Мовні засоби вираження відмови в сучасній англомовній художній літературі та закономірності їх відтворення в українськомовному перекладі

dc.contributor.advisorСокирська, Ольга Сергіївна
dc.contributor.authorЗубрійчук, Інна Олександрівна
dc.date.accessioned2025-03-03T09:20:26Z
dc.date.available2025-03-03T09:20:26Z
dc.date.issued2024
dc.description.abstractМагістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, списку використаної літератури, який налічує 82 джерела, та двох додатків. Загальний обсяг роботи становить 154 сторінок. Дисертацію присвячено мовним засобам вираження відмови в сучасній англомовній художній літературі та закономірностям їх відтворення в українськомовному перекладі. Актуальність дослідження особливостей реалізації висловлень відмови та їх перекладу на англійську мову зумовлена необхідністю врахування культурних, соціальних і прагматичних аспектів міжкультурної комунікації. Висловлення відмови є складним комунікативним актом, який відображає не лише мовні норми, але й соціальні цінності, рівень ввічливості та стиль комунікації, властиві певній культурі. У процесі перекладу таких висловлень важливо передати не тільки значення, але й прагматичне навантаження, емоційне забарвлення та тон, щоб уникнути непорозумінь та забезпечити ефективність міжкультурної взаємодії. З огляду на глобалізацію та зростання міжнародної комунікації, перекладачі все частіше стикаються з необхідністю точної передачі відмов у різних контекстах — від ділового до повсякденного спілкування. Таким чином, дослідження цієї теми сприятиме розвитку перекладацької компетентності та допоможе уникнути помилок, пов'язаних із культурними відмінностями у сприйнятті відмови, що, у свою чергу, зміцнює ефективність та результативність комунікації на міжнародному рівні Об’єктом дослідження є актуалізація англомовних висловлень відмови та їх переклад українською мовою. Предметом дослідження є мовні засоби вираження відмови у сучасних англомовних художніх текстах, а також особливості та способи їх перекладу на українську мову. Метою досліджуваної роботи є вивчення мовних засобів вираження відмови в сучасній англомовній художній літературі та виявлення закономірностей їх відтворення в українськомовному перекладі, дослідження лінгвістичних особливостей відмови та виявлення стратегії їх перекладу. Тому, відповідно до даної мети, з неї випливають такі завдання: • узагальнити результати теоретичних та експериментальних досліджень явища відмови в комунікації; • встановити лексичні та стилістичні особливості функціонування висловлень відмови в англійському діалогічному мовленні; • розглянути існуючі стратегії та тактики вираження відмови в літературних творах; • встановити структурно-семантичні особливості мовних засобів вираження відмови в англомовний художній літературі; • розглянути вплив соціолінгвістичних чинників на функціонування відмови в сучасний англомовний художній літературі; • визначити методологічні аспекти дослідження мовних засобів вираження відмови; • встановити основні закономірності відтворення висловлень відмови в україномовному перекладі. Наукова новизна роботи полягає в систематизації засобів вираження відмови в англомовній художній літературі та визначення методів їхнього відтворення в українському перекладі. Практична цінність роботи полягає в тому, що її результати можуть бути використані у викладанні англійської мови як іноземної. Зазвичай при вивченні англійської увага акцентується на засобах передачі інформації, тоді як модально- оцінні висловлювання залишаються поза увагою. Однак, володіння іноземною мовою передбачає не лише вміння передавати фактичну інформацію, а й розуміння емоційної та експресивної тональності діалогу, вибір мовних засобів оцінки та їх модифікаторів з урахуванням екстралінгвістичних чинників комунікації. Результати цього дослідження можуть також бути корисними у перекладацькій діяльності. Матеріалом дослідження слугували висловлення, що місять відмову, актуалізовані в англомовному діалогічному мовлення, вибрані методом суцільної вибірки з творів сучасної художньої літератури та їх перекладу українською мовою. Загальний обсяг матеріалу склав 250 висловлень в оригіналі та перекладів, які містять відмову. Методологія дослідження включає лінгвістичний опис, дискурс-аналіз, прагмалінгвістичний і контекстуальний аналіз, які спрямовані на врахування мовних, соціолінгвістичних та психолінгвістичних аспектів. Для отримання загального уявлення про частотні показники способів перекладу досліджуваних лексичних одиниць та узагальнення результатів аналізу було використано метод кількісного аналізу. Під час дослідження використовувались загальнонаукові методи, зокрема: теоретичне узагальнення, наукова абстракція та аналогії для формування термінологічного апарату магістерської роботи; аксіоматичний, історичний і логічний підходи – для аналізу взаємозв'язку лексики з особливостями мови; аналіз та синтез – при дослідженні прагматики використання відмови в діалогічному мовленні; дедукція та гіпотетичний метод – для виявлення причинно- наслідкових зв'язків, що впливають на формування лексики відмови. Апробація результатів дослідження. Основні положення та результати дослідження магістерської дисертації були представлені в 1 науковій статті та в 1 тезах на всеукраїнській коференції.
dc.description.abstractotherThe master's thesis consists of an introduction, three chapters, conclusions to each chapter, general conclusions, a list of referencesthat includes 82 sources, and two appendices. The total volume of the work is 154 pages. The dissertation is devoted to the linguistic means of expressing refusal in contemporary English-language fiction and the regularity of their reproduction in Ukrainian translation. The topicality of the study of the peculiarities of the realization of expressions of refusal and their translation into English is due to the need to take into account the cultural, social and pragmatic aspects of intercultural communication. The expression of refusal is a complex communicative act that reflects not only language norms but also social values, the level of politeness and communication style inherent in a particular culture. When translating such statements, it is important to convey not only the meaning, but also the pragmatic content, emotional coloring, and tone to avoid misunderstandings and ensure the effectiveness of intercultural interaction. Due to globalization and the growth of international communication, translators are increasingly faced with the need to accurately convey refusals in various contexts, from business to everyday communication. Therefore, the study of this topic will contribute to the development of translation competence and help to avoid mistakes related to cultural differences in the perception of rejection, which, in turn, strengthens the effectiveness and efficiency of communication at the international level. The object of the study is the actualization of English-language expressions of refusal and their translation into Ukrainian. The subject of the study is the linguistic means of expressing refusal in contemporary English-language fiction texts, as well as the peculiarities and methods of their translation into Ukrainian. The aim of the research is to study the linguistic means of expressing refusal in contemporary English-language fiction and to identify the patterns of their reproduction in Ukrainian translation, to investigate the linguistic features of refusal and to identify strategies for their translation. Therefore, in accordance with this aim, the study has the following objectives: • to summarize the results of theoretical and experimental studies of the phenomenon of refusal in communication; • to identify lexical and stylistic features of the functioning of refusal expressions in English dialogue speech; • to study the existing strategies and tactics of expressing refusal in literary works; • to identify the structural and semantic features of the linguistic means of expressing refusal in English fiction; • to examine the influence of sociolinguistic factors on the functioning of refusal in modern English-language fiction; • to determine the methodological aspects of the study of linguistic means of expressing refusal; • to establish the main regularities of reproduction of refusal expressions in Ukrainian translation. The originality of the work is to organize the means of expressing refusal in English-language fiction and to determine the methods of their reproduction in Ukrainian translation. The practical value of the work is that its results can be used in teaching English as a foreign language. Usually, when learning English, attention is focused on the means of information transmission, while modal-evaluative statements are ignored. However, mastery of a foreign language involves not only the ability to convey factual information, but also understanding the emotional and expressive tone of the dialogue, the choice of linguistic means of evaluation and their modifiers, taking into account extralinguistic factors of communication. The results of this study may also be useful in translation activities. The research material was based on statements containing refusal actualized in English-language dialogic speech, selected by the method of continuous sampling from works of contemporary fiction and their translation into Ukrainian. The total amount of material is 250 of expressions in the original and translations containing refusal. The research methods include linguistic description, discourse analysis, pragmalinguistic and contextual analysis, which are aimed at taking into account linguistic, sociolinguistic and psycholinguistic aspects. The method of quantitative analysis was used to get a general idea of the frequency of the ways of translating the studied lexical items and to generalize the results of the analysis. General scientific methods were used in the study, in particular: theoretical generalization, scientific abstraction and analogies for the formation of the terminological apparatus of the master's thesis; axiomatic, historical and logical approaches - for analyzing the relationship between vocabulary and language features; analysis and synthesis - in the study of the pragmatics of using refusal in dialogic speech; deduction and the hypothetical method - to identify the cause and effect relationships that affect the formation of refusal vocabulary. Publications. Materials and main results of the master’s thesis were presented in 1 abstract of report at All-Ukrainian conference as well as in 1 scientific article.
dc.format.extent154 с.
dc.identifier.citationЗубрійчук, І. О. Мовні засоби вираження відмови в сучасній англомовній художній літературі та закономірності їх відтворення в українськомовному перекладі : магістерська дис. : 035 Філологія / Зубрійчук Інна Олександрівна. – Київ, 2024. – 154 с.
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/72753
dc.language.isouk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорського
dc.publisher.placeКиїв
dc.subjectвідмова
dc.subjectмовні засоби
dc.subjectперекладацькі трансформації
dc.subjectсоціокультурні особливості
dc.subjectrefusal
dc.subjectlanguage means
dc.subjecttranslation transformations
dc.subjectsocio-cultural peculiarities
dc.subject.udc811.111'42'25:821.111](043.3)
dc.titleМовні засоби вираження відмови в сучасній англомовній художній літературі та закономірності їх відтворення в українськомовному перекладі
dc.typeMaster Thesis

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Zubriichuk_magistr.pdf
Розмір:
1.31 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
8.98 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: