Політкоректна лексика в сучасних англомовних медіатекстах та шляхи її відтворення українською мовою

dc.contributor.advisorВащило, Ольга Валеріївна
dc.contributor.authorГорлова, Олександра Олександрівна
dc.date.accessioned2026-03-16T11:05:43Z
dc.date.available2026-03-16T11:05:43Z
dc.date.issued2025
dc.description.abstractГорлова О.О. Політкоректна лексика в сучасних англомовних медіатекстах та шляхи її відтворення українською мовою. Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія»». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2025. У дисертаційній роботі розглянуто політкоректну лексику в англомовному політичному дискурсі на матеріалі виступів Дональда Трампа. Проаналізовано особливості її функціонування в контексті політичної риторики, а також способи відтворення українською мовою. Дослідження зосереджено на виявленні основних перекладацьких трансформацій та семантичних груп політкоректної лексики, що дозволило простежити специфіку адаптації висловлювань до норм українського політичного й культурного простору. Об’єктом дослідження є політкоректна лексика в англомовних медіатекстах. Предметом дослідження є способи відтворення англомовної політкоректної лексики українською мовою. Метою нашого дослідження є виявлення способів відтворення політкоректної лексики в українському перекладі (на матеріалі англомовних медіатекстів). Досягнення визначеної мети вимагає розв’язання таких наукових завдань: 1. розглянути явище політкоректності та політкоректної лексики як лінгвокультурного феномену 2. дослідити особливості функціонування політкоректної лексики в медіатекстах; 3. виявити специфіку, проблеми та виклики перекладу політкоректної лексики українською мовою; 4. проаналізувати перекладацькі трансформації, застосовані для передачі політкоректної лексики українською мовою (на матеріалі англомовних медіатекстів), а також здійснити їх кількісний аналіз; 5. визначити основні семантичні групи політкоректної лексики в англомовному політичному дискурсі та встановити їх кількісне співвідношення; Наукова новизна дослідження полягає у всебічному аналізі політкоректної лексики в англомовному політичному дискурсі та виявленні особливостей її перекладу українською мовою. Уперше здійснено систематизацію основних способів передачі політкоректних одиниць у перекладі промов Дональда Трампа з урахуванням культурно-мовних особливостей українського контексту. Удосконалено підходи до класифікації перекладацьких трансформацій, що сприяють збереженню змістової точності та прагматичного ефекту політкоректних висловлювань. Подальшого розвитку набуло розуміння ролі політкоректної лексики як інструмента політичної комунікації, впливу на суспільну свідомість і формування медійного образу політичного діяча. Теоретичне значення роботи полягає у комплексному вивченні політкоректної лексики як соціокультурного та лінгвістичного явища, її семантики, функцій і перекладацьких трансформацій, що дає змогу виявити закономірності передачі значень у медіатекстах та поглибити розуміння механізмів адаптації норм політкоректності в українському мовному середовищі. Практична цінність роботи полягає у використанні результатів дослідження для підвищення ефективності професійної підготовки перекладачів, журналістів та фахівців із медіакомунікації. Результати можуть бути інтегровані у розробку навчальних матеріалів, проведення тренінгів і спеціалізованих курсів, спрямованих на опанування перекладу політкоректної лексики, аналіз сучасних медіатекстів та розвиток міжкультурної комунікативної компетентності. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні положення та практичні результати дослідження були представлені на XVІІ Міжнародній студентській науково-практичній конференції «Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов», що відбулася 11 квітня 2025 року в м. Київ на факультеті лінгвістики Національного технічного університету України «Київського політехнічного інституту імені Ігоря Сікорського». Публікація. Основні положення та результати дисертаційного дослідження висвітлено у статті в науковому журналі Advanced Linguistics, випуск 16/2025, де детально проаналізовано особливості перекладу політкоректної лексики в англомовних медіатекстах, наведено класифікацію перекладацьких трансформацій, а також розглянуто семантичні групи термінів і способи їх адаптації українською мовою. Публікація включає конкретні приклади перекладу з промов Дональда Трампа, що демонструють практичне застосування досліджуваних прийомів, і висвітлює методологічні підходи до аналізу політкоректної лексики в медіадискурсі.
dc.description.abstractotherHorlova O. O. Politically correct vocabulary in contemporary English-language media texts and ways of its translation in Ukrainian. The master’s dissertation is completed as a manuscript. Dissertation for obtaining a master’s degree in specialty 035 “Philology”. Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute, Kyiv, 2025. The dissertation examines politically correct vocabulary in English-language political discourse based on Donald Trump’s speeches. It analyzes the peculiarities of its functioning in the context of political rhetoric, as well as the ways of reproducing it in Ukrainian. The study focuses on identifying the main translation transformations and semantic groups of politically correct vocabulary, which makes it possible to trace the specifics of adapting such statements to the norms of the Ukrainian political and cultural space. The object of the study is politically correct vocabulary in English-language media texts. The subject of the study is the methods of translating English-language politically correct vocabulary in the Ukrainian language. The purpose of the study is to identify the ways of expressing politically correct vocabulary in Ukrainian translations (based on English-language media texts). To achieve this goal, the following research tasks have been set: - to consider the phenomenon of political correctness and politically correct vocabulary as a linguistic and cultural phenomenon; - to study the peculiarities of the functioning of politically correct vocabulary in media texts; - to identify the specifics, problems, and challenges of translating politically correct vocabulary into Ukrainian; - to analyze the translation transformations used to convey politically correct vocabulary in Ukrainian (based on English-language media texts) and to perform their quantitative analysis; - to identify the main semantic groups of politically correct vocabulary in English-language political discourse and establish their quantitative ratio. The scientific novelty of the study lies in a comprehensive analysis of politically correct vocabulary in English-language political discourse and the identification of the peculiarities of its translation into Ukrainian. For the first time, the main methods of translating politically correct units in Donald Trump's speeches have been systematized, taking into account the cultural and linguistic specifics of the Ukrainian context. Approaches to the classification of translation transformations that ensure the preservation of semantic accuracy and pragmatic effect have been improved. The understanding of the role of politically correct vocabulary as a tool of political communication, influence on public consciousness, and formation of a politician’s media image has been further developed. The theoretical significance of the work lies in the comprehensive study of politically correct vocabulary as a sociocultural and linguistic phenomenon, its semantics, functions, and translation transformations. This makes it possible to identify the patterns of meaning transfer in media texts and to deepen understanding of the mechanisms of adapting political correctness norms in the Ukrainian linguistic environment. The practical value of the study lies in the applicability of its results for improving the professional training of translators, journalists, and media communication specialists. The findings can be integrated into teaching materials, training sessions, and specialized courses aimed at mastering the translation of politically correct vocabulary, analyzing contemporary media texts, and developing intercultural communicative competence. Approval of research results. The main methodological, theoretical, and practical results of the study were presented at the XVII International Student Scientific and Practical Conference «A Person as a Subject of Intercultural Communication: Current Trends in Philology, Translation and Teaching of Foreign Languages», held on April 11, 2025, in Kyiv at the Faculty of Linguistics of the National Technical University of Ukraine «Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute». Publication. The main provisions and results of the dissertation research are presented in an article published in the scientific journal Advanced Linguistics, issue 16/2025. The article provides a detailed analysis of the peculiarities of translating politically correct vocabulary in English-language media texts, presents a classification of translation transformations, and examines semantic groups of terms and ways of adapting them into Ukrainian. It includes specific translation examples from Donald Trump’s speeches, demonstrating the practical application of the analyzed techniques, and highlights methodological approaches to studying politically correct vocabulary in media discourse.
dc.format.extent138 с.
dc.identifier.citationГорлова, О. О. Політкоректна лексика в сучасних англомовних медіатекстах та шляхи її відтворення українською мовою : магістерська дис. : 035 Філологія / Горлова Олександра Олександрівна. – Київ, 2025. – 138 с.
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/79510
dc.language.isouk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорського
dc.publisher.placeКиїв
dc.subjectполіткоректність
dc.subjectмедіатексти
dc.subjectевфемізми
dc.subjectкультурна адаптація
dc.subjectперекладацькі трансформації
dc.subjectсемантичні групи
dc.subjectpolitical correctness
dc.subjectmedia texts
dc.subjecteuphemisms
dc.subjectcultural adaptation
dc.subjecttranslation transformations
dc.subjectsemantic groups
dc.subject.udc811.111'272'42+811.111'25]:070(043.3)
dc.titleПоліткоректна лексика в сучасних англомовних медіатекстах та шляхи її відтворення українською мовою
dc.typeMaster Thesis

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Horlova_mahistr.pdf
Розмір:
1.53 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
8.98 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: