Роль і місце запозичень у сучасній англійській науковій мові та їх інтерпретація українською (на матеріалі підмов хімії та медицини)
dc.contributor.advisor | Корнєва, Зоя Михайлівна | |
dc.contributor.author | Лупина, Аліна Юріївна | |
dc.date.accessioned | 2023-02-14T12:07:58Z | |
dc.date.available | 2023-02-14T12:07:58Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.description.abstracten | The master's thesis consists of an introduction, three chapters, conclusions to each of them, general conclusions and a list of used sources, which includes 119 items, and 2 appendix. The total volume of work is 84 pages. The volume of the main part is 64 pages. English is one of the world's most prominent languages. Its history is interesting for many reasons, including its flexibility in borrowing from other languages, a flexibility that has enriched its vocabulary over the centuries. Borrowing words from other languages has always been one of the important means of replenishing of the English vocabulary. The process of borrowing Englishness plays a significant role in development special vocabulary because processes of borrowing in the modern era promotes the active penetration of words from various fields human activity in special areas. Accordingly, there is an urgent need for a scrupulous study of the linguistic and translational features of such specialized units. The topicality of the dissertation is determined by the dynamics of the borrowing process, which is growing every minute. The above-mentioned problem requires a separate thorough and comprehensive study of the phenomenon of "borrowing", its role in the modern English scientific language, as well as, directly, its role in the field of chemistry and medicine, the determination of the features of assimilation in the system of the recipient language, and the outline of the features of the translation of English loanwords into the Ukrainian language The object of the study is the role and place of loanwords in the modern English scientific language. The subject of the study is foreign loanwords in the English language and the source language of replenishing its vocabulary, as well as methods of reproduction of loanwords in the Ukrainian translation of the scientific language (on the material of chemistry and medicine subtitles). The purpose of the work is to determined the role and place of borrowings in the modern English language. Achieving the set goal requires solving the following specific tasks: 1) to give a general description of the concept of "borrowing"; 2) highlight the peculiarities of assimilation of borrowings in the language system of the receiver: graphic, morphological and phonetic assimilation; 3) to present the main languages - sources of replenishment of the vocabulary of the modern English scientific language; 4) separately describe the most frequent borrowings from ancient French, Greek, Latin and Arabic languages; 5) to present the sources of origin of borrowings in the context of chemistry and classify them semantically; 6) to present the sources of origin of borrowings in the context of medicine and classify them semantically; 7) highlight the peculiarities of the interpretation of English loanwords of the sublanguages of chemistry and medicine by the means of the Ukrainian language. The research material was the periodic table of chemical elements and the dictionary of medical terms by Davi-Ellen Chabner (Medical Terminology: A Short Course: Davi-Ellen Chabner). In total, 300 lexical items per source language were analyzed to supplement the vocabulary of the modern English scientific language based on the material of sub-languages of chemistry and medicine and the means of their interpretation into the Ukrainian language. The scientific originality of the work is due to the fact that it comprehensively examines the main structural-semantic and functional-pragmatic features of English loanwords for the first time, examines in detail the source languages for replenishing the vocabulary of the English language, and describes the methods of their interpretation in Ukrainian. The practical significance is : firstly, its materials, results and conclusions can deepen knowledge of the researched issues, find application in translation studies and linguistic and regional studies courses, during the preparation and conduct of lectures, practical and seminar classes in universities of translation studies, lexicology, semantics and word formation of the modern English language, special courses and special seminars on the problems of translation studies and terminology; secondly, the work can be used in teaching foreign languages at the medical and chemical faculties of the university. Research methods are used both general scientific and special, as well as empirical and theoretical methods of analysis and synthesis. In order to reveal the essence of the concept of "borrowing" and establish its main function, the method of deduction, observation and the method of analysis were used. The hypothetical-deductive method of scientific research helped to clarify the role of loanwords in the language as a whole. The method of analysis contributed to finding the genetic and etymological origins of the formation of special vocabulary. Among the linguistic ones, the following methods and techniques of scientific analysis were used: the method of observation and the method of continuous sampling; descriptive method (for the inventory, classification and interpretation of empirical material, in particular for the selection of language-sources of loanwords, description of their differential features, classification of these units according to their functioning); comparative analysis of translations (made it possible to obtain information about the correlation (correlation, correspondence) of individual elements of the original and translation (techniques and methods of translation); the method of translation transformations (to determine the peculiarities of the translation of medical and chemical borrowings); component analysis (in order to determine the semantics and comprehensive study of meaning components (sem) of special words, as well as their analysis based on lexicographic definitions); contextual analysis (made it possible to directly determine the conditions of textual use of a linguistic unit for its exact translation); transformational analysis - to identify semantic similarities and differences between lexical units of loanwords languages and the recipient language; comparative method (to identify differences (specificities) and common features in the named term units of English, French, ancient Greek, Latin, Arabic and German languages); functional and stylistic method (oriented to the analysis of the functional aspect of languages, that borrow) and the use of quantitative analysis (aimed at identifying the frequency of use of borrowings from Latin, Greek, and German languages and identifying the frequency of use of transformations in their translation). | uk |
dc.description.abstractuk | Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків і списку використаних джерел, який налічує 119 позицій, та 2 додатків. Загальний обсяг роботи – 84 сторінки. Обсяг основної частини – 64 сторінки. Англійська мова є однією з найвідоміших мов світу. Її історія цікава з багатьох причин, включаючи її гнучкість у запозиченнях з інших мов. Запозичення слів з інших мов завжди було одним із важливих засобів поповнення англійського словникового складу. Процес запозичення відіграє значну роль у розвитку спеціальної лексики, оскільки процеси запозичення в сучасну епоху сприяють активному проникненню слів з різних сфер людської діяльності в спеціальні сфери. Відповідно постає нагальна потреба скрупульозного дослідження лінгвістичних особливостей запозичень та їх перекладацьких особливостей. Актуальність дисертації зумовлена динамікою процеса запозичень, що зростає з кожною хвилиною. Названа проблематика потребує окремого ґрунтовного й комплексного дослідження явища «запозичення», його роль у сучасній англійській науковій мові, також, безпосередньо, роль у галузі хімії та медицини, визначення особливостей асиміляції в системі мови-приймача та окреслення особливостей перекладу англійських запозичень в українській мові. Об’єктом дослідження є роль і місце запозичень у сучасній англійській науковій мові Предметом дослідження є іншомовні запозичення в англійській мові та мови-джерела поповнення її словникового складу, а також способи відтворення запозичень в українському перекладі наукової мови(на матеріалі підмов хімії та медицини). Метою роботи є дослідження ролі і місця запозичень у сучасній англійській науковій мові. Досягнення поставленої мети вимагає розв’язання таких конкретних завдань: 1) дати загальну характеристику поняттю «запозичення»; 2) висвітлити особливості асиміляцій запозичень в системі мови – приймача: графічної, морфологічної та фонетичної асиміляці; 3) представити основні мови – джерела поповнення словникового складу сучасної англійської наукової мови; 4) окремо описати найчастіші запозичення з французької, давньогрецької, латинської та арабської мов; 5) представити джерела походження запозичень в підмові хіміїї та класифікувати їх семантично; 6) представити джерела походження запозичень в підмові медицини та класифікувати їх семантично; 7) висвітлити особливості інтерпретації англійських запозичень підмов хімії та медицини засобами української мови. Матеріалом дослідження слугували періодична система хімічних елементів та словник медичних термінів Даві-Елена Шабнера(Medical Terminology: A Short Course: Davi-Ellen Chabner). Загалом проаналізовано 300 лексичних одиниць на мову-джерело поповнення словникового складу сучасної англійської наукової мови на матеріалі підмов хімії та медицини та засоби інтерпретації їх в українську мову. Наукова новизна праці зумовлена тим, що в ній уперше комплексно розглянуто головні структурно-семантичні й функційно-прагматичні особливості англійських запозичень, детально розглянуто мови-джерела поповнення словникового складу англійської мови та описано способи їх інтерпретації в українській. Практичне значення полягає в тому, що: по-перше її матеріали, результати та висновки можуть поглибити знання з досліджуваної проблематики, знайти застосування у курсах перекладознавства й лінгвокраїнознавства, під час підготовки й проведення лекційних, практичних і семінарських занять у вишах із перекладознавства, лексикології, семантики та словотвору сучасної англійської мови, спецкурсів і спецсемінарів із проблем перекладознавства і термінознавства; по-друге праця може бути використаною у викладанні іноземних мов на медичних та хімічних факультетах університету. Методи дослідження використані як загально-наукові так і спеціальні, а також емпірико-теоретичні методи аналізу й синтезу. Для розкриття сутності поняття «запозичення» та встановлення його основних функції використано метод дедукції, спостереження та метод аналізу. Для з’ясування ролі запозичень у мові в цілому допоміг гіпотетико-дедуктивний метод наукового дослідження. Метод аналізу сприяв знаходженню генетично-етимологічних витоків формування спеціальної лексики. Із-поміж лінгвістичних використано такі методи та прийоми наукового аналізу: метод спостереження і метод суцiльної вибiрки; описовий метод (для інвентаризації, класифікації й інтерпретації емпіричного матеріалу, зокрема для виділення мов-джерел запозичень, опису їх диференційних ознак, класифікації цих одиниць відповідно до їх функціонування); порівняльний аналіз перекладів (дав змогу одержати інформацію про корелятивність (співвідносність, відповідність) окремих елементів оригіналу і перекладу (прийоми і способи перекладу); метод перекладацьких трансформацій (для визначення особливостей перекладу медичних та хімічних запозичень); компонентного аналізу (із метою визначення семантики й усебічного вивчення компонентів значень (сем) спеціальних слів, а також їх аналізу на основі лексикографічних дефініцій); контекстний аналіз (дав змогу безпосередньо визначати умови текстового використання мовної одиниці для точного її перекладу); трансформаційного аналізу – для виявлення семантичної подібності та відмінності між лексичними одиницями запозичувальної мови та мови-приймача; зіставний метод (для виявлення відмінностей (специфіки) й спільних рис у названих терміноодиницях англійської, французької, давньогрецької, латинської, арабської та німецької мов); функційно-стилістичний метод (зорієнтований на аналіз функційного аспекту мов, що позичають) і прийом кількісного аналізу (спрямований на виявлення частоти вживання запозичень з латинської, грецької та німецької мов та виявлення частоти вживання трансформацій при їх перекладі). | uk |
dc.format.page | 84 с. | uk |
dc.identifier.citation | Лупина, А. Ю. Роль і місце запозичень у сучасній англійській науковій мові та їх інтерпретація українською (на матеріалі підмов хімії та медицини) : магістерська дис. : 035 Філологія / Лупина Аліна Юріївна. ‒ Київ, 2022. ‒ 84 с. | uk |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/52552 | |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.publisher | КПІ ім. Ігоря Сікорського | uk |
dc.publisher.place | Київ | uk |
dc.subject | запозичення | uk |
dc.subject | мова-приймач | uk |
dc.subject | медична термінологія | uk |
dc.subject | хімічна термінологія | uk |
dc.subject | джерела поповнення | uk |
dc.subject | словниковий склад | uk |
dc.subject | підмова хімії | uk |
dc.subject | періодична система хімічних елементів | uk |
dc.subject | borrowing | uk |
dc.subject | host language | uk |
dc.subject | medical terminology | uk |
dc.subject | chemical terminology | uk |
dc.subject | sources of replenishment | uk |
dc.subject | vocabulary | uk |
dc.subject | subtext of chemistry | uk |
dc.subject | periodic system of chemical elements | uk |
dc.title | Роль і місце запозичень у сучасній англійській науковій мові та їх інтерпретація українською (на матеріалі підмов хімії та медицини) | uk |
dc.type | Master Thesis | uk |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- Lupyna_magistr.pdf
- Розмір:
- 1.29 MB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
- Опис:
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 1.71 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: