Способи відтворення фільмонімів в українськомовному перекладі сучасних американських комедійних фільмів
Вантажиться...
Дата
2022-12
Автори
Науковий керівник
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
КПІ ім. Ігоря Сікорського
Анотація
Магістерська дисертація складається із вступу, трьох розділів, висновків до
кожного розділу, загальних висновків, списку використаної літератури
(89 найменувань) та додатків (7 одиниць). Обсяг роботи складає 143 сторінки.
Сучасні голлівудські фільми вже протягом двадцяти років набувають
значного поширення в українському кінопрокаті. Особлива зацікавленість
глядачів виникає до фільмів, сповнених жартами та комічними ситуаціями, які
дозволяють весело провести час і отримати позитивні емоції. Фільмонім, який є
обличчям фільму, надає первинну інформацію про фільм, а завдяки своєму
вигляду прагне залучити до перегляду якомога ширшу аудиторію. Правильність
перекладу назви фільму прямопропорційно впливає на його успішність під час
вибору кінострічки у кінотеатрі чи вдома. Тому для виконання початкової функції
фільмоніму та збереження його основної ідеї, поставленої режисером фільму,
важливо використовувати найбільш прийнятні та відповідні перекладацькі
рішення в контексті мовних і культурних відмінностей американського та
українського суспільства, що й зумовлює актуальність проведеного
дослідження.
Об'єктом дослідження є фільмоніми сучасних американських комедій.
Предметом дослідження слугують способи перекладу фільмонімів
сучасних американських комедій українською мовою.
Мета роботи полягає у виявленні способів відтворення фільмонімів в
українськомовному перекладі сучасних американських комедійних фільмів.
Для досягнення поставленої мети необхідно виконати наступні завдання:
– виявити характерні особливості розвитку кіноіндустрії в США;
– охарактеризувати явище кінотексту та його специфіку;
– описати жанрові характеристики комедії;
– дослідити поняття фільмонімів та їх функціональну складову;
– висвітлити структурно-семантичні особливості американських фільмонімів;
– з’ясувати частотність використання однокомпонентних,двокомпонентних та
багатокомпонентних фільмонімів до сучасних американських комедій;
– визначити прагматично-культурний аспект фільмонімів та їх особливості
при перекладі;
– виокремити стратегії перекладу фільмонімів сучасних американських
комедій;
– проаналізувати способи перекладу однокомпонентних, двокомпонентних та
багатокомпонентних фільмонімів до сучасних американських комедій.
Матеріалом для даного дослідження слугували 900 фільмонімів до
сучасних американських комедій (2000-2022 роки).
Під час проведеного дослідження було використано загально-наукові та
спеціальні методи: зіставний метод, метод функційного аналізу,
трансформаційний метод, метод кількісного аналізу, метод систематизації, а
також методи індукції, дедукції та суцільної вибірки.
Наукова новизна дослідження полягає у вдосконаленні системи
визначення способів перекладу фільмонімів до сучасних американських комедій
українською мовою та розробці структурного поділу фільмонімів.
Практичне значення дослідження полягає у тому, що дисертація
поглиблює уявлення про способи перекладу фільмонімів до кінокомедій, а її
результати можуть використовуватися на практичних заняттях з теорії та
практики перекладу, вступу до перекладознавства, а також спецкурсах з
кіноперекладу.
Апробація результатів дослідження обговорювались на онлайн-
конференції XXІІI Міжнародній науково-практичній онлайн конференції
здобувачів вищої освіти та молодих учених Science And Technology Of The XXI
Century, що відбувалася 24 листопада 2022 року, а також в опублікованій науковій
статті у журналі «Наукові записки Міжнародного гуманітарного університету»
№37, листопад 2022р.
Опис
Ключові слова
кінотекст, американська комедія, способи перекладу філь монімів, структурно семантичні особливості фільмонімів, збереження прагмати чного впливу при перекладі, film text, American comedy, ways of translating filmonyms, structural and semantic features of filmonyms, preservation of pragmatic influence during translation
Бібліографічний опис
Цубера, Н. І. Способи відтворення фільмонімів в українськомовному перекладі сучасних американських комедійних фільмів : магістерська дис. : 035 Філологія / Цубера Ніна Іванівна. ‒ Київ, 2022. ‒ 143 с.