Мовна репрезентація концепту ВОЄННИЙ КОНФЛІКТ у сучасній англомовній пресі: структура, семантика, прагматика та переклад
Вантажиться...
Дата
2025
Автори
Науковий керівник
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
КПІ ім. Ігоря Сікорського
Анотація
Тема роботи: «Мовна репрезентація концепту ВОЄННИЙ КОНФЛІКТ у сучасній англомовній пресі: структура, семантика, прагматика та переклад» Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія». Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського, Київ, 2025.
У кваліфікаційній роботі досліджено мовні засоби репрезентації концепту ВОЄННИЙ КОНФЛІКТ у сучасному англомовному публіцистичному дискурсі. Визначено основні засади публіцистичного стилю та структуру концепту – його ядро і периферію. Проаналізовано семантичні поля, лексико-стилістичні й прагматичні особливості вираження ВОЄННОГО КОНФЛІКТУу матеріалах британських і американських медіа (Reuters, BBC, Al Jazeera, AP). Виявлено типові мовні засоби – лексеми, кліше, метафори, евфемізми, інтенсиватори, гібридні конструкції й абревіатури, що формують когнітивно-комунікативну модель війни.
У роботі розкрито прагматичні аспекти реалізації концепту – оцінність, фреймінг, маніпулятивні стратегії та їхній вплив на суспільне сприйняття конфлікту. Проаналізовано перекладацькі стратегії (калькування, модуляція, конкретизація, компенсація, адаптація) при відтворенні воєнної лексики, фразеологізмів і метафор. Доведено, що адекватний переклад концепту ВОЄННИЙ КОНФЛІКТ потребує поєднання лексичної точності з передачею прагматичного ефекту, емоційного забарвлення та ідеологічних відтінків оригіналу.
Наукова новизна роботи полягає у системному аналізі структури, семантики, стилістики, прагматики та перекладацьких аспектів концепту ВОЄННИЙ КОНФЛІКТ на матеріалі англомовної преси 2014–2025 років. Уперше на комплексному рівні визначено взаємозв’язок між семантичними полями, прагматичними функціями та перекладацькими рішеннями, що забезпечують відтворення когнітивної моделі війни в українському перекладі.
Практичне значення результатів полягає у можливості їхнього використання в курсах із перекладознавства та медіалінгвістики, а також у роботі перекладачів новинних текстів. Матеріали дослідження можуть стати основою для укладання глосаріїв воєнної лексики.
Апробація результатів дослідження. Результати дослідження були апробовані на студентських науково-практичних конференціях із перекладознавства, когнітивної лінгвістики та міжкультурної комунікації, а також покладені в основу статті «Прагматичні особливості мовних засобів на позначення концепту ВОЄННИЙ КОНФЛІКТ в англомовній пресі», яка буде опублікована у збірнику матеріалів профільної конференції в грудні 2025 року.
Опис
Ключові слова
ВОЄННИЙ КОНФЛІКТ, публіцистичний стиль, концепт, семантика, прагматика, метафора, евфемізм, перекладацькі стратегії, медіадискурс, MILITARY CONFLICT, publicistic style, concept, semantics, pragmatics, metaphor, euphemism, translation strategies, media discourse
Бібліографічний опис
Лобунько, К. Р. Мовна репрезентація концепту ВОЄННИЙ КОНФЛІКТ у сучасній англомовній пресі: структура, семантика, прагматика та переклад : магістерська дис. : 035 Філологія / Лобунько Катерина Романівна. – Київ, 2025. – 125 с.