Специфіка перекладу фахової підмови ІТ українською мовою
dc.contributor.advisor | Туришева, Оксана Олегівна | |
dc.contributor.author | Чернега, Дар’я Сергіївна | |
dc.date.accessioned | 2025-01-02T09:10:01Z | |
dc.date.available | 2025-01-02T09:10:01Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.description.abstract | Кваліфікаційну роботу присвячено дослідженню специфіки перекладу фахової підмови іт українською мовою. Актуальність дослідження обумовлена тим, що у сучасному світі, де інформаційні технології стрімко розвиваються та набувають глобального характеру, питання адекватного перекладу фахової термінології ІТ українською мовою стає надзвичайно актуальним. Це завдання є ключовим для забезпечення ефективної комунікації між фахівцями, розвитку національної ІТ-індустрії та інтеграції України у світовий технологічний простір. У першому розділі досліджено теоретичні засади перекладу фахової підмови ІТ. Визначено поняття та особливості фахової мови в галузі ІТ. Проаналізовано принципи та стратегії перекладу фахових текстів. Проведена характеристика українсько- та німецькомовної термінологічних систем в ІТ галузі. Зазначено типові труднощі перекладу ІТ-термінології українською мовою. В другому розділі здійснено аналіз німецько- та українськомовної версій програмного забезпечення, де було досліджено особливості інтерфейсу та довідкових матеріалів OmegaT. Проведено виявлення та порівняльний аналіз перекладацьких відповідників ІТ-термінів в OmegaT. Досліджена специфіка перекладу термінів у різних модулях Libre Office та дана оцінка якості та адекватності перекладу в Libre Office. У третьому розділі надано практичні рекомендації щодо перекладу ІТ термінології. Визначена уніфікація та стандартизація перекладу ІТ-термінології українською мовою. Проаналізовано використання електронних словників та глосаріїв у практиці перекладу. Визначено ефективні перекладацькі стратегії для подолання труднощів перекладу та запропоновано шляхи вдосконалення процесу перекладу фахової ІТ-термінології. | |
dc.description.abstractother | The qualification work is devoted to the study of the specifics of translation of a professional sub-language of IT into Ukrainian. The relevance of the study is due to the fact that in today's world, where information technology is rapidly developing and becoming global, the issue of adequate translation of IT terminology into Ukrainian is becoming extremely relevant. This task is crucial for ensuring effective communication between professionals, development of the national IT industry and integration of Ukraine into the global technological space. The first section examines the theoretical foundations of translation of the IT professional sublanguage. The concept and features of the professional language in the field of IT are defined. The principles and strategies of translation of professional texts are analysed. The Ukrainian and German terminology systems in the IT industry are characterised. The typical difficulties of translating IT terminology into Ukrainian are outlined. The second section analyses the German- and Ukrainian-language versions of the software, where the features of the OmegaT interface and reference materials were studied. A comparative analysis of translation equivalents of IT terms in OmegaT was carried out. The specifics of the translation of terms in different Libre Office modules were studied and the quality and adequacy of translation in Libre Office was assessed. The third section provides practical recommendations for the translation of IT terminology. The unification and standardisation of the translation of IT terminology into Ukrainian is defined. The use of electronic dictionaries and glossaries in translation practice is analysed. Effective translation strategies for overcoming translation difficulties are identified and ways to improve the translation process of professional IT terminology are proposed. | |
dc.format.extent | 105 с. | |
dc.identifier.citation | Чернега, Д. С. Специфіка перекладу фахової підмови ІТ українською мовою : магістерська дис. : 035 Філологія / Чернега Дар’я Сергіївна. – Київ, 2024. – 105 с. | |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/71494 | |
dc.language.iso | uk | |
dc.publisher | КПІ ім. Ігоря Сікорського | |
dc.publisher.place | Київ | |
dc.subject | переклад | |
dc.subject | інформаційні технології | |
dc.subject | термінологія | |
dc.subject | програмне забезпечення | |
dc.subject | інтерфейс | |
dc.subject | OmegaT | |
dc.subject | модуль | |
dc.subject | Libre Office | |
dc.subject.udc | 811.112.2'25'276.6:004(043.3) | |
dc.title | Специфіка перекладу фахової підмови ІТ українською мовою | |
dc.type | Master Thesis |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- Cherneha_magistr_LN-31mp.pdf
- Розмір:
- 1.28 MB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 8.98 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: