленнєвому паспорті персонажів художніх творів та їх відтворення у перекладі українською мовою | uk |
dc.type | Master Thesis | uk |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- Kozyriatska_magistr.pdf
- Розмір:
- 2.75 MB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
- Опис:
- magistr_diss
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 7.74 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: