Семантичні труднощі перекладу юридичної літератури
dc.contributor.advisor | Баклан, Ірина Миколаївна | |
dc.contributor.author | Бугайова, Марія Вікторівна | |
dc.date.accessioned | 2019-01-14T17:33:59Z | |
dc.date.available | 2019-01-14T17:33:59Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.description.abstracten | The master thesis deals with the main strategies of translation of international treaties and provides the classification of translation techniques, with reference to which the analysis of the translation of documents in the field of international law on the lexical, grammatical and semantic levels has been lead. The translation analysis is based on the authentic texts of German and Ukrainian international treaties. The particular attention is given to semantic translation techniques, in particular the interlingual semantic disparities are mentioned, which can cause the traps of internal form. The single role in the overcoming of semantic difficulties in translation is devoted to extralingual knowledge. | uk |
dc.description.abstractru | В магистерской диссертации рассмотрены основные стратегии перевода международных соглашений и приведена классификация приемов перевода, на основе которой проанализирован перевод документов отрасли международного права на лексическом, грамматическом и семантическом уровнях. Переводческий анализ проведен на основе автентических текстов немецко-украинских соглашений. Особенное внимание обращено на семантические приемы, в частности приведены случаи межязыковых семантических несоответствий, которые могут создавать ловушки внутренней формы. Отдельная роль для преодоления семантических трудностей перевода отведена экстралингвальным знаниям. | uk |
dc.description.abstractuk | У магістерській дисертації окреслено основні стратегії перекладу міжнародних угод і наведено класифікацію перекладацьких прийомів, на основі якої проаналізовано переклад документів галузі міжнародного права на лексичному, граматичному та семантичному рівнях. До перекладацького аналізу залучено автентичні тексти німецько- українських міжнародних угод. Особливу увагу приділено семантичним прийомам перекладу, зокрема наведено випадки міжмовних семантичних невідповідностей, які можуть утворювати пастки внутрішньої форми. Окрему роль у подоланні семантичних труднощів перекладу відведено екстралінгвальним знанням. | uk |
dc.format.page | 96 с. | uk |
dc.identifier.citation | Бугайова, М. В. Семантичні труднощі перекладу юридичної літератури : магістерська дис. : 035 Філологія / Бугайова Марія Вікторівна. – Київ, 2018. – 96 с. | uk |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/25758 | |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.publisher.place | Київ | uk |
dc.subject | юридичний переклад | uk |
dc.subject | правнича мова | uk |
dc.subject | безеквівалентна лексика | uk |
dc.subject | семантичні труднощі перекладу | uk |
dc.subject | перекладацькі прийоми | uk |
dc.subject.udc | 811.112.2’25(043.3) | uk |
dc.title | Семантичні труднощі перекладу юридичної літератури | uk |
dc.type | Master Thesis | uk |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- Buhaiova_magistr.pdf
- Розмір:
- 1.35 MB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
- Опис:
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 7.74 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: