Мовна репрезентація концепту ВОЄННИЙ КОНФЛІКТ у сучасній англомовній пресі: структура, семантика, прагматика та переклад
| dc.contributor.advisor | Карачун, Юлія Геннадіївна | |
| dc.contributor.author | Лобунько, Катерина Романівна | |
| dc.date.accessioned | 2026-03-23T12:23:46Z | |
| dc.date.available | 2026-03-23T12:23:46Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.description.abstract | Тема роботи: «Мовна репрезентація концепту ВОЄННИЙ КОНФЛІКТ у сучасній англомовній пресі: структура, семантика, прагматика та переклад» Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія». Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського, Київ, 2025. У кваліфікаційній роботі досліджено мовні засоби репрезентації концепту ВОЄННИЙ КОНФЛІКТ у сучасному англомовному публіцистичному дискурсі. Визначено основні засади публіцистичного стилю та структуру концепту – його ядро і периферію. Проаналізовано семантичні поля, лексико-стилістичні й прагматичні особливості вираження ВОЄННОГО КОНФЛІКТУу матеріалах британських і американських медіа (Reuters, BBC, Al Jazeera, AP). Виявлено типові мовні засоби – лексеми, кліше, метафори, евфемізми, інтенсиватори, гібридні конструкції й абревіатури, що формують когнітивно-комунікативну модель війни. У роботі розкрито прагматичні аспекти реалізації концепту – оцінність, фреймінг, маніпулятивні стратегії та їхній вплив на суспільне сприйняття конфлікту. Проаналізовано перекладацькі стратегії (калькування, модуляція, конкретизація, компенсація, адаптація) при відтворенні воєнної лексики, фразеологізмів і метафор. Доведено, що адекватний переклад концепту ВОЄННИЙ КОНФЛІКТ потребує поєднання лексичної точності з передачею прагматичного ефекту, емоційного забарвлення та ідеологічних відтінків оригіналу. Наукова новизна роботи полягає у системному аналізі структури, семантики, стилістики, прагматики та перекладацьких аспектів концепту ВОЄННИЙ КОНФЛІКТ на матеріалі англомовної преси 2014–2025 років. Уперше на комплексному рівні визначено взаємозв’язок між семантичними полями, прагматичними функціями та перекладацькими рішеннями, що забезпечують відтворення когнітивної моделі війни в українському перекладі. Практичне значення результатів полягає у можливості їхнього використання в курсах із перекладознавства та медіалінгвістики, а також у роботі перекладачів новинних текстів. Матеріали дослідження можуть стати основою для укладання глосаріїв воєнної лексики. Апробація результатів дослідження. Результати дослідження були апробовані на студентських науково-практичних конференціях із перекладознавства, когнітивної лінгвістики та міжкультурної комунікації, а також покладені в основу статті «Прагматичні особливості мовних засобів на позначення концепту ВОЄННИЙ КОНФЛІКТ в англомовній пресі», яка буде опублікована у збірнику матеріалів профільної конференції в грудні 2025 року. | |
| dc.description.abstractother | Thesis Title: “Linguistic Representation of the Concept MILITARY CONFLICT in Modern English-Language Press: Structure, Semantics, Pragmatics, and Translation.” Qualification work in manuscript form. Master’s thesis for obtaining the degree of Master in specialty 035 “Philology.” Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute, Kyiv, 2025. The qualification work explores the linguistic means of representing the concept “MILITARY CONFLICT” in modern English-language publicistic discourse. The main principles of the publicistic style and the structure of the concept – its core and periphery – have been determined. Semantic fields, lexical-stylistic, and pragmatic features of expressing MILITARY CONFLICT in the materials of British and American media (Reuters, BBC, Al Jazeera, AP) have been analyzed. Typical linguistic means – lexemes, clichés, metaphors, euphemisms, intensifiers, hybrid constructions, and abbreviations – that form the cognitive-communicative model of war have been identified. The study reveals the pragmatic aspects of the concept’s realization – evaluativity, framing, manipulative strategies, and their influence on public perception of the conflict. Translation strategies (calquing, modulation, concretization, compensation, adaptation) in rendering military vocabulary, phraseological units, and metaphors have been analyzed. It has been proven that an adequate translation of the concept MILITARY CONFLICT requires combining lexical precision with the transmission of pragmatic effect, emotional tone, and ideological connotations of the original. The scientific novelty of the work lies in the systematic analysis of the structure, semantics, stylistics, pragmatics and translation aspects of the concept MILITARY CONFLICT based on English-language press materials from 2014–2025. For the first time, a comprehensive relationship between semantic fields, pragmatic functions, and translation decisions ensuring the reproduction of the cognitive model of war in Ukrainian translation has been defined. The practical significance of the results lies in the possibility of their use in courses on translation studies and media linguistics, as well as in the work of translators of news texts. The research materials may serve as a basis for compiling glossaries of military vocabulary. Approbation of research results. The research results were presented at student scientific and practical conferences on translation studies, cognitive linguistics, and intercultural communication, and were also used as the basis for the paper “Pragmatic Features of Linguistic Means Denoting the Concept MILITARY CONFLICT in the English-Language Press,” which is scheduled for publication in the proceedings of a specialized conference in December 2025. | |
| dc.format.extent | 125 с. | |
| dc.identifier.citation | Лобунько, К. Р. Мовна репрезентація концепту ВОЄННИЙ КОНФЛІКТ у сучасній англомовній пресі: структура, семантика, прагматика та переклад : магістерська дис. : 035 Філологія / Лобунько Катерина Романівна. – Київ, 2025. – 125 с. | |
| dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/79708 | |
| dc.language.iso | uk | |
| dc.publisher | КПІ ім. Ігоря Сікорського | |
| dc.publisher.place | Київ | |
| dc.subject | ВОЄННИЙ КОНФЛІКТ | |
| dc.subject | публіцистичний стиль | |
| dc.subject | концепт | |
| dc.subject | семантика | |
| dc.subject | прагматика | |
| dc.subject | метафора | |
| dc.subject | евфемізм | |
| dc.subject | перекладацькі стратегії | |
| dc.subject | медіадискурс | |
| dc.subject | MILITARY CONFLICT | |
| dc.subject | publicistic style | |
| dc.subject | concept | |
| dc.subject | semantics | |
| dc.subject | pragmatics | |
| dc.subject | metaphor | |
| dc.subject | euphemism | |
| dc.subject | translation strategies | |
| dc.subject | media discourse | |
| dc.subject.udc | 811.111'25'42:355.01]:82-92(043.3) | |
| dc.title | Мовна репрезентація концепту ВОЄННИЙ КОНФЛІКТ у сучасній англомовній пресі: структура, семантика, прагматика та переклад | |
| dc.title.alternative | Linguistic Representation of the Concept MILITARY CONFLICT in Modern English-Language Press: Structure, Semantics, Pragmatics, and Translation | |
| dc.type | Master Thesis |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- Lobunko_magistr.pdf
- Розмір:
- 3.79 MB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 8.98 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: