Вербальні й невербальні засоби актуалізації соціокультурних цінностей українців в англомовних масмедійних текстах та їх перекладах українською мовою

Вантажиться...
Ескіз

Дата

2023

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

КПІ ім. Ігоря Сікорського

Анотація

Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з розділу, загальних висновків, списку використаних джерел, який налічує 159 джерел і чотирьох додатків. Загальний обсяг роботи — 167 сторінок. Вживання вербальних та невербальних засобів щодо вияву, передачі та актуалізації соціокультурних цінностей в англомовних масмедійних текстах відіграє важливу роль у функціонуванні мови й мовлення, а також залишається нагальною проблемою галузі сучасного перекладознавства та мовознавства в цілому. Засоби масової інформації на сьогодні є основним засобом інформування та впливу на соціум, тому їх переклад є досить актуальним питанням галузі перекладознавства та міжнародної комунікації. Актуальність магістерської дисертації зумовлена змінами та осучасненням процесів зображення та ідентифікації українців на міжнародному плацдармі, важливістю актуалізації їх соціокультурних цінностей, роллю вербальних та невербальних засобів для відображення цих цінностей та необхідністю підготовки перекладачів, які матимуть на мені досліджувати й далі цю тему, що буде відповідати сучасним подіям та реаліям масмедійного простору. Об’єктом дослідження є актуалізація соціокультурних цінностей українців в англомовних масмедійних текстах. Предметом дослідження є взаємодія вербальних і невербальних засобів, які актуалізують соціокультурні цінності українців в англомовних масмедійних текстах, та їх переклад на українську мову. Метою нашого дослідження є визначення особливостей відображення соціокультурних цінностей українців в англомовному масмедійному просторі та їх перекладі на українстку мову шляхом встановлення закономірності взаємодій вербальних і невербальних засобів. Для досягнення поставленої мети необхідно виконати такі завдання: 1) визначити поняття «соціокультурні цінності» відповідно до його трактувань у гуманітарних сферах знання; 2) узагальнити систему соціокультурних цінностей українців та охарактеризувати їх роль у житті людини й соціуму; 3) простежити зміну соціокультурних цінностей у період глобалізації та їх відображення у мові й мовленні; 4) охарактеризувати англомовний масмедійний текст та систематизувати вербальні й невербальні засоби актуалізації в цьому соціокультурних цінностей українців; 5) обґрунтувати програму й методику дослідження вербальних і невербальних засобів актуалізації та перекладу соціокультурних цінностей українців у масмедійних текстах; 6) проаналізувати вербальні й невербальні засоби вияву соціокультурних цінностей українців в англомовних масмедійних текстах; 7) узагальнити закономірності перекладу на українську мову соціокультурних цінностей, відображених в масмедійних текстах, шляхом застосування перекладацьких трансформацій. Матеріалом дослідження слугували англомовні масмедійні тексти таких видів: інтерв’ю, новини, статті, дописи в соціальних мережах, обкладинки відомих журналів, карикатури, графічні зображення, відео-матеріали та їх переклади відповідно. Методи дослідження. Під час магістерського дослідження були використані теоретичні методи дедукції та індукції (визначення основних характеристик та систем соціокультурних цінностей українців, узагальнення визначення поняття «соціокультурні цінності» та систематизація вербальних та невербальних засобів актуалізацій і відображення цих цінностей у англомовних масмедійних текстах); емпірико-теоретичні методи: аналіз (упорядкування вербальних та невербальних засобів у різних видах масмедійних текстів) і синтез (систематизація мовних засобів та методів перекладу вербальних та невербальних засобів передачі соціокультурних цінностей); системний метод (класифікування системного формування вербальних та невербальних засобів актуалізації цінностей; метод перекладознавчого аналізу та зіставний метод (встановлення різних методів перекладу цих засобів у англомовних масмедійних текстах та їх перекладах); метод кількісного аналізу (побудова графіків на основі отриманих даних, частотних показників та аналізу методів перекладацьких трансформацій). Наукова новизна дослідження полягає в тому, що в магістерській роботі вперше узагальнено вербальні й невербальні засоби вираження цінностей українців в англомовних масмедійних текстах, а також узагальнено способи перекладу цих засобів. Крім того, новим у дисертації є побудова програми й методики дослідження відображення соціокультурних цінностей українців в англомовних масмедійних текстах. Практичне значення. Основні положення та результати практичної частини роботи можуть бути представлені в дисципліні «Перекладознавство: практичний аспект». Результати також можуть використовуватися на різних курсах з дослідження й вивчення методів перекладацьких трансформацій, для укладання посібників, які слугуватимуть для вивчення вербальних і невербальних засобів у масмедійних текстах. Апробація. Основні результати дослідження були представлені під час участі у двох наукових конференціях: ХV Міжнародна науково-практична конференція здобувачів вищої освіти та молодих вчених «Людина як суб’єкт міжнародної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов» (14 квітня 2023 року, м. Київ) та ІІІ Всеукраїнська наукова інтернет-конференція «Макаренківські читання: філологічні та методичні студії» (25 квітня 2023 року, м. Суми). Публікації. Матеріали та основний аналіз і положення практичної частини магістерського дослідження було представлено у 2-х тезах доповідей, опублікованих у збірниках матеріалів міжнародної та всеукраїнської наукових конференціях, та у 1 статті у науковому виданні Україні.

Опис

Ключові слова

Бібліографічний опис

Поладич, Т. М. Вербальні й невербальні засоби актуалізації соціокультурних цінностей українців в англомовних масмедійних текстах та їх перекладах українською мовою : магістерська дис. : 035 Філологія / Поладич Тетяна Михайлівна. – Київ, 2023. – 167 с.

DOI