Мовні засоби вираження відмови в сучасній англомовній художній літературі та закономірності їх відтворення в українськомовному перекладі

Вантажиться...
Ескіз

Дата

2024

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

КПІ ім. Ігоря Сікорського

Анотація

Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, списку використаної літератури, який налічує 82 джерела, та двох додатків. Загальний обсяг роботи становить 154 сторінок. Дисертацію присвячено мовним засобам вираження відмови в сучасній англомовній художній літературі та закономірностям їх відтворення в українськомовному перекладі. Актуальність дослідження особливостей реалізації висловлень відмови та їх перекладу на англійську мову зумовлена необхідністю врахування культурних, соціальних і прагматичних аспектів міжкультурної комунікації. Висловлення відмови є складним комунікативним актом, який відображає не лише мовні норми, але й соціальні цінності, рівень ввічливості та стиль комунікації, властиві певній культурі. У процесі перекладу таких висловлень важливо передати не тільки значення, але й прагматичне навантаження, емоційне забарвлення та тон, щоб уникнути непорозумінь та забезпечити ефективність міжкультурної взаємодії. З огляду на глобалізацію та зростання міжнародної комунікації, перекладачі все частіше стикаються з необхідністю точної передачі відмов у різних контекстах — від ділового до повсякденного спілкування. Таким чином, дослідження цієї теми сприятиме розвитку перекладацької компетентності та допоможе уникнути помилок, пов'язаних із культурними відмінностями у сприйнятті відмови, що, у свою чергу, зміцнює ефективність та результативність комунікації на міжнародному рівні Об’єктом дослідження є актуалізація англомовних висловлень відмови та їх переклад українською мовою. Предметом дослідження є мовні засоби вираження відмови у сучасних англомовних художніх текстах, а також особливості та способи їх перекладу на українську мову. Метою досліджуваної роботи є вивчення мовних засобів вираження відмови в сучасній англомовній художній літературі та виявлення закономірностей їх відтворення в українськомовному перекладі, дослідження лінгвістичних особливостей відмови та виявлення стратегії їх перекладу. Тому, відповідно до даної мети, з неї випливають такі завдання: • узагальнити результати теоретичних та експериментальних досліджень явища відмови в комунікації; • встановити лексичні та стилістичні особливості функціонування висловлень відмови в англійському діалогічному мовленні; • розглянути існуючі стратегії та тактики вираження відмови в літературних творах; • встановити структурно-семантичні особливості мовних засобів вираження відмови в англомовний художній літературі; • розглянути вплив соціолінгвістичних чинників на функціонування відмови в сучасний англомовний художній літературі; • визначити методологічні аспекти дослідження мовних засобів вираження відмови; • встановити основні закономірності відтворення висловлень відмови в україномовному перекладі. Наукова новизна роботи полягає в систематизації засобів вираження відмови в англомовній художній літературі та визначення методів їхнього відтворення в українському перекладі. Практична цінність роботи полягає в тому, що її результати можуть бути використані у викладанні англійської мови як іноземної. Зазвичай при вивченні англійської увага акцентується на засобах передачі інформації, тоді як модально- оцінні висловлювання залишаються поза увагою. Однак, володіння іноземною мовою передбачає не лише вміння передавати фактичну інформацію, а й розуміння емоційної та експресивної тональності діалогу, вибір мовних засобів оцінки та їх модифікаторів з урахуванням екстралінгвістичних чинників комунікації. Результати цього дослідження можуть також бути корисними у перекладацькій діяльності. Матеріалом дослідження слугували висловлення, що місять відмову, актуалізовані в англомовному діалогічному мовлення, вибрані методом суцільної вибірки з творів сучасної художньої літератури та їх перекладу українською мовою. Загальний обсяг матеріалу склав 250 висловлень в оригіналі та перекладів, які містять відмову. Методологія дослідження включає лінгвістичний опис, дискурс-аналіз, прагмалінгвістичний і контекстуальний аналіз, які спрямовані на врахування мовних, соціолінгвістичних та психолінгвістичних аспектів. Для отримання загального уявлення про частотні показники способів перекладу досліджуваних лексичних одиниць та узагальнення результатів аналізу було використано метод кількісного аналізу. Під час дослідження використовувались загальнонаукові методи, зокрема: теоретичне узагальнення, наукова абстракція та аналогії для формування термінологічного апарату магістерської роботи; аксіоматичний, історичний і логічний підходи – для аналізу взаємозв'язку лексики з особливостями мови; аналіз та синтез – при дослідженні прагматики використання відмови в діалогічному мовленні; дедукція та гіпотетичний метод – для виявлення причинно- наслідкових зв'язків, що впливають на формування лексики відмови. Апробація результатів дослідження. Основні положення та результати дослідження магістерської дисертації були представлені в 1 науковій статті та в 1 тезах на всеукраїнській коференції.

Опис

Ключові слова

відмова, мовні засоби, перекладацькі трансформації, соціокультурні особливості, refusal, language means, translation transformations, socio-cultural peculiarities

Бібліографічний опис

Зубрійчук, І. О. Мовні засоби вираження відмови в сучасній англомовній художній літературі та закономірності їх відтворення в українськомовному перекладі : магістерська дис. : 035 Філологія / Зубрійчук Інна Олександрівна. – Київ, 2024. – 154 с.

DOI