Лінгвостилістичні особливості відтворення картини чарівного світу Дж. Р. Р. Толкіна в англо-українськомовному перекладі
| dc.contributor.advisor | Тараненко, Лариса Іванівна | |
| dc.contributor.author | Леоненко, Андрій Юрийович | |
| dc.date.accessioned | 2023-02-14T10:08:41Z | |
| dc.date.available | 2023-02-14T10:08:41Z | |
| dc.date.issued | 2022 | |
| dc.description.abstract | Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, списку використаної літератури та додатків. Загальний обсяг роботи складає 77 сторінок, обсяг основного тексту – 61 сторінку. Мовностилістична репрезентація чарівного світу Дж. Р.Р. Толкіна у серії романів «Володар Перснів» стала на теперішній час актуальною проблемою перекладознавства. Зважаючи на значну популярність автора на світовій літературній арені, зростаючий інтерес до його творчого надбання не лише в усьому світі, але і в Україні, вивчення мови письменника в оригіналі та перекладі стає предметом окремої уваги дослідників. Актуальність дисертації зумовлена різнобічним розвитком сучасної літератури жанру фентезі, значним інтересом до лінгвостилістиних особливостей представлення автором чарівного світу та необхідністю встановлення способів його передачі у мові перекладу, що слугуватиме допомогою у підготовці майбутніх перекладачів. Об’єктом дослідження є мовна репрезентація чарівного світу Дж. Р. Р. Толкіна. Предмет дослідження становлять лінгвостилістичні особливості представлення чарівної картини світу Дж. Р.Р. Толкіна в текстах оригіналу та їх українськомовному перекладі. Мета роботи полягає у встановлені особливостей чарівної картини світу Дж. Р.Р. Толкіна шляхом розгляду мовностилістичних закономірностей її вираження в циклі романів «Володар Перснів» та закономірностей їх відтворення в українськомовному перекладі. Реалізація поставленої мети вимагає вирішення таких завдань: 1) розкрити поняття «картина чарівного світу» у площині лінгвостилістичних досліджень; 2) систематизувати підходи до вивчення картини чарівного світу; 3) виявити лінгвостилістичні характеристики створення чарівної картини світу у романі Дж. Р.Р. Толкіна «Володар Перснів»; 4) обґрунтувати теоретико-методологічні засади вивчення специфіки передачі лінгвостилістичних засобів створення чарівної картини світу у творах Дж. Р.Р. Толкіна в українськомовному перекладі; 5) установити закономірності перекладу лінгвостилістичних засобів створення картини чарівного світу Дж. Р.Р. Толкіна на українську мову. Матеріалом дослідження слугували три романи Дж. Р. Р. Толкієна із саги «Володар перснів» у оригіналі та українському перекладі. Загальний обсяг ілюстративного матеріалу склав 100 фрагментів художніх творів в оригіналі й перекладі. Наукова новизна роботи полягає в тому, що в ній уперше систематизовано стилістичні засоби створення чарівної картини світу Дж. Р.Р. Толкієна в оригіналі та в українськомовному перекладі. Практична цінність одержаних результатів визначає можливість їхнього використання у лекційних і практичних курсах зі стилістики (розділи «Стилістика усної та писемної форми, стилістика мовлення», «Стилістика художньої літератури»), теорії і практики перекладу, лексикології (розділ «Ономастика»), когнітивної лінгвістики, лінгвокультурології, семантики, а також у написанні наукових робіт студентами й аспірантами. Методологія роботи ґрунтувалася на загальнонаукових методах, а саме: індукції і дедукції, аналізу і синтезу, а також на методі системного аналізу. Дослідження отриманих результатів здійснювалися із застосуванням методів лінгвістичного аналізу, зокрема описово-аналітичного. Для отримання даних щодо способів перекладу стилетвірних художніх засобів на українську було використано методи трансформаційного та дескриптивного перекладознавчого аналізів. Також було вжито метод кількісних підрахунків для визначення частотних показників застосування перекладацьких трансформацій при відтворенні досліджуваних одиниць у мові перекладу. Апробація результатів дослідження. Основні результати магістерської дисертації пройшли апробацію на XV Всеукраїнській науково-практичній студентській конференції «Мовний та навчальний простір у країнах світу» (Київ, 2021). Публікації. Основні положення та результати дисертаційного дослідження висвітлено у тезах доповіді, «Роль і місце онімів у створенні картини чарівного світу Дж.Толкієна», опублікованих на XV Всеукраїнській науково-практичній студентській конференції «Мовний та навчальний простір у країнах світу» (Київ, 2021). | uk |
| dc.description.abstracten | The master’s dissertation consists of an introduction, four chapters, conclusions to each chapter, general conclusions, references and four appendices that include four tables, in total 100 text fragments. The paper amounts to 77 pages, the main text is 61 pages. The present-day stage of the English language development is marked by the rapid development of a multifold study of the author’s idiostyle as a linguistic phenomenon. The interest of linguists in idiostyle can be explained by the fact that for realization of own artistic ideas, personal thoughts and feelings the author uses national language, he also brings into the language something subjective, which is not sufficiently enlightened. For this reason, the topicality of our work is conditioned by the the rapid development of modern literature, great interest in the linguistic and pragmatic features of the author's speech portrait and ways of their representation in the target language, that, given the requirements of the realities of modern literary space, will help prepare future translators. The object of the research is the linguistic representation of J. R. R. Tolkien’s idiostyle in The Lord of the Rings book series. The subject of the study are functional-pragmatic and lexical-semantic features of J. R. R. Tolkien’s idiostyle in the original texts and their Ukrainian translation. The aim of the work is to establish the functional-pragmatic and lexical-semantic characteristics of J. R. R. Tolkien’s idiostyle by determining the linguistic and stylistic features of its expression in The Lord of the Rings book and the peculiarities of their representation in the Ukrainian translation. The realization of this goal requires the solution of the following tasks: 1. to define the notion "picture of the magical world" in linguistic research and determine the theoretical and methodological foundations of its study; 2. to study approaches to the study of the picture of the magical world; 3. to outline linguistic and linguistic characteristics of the picture of the magical world on the material of the novel "The Lord of the Rings"; 4. to identify the main elements on which the picture of the magical world is built; 5. to analyze the English novel by J. R. R. Tolkien and its translations into Ukrainian to define the ways of translating the means of creating the picture of the magical world. The scientific originality of the research lies in the fact that lexical-semantic features of linguistic and stylistic expression of J. R. R. Tolkien’s idiostyle both in the original texts and in the Ukrainian translation are systemized for the first time. The practical value of the obtained results determines the possibility of their use in lectures and practical courses in stylistics (chapters "Stylistics of speech", "Stylistics of fiction"), theory and practice of translation, lexicology ("Onomastics"), cognitive linguistics. The research material amounts to 100 text fragments selected from the novels of The Lord of the Rings series by J. R. R. Tolkien. Reseach methods. The methodology was based on general scientific methods, namely: induction and deduction, analysis and synthesis, as well as the method of system analysis. Studies of the obtained results were carried out using the methods of linguistic analysis, in particular descriptive-analytical method. The methods of transformational and descriptive translation analyses were used to obtain data on methods of translating stylistic artistic means into Ukrainian. The method of quantitative calculations was also applied to determine the frequency of application of translation transformations in reproduction of the studied units in the target language. Publications. The main provisions and results of the dissertation research are highlighted in the abstracts of the report "The role and place of nouns in creating a picture of the magical world of J.R.R. Tolkien", published at the XV All-Ukrainian Scientific and Practical Student Conference "Language and Educational Space in the Countries of the World" (Kyiv, 2021). | uk |
| dc.format.page | 77 с. | uk |
| dc.identifier.citation | Леоненко, А. Ю. Лінгвостилістичні особливості відтворення картини чарівного світу Дж. Р. Р. Толкіна в англо-українськомовному перекладі : магістерська дис. : 035 Філологія / Леоненко Андрій Юрийович. ‒ Київ, 2022. ‒ 77 с. | uk |
| dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/52531 | |
| dc.language.iso | uk | uk |
| dc.publisher | КПІ ім. Ігоря Сікорського | uk |
| dc.publisher.place | Київ | uk |
| dc.subject | лінгвостилістичні засоби | uk |
| dc.subject | картина чарівного світу | uk |
| dc.subject | толкієнізми | uk |
| dc.subject | перекладацькі трансформації | uk |
| dc.subject | романи Дж. Р. Р. Толкієна | uk |
| dc.subject | idiostyle | uk |
| dc.subject | lexical and stylistic means | uk |
| dc.subject | picture of the magical world | uk |
| dc.subject | tolkienisms | uk |
| dc.subject | translation | uk |
| dc.subject | transformations | uk |
| dc.subject | novels by J. R. R. Tolkien | uk |
| dc.subject.udc | 811.111:42’25 | uk |
| dc.title | Лінгвостилістичні особливості відтворення картини чарівного світу Дж. Р. Р. Толкіна в англо-українськомовному перекладі | uk |
| dc.type | Master Thesis | uk |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- Leonenko_magistr.pdf
- Розмір:
- 1.16 MB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
- Опис:
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 1.71 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: