Політкоректна лексика в сучасних англомовних медіатекстах та шляхи її відтворення українською мовою

Вантажиться...
Ескіз

Дата

2025

Науковий керівник

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

КПІ ім. Ігоря Сікорського

Анотація

Горлова О.О. Політкоректна лексика в сучасних англомовних медіатекстах та шляхи її відтворення українською мовою. Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія»». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2025. У дисертаційній роботі розглянуто політкоректну лексику в англомовному політичному дискурсі на матеріалі виступів Дональда Трампа. Проаналізовано особливості її функціонування в контексті політичної риторики, а також способи відтворення українською мовою. Дослідження зосереджено на виявленні основних перекладацьких трансформацій та семантичних груп політкоректної лексики, що дозволило простежити специфіку адаптації висловлювань до норм українського політичного й культурного простору. Об’єктом дослідження є політкоректна лексика в англомовних медіатекстах. Предметом дослідження є способи відтворення англомовної політкоректної лексики українською мовою. Метою нашого дослідження є виявлення способів відтворення політкоректної лексики в українському перекладі (на матеріалі англомовних медіатекстів). Досягнення визначеної мети вимагає розв’язання таких наукових завдань: 1. розглянути явище політкоректності та політкоректної лексики як лінгвокультурного феномену 2. дослідити особливості функціонування політкоректної лексики в медіатекстах; 3. виявити специфіку, проблеми та виклики перекладу політкоректної лексики українською мовою; 4. проаналізувати перекладацькі трансформації, застосовані для передачі політкоректної лексики українською мовою (на матеріалі англомовних медіатекстів), а також здійснити їх кількісний аналіз; 5. визначити основні семантичні групи політкоректної лексики в англомовному політичному дискурсі та встановити їх кількісне співвідношення; Наукова новизна дослідження полягає у всебічному аналізі політкоректної лексики в англомовному політичному дискурсі та виявленні особливостей її перекладу українською мовою. Уперше здійснено систематизацію основних способів передачі політкоректних одиниць у перекладі промов Дональда Трампа з урахуванням культурно-мовних особливостей українського контексту. Удосконалено підходи до класифікації перекладацьких трансформацій, що сприяють збереженню змістової точності та прагматичного ефекту політкоректних висловлювань. Подальшого розвитку набуло розуміння ролі політкоректної лексики як інструмента політичної комунікації, впливу на суспільну свідомість і формування медійного образу політичного діяча. Теоретичне значення роботи полягає у комплексному вивченні політкоректної лексики як соціокультурного та лінгвістичного явища, її семантики, функцій і перекладацьких трансформацій, що дає змогу виявити закономірності передачі значень у медіатекстах та поглибити розуміння механізмів адаптації норм політкоректності в українському мовному середовищі. Практична цінність роботи полягає у використанні результатів дослідження для підвищення ефективності професійної підготовки перекладачів, журналістів та фахівців із медіакомунікації. Результати можуть бути інтегровані у розробку навчальних матеріалів, проведення тренінгів і спеціалізованих курсів, спрямованих на опанування перекладу політкоректної лексики, аналіз сучасних медіатекстів та розвиток міжкультурної комунікативної компетентності. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні положення та практичні результати дослідження були представлені на XVІІ Міжнародній студентській науково-практичній конференції «Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов», що відбулася 11 квітня 2025 року в м. Київ на факультеті лінгвістики Національного технічного університету України «Київського політехнічного інституту імені Ігоря Сікорського». Публікація. Основні положення та результати дисертаційного дослідження висвітлено у статті в науковому журналі Advanced Linguistics, випуск 16/2025, де детально проаналізовано особливості перекладу політкоректної лексики в англомовних медіатекстах, наведено класифікацію перекладацьких трансформацій, а також розглянуто семантичні групи термінів і способи їх адаптації українською мовою. Публікація включає конкретні приклади перекладу з промов Дональда Трампа, що демонструють практичне застосування досліджуваних прийомів, і висвітлює методологічні підходи до аналізу політкоректної лексики в медіадискурсі.

Опис

Ключові слова

політкоректність, медіатексти, евфемізми, культурна адаптація, перекладацькі трансформації, семантичні групи, political correctness, media texts, euphemisms, cultural adaptation, translation transformations, semantic groups

Бібліографічний опис

Горлова, О. О. Політкоректна лексика в сучасних англомовних медіатекстах та шляхи її відтворення українською мовою : магістерська дис. : 035 Філологія / Горлова Олександра Олександрівна. – Київ, 2025. – 138 с.

ORCID

DOI