Способи відтворення фільмонімів в українськомовному перекладі сучасних американських комедійних фільмів

dc.contributor.advisorГудманян, Артур Грантович
dc.contributor.authorЦубера, Ніна Іванівна
dc.date.accessioned2023-02-14T16:03:37Z
dc.date.available2023-02-14T16:03:37Z
dc.date.issued2022-12
dc.description.abstractenThe master’s thesis consists of an introduction, three chapters, conclusions to each capter, overall conclusions, list of references (89 points), and 7 appendices. Number of pages is 143. For twenty years, modern Hollywood films have been widely distributed in Ukrainian cinemas. Ukrainian audience is particularly interested in films full of jokes and comic situations that allow to have fun and get positive emotions. The filmonym, which is the face of the film, provides primary information about the movie, and aims to attract the widest possible audience of viewers by its general appearence. The correctness of the translation of the filmonyms directly affects its success when choosing a film in the cinema or at home. Therefore, in order to fulfill the initial function of the filmonym and preserve its main idea, set by the director of the film, it is important to use the most acceptable and appropriate translation solutions in the context of linguistic and cultural differences of American and Ukrainian society, which determines the relevance of the research. The object of the research is filmonym of modern American comedy. The subject of the research is way of translation filmonyms of modern American comedies into Ukrainian The aim of the work is to identify ways of translating of filmonyms of modern American comedy. To achieve this goal, it is necessary to perform the following tasks: - identify the characteristic features of the development of the film industry in the USA; - characterize the phenomenon of the film text and its specifics; - describe the genre characteristics of comedy; - explore the concept of filmonyms and their functional component; - highlight the structural and semantic features of American filmonyms; - to find out the frequency of use of one-component, two-component and multi-component filmonyms for modern American comedies; - to determine the pragmatic and cultural aspect of filmonyms and their peculiarities during translation; - to single out the translation strategies of filmonyms of modern American comedies; - to analyze the ways of translating one-component, two-component and multi-component filmonyms to modern American comedies. The research material amounts to 900 filmonyms to modern American comedies (2000-2022). During the conducted research, general scientific and special methods were used: the comparative method, the method of functional analysis, the transformation method, the method of quantitative analysis, the method of systematization, the methods of induction, deduction, and continuous sampling. The scientific novelty of the study consists in the improvement of the system for determining the ways of translating filmonyms to modern American comedies in the Ukrainian language and the development of a structural division of filmonyms The practical significance. The research deepens the understanding of the ways of translating filmonyms to film comedies, and its results can be used in practical classes on the theory and practice of translation, introduction to translation studies, as well as special courses on film translation. Approbation. The research results were discussed at the online conference XXIII International scientific and practical online conference of students of higher education and young scientists “Science And Technology Of The XXI Century”, which took place on November 24, 2022, as well as in a published scientific article in the magazine "Scientific notes of the International Humanitarian University » No. 37, November 2022.uk
dc.description.abstractukМагістерська дисертація складається із вступу, трьох розділів, висновків до кожного розділу, загальних висновків, списку використаної літератури (89 найменувань) та додатків (7 одиниць). Обсяг роботи складає 143 сторінки. Сучасні голлівудські фільми вже протягом двадцяти років набувають значного поширення в українському кінопрокаті. Особлива зацікавленість глядачів виникає до фільмів, сповнених жартами та комічними ситуаціями, які дозволяють весело провести час і отримати позитивні емоції. Фільмонім, який є обличчям фільму, надає первинну інформацію про фільм, а завдяки своєму вигляду прагне залучити до перегляду якомога ширшу аудиторію. Правильність перекладу назви фільму прямопропорційно впливає на його успішність під час вибору кінострічки у кінотеатрі чи вдома. Тому для виконання початкової функції фільмоніму та збереження його основної ідеї, поставленої режисером фільму, важливо використовувати найбільш прийнятні та відповідні перекладацькі рішення в контексті мовних і культурних відмінностей американського та українського суспільства, що й зумовлює актуальність проведеного дослідження. Об'єктом дослідження є фільмоніми сучасних американських комедій. Предметом дослідження слугують способи перекладу фільмонімів сучасних американських комедій українською мовою. Мета роботи полягає у виявленні способів відтворення фільмонімів в українськомовному перекладі сучасних американських комедійних фільмів. Для досягнення поставленої мети необхідно виконати наступні завдання: – виявити характерні особливості розвитку кіноіндустрії в США; – охарактеризувати явище кінотексту та його специфіку; – описати жанрові характеристики комедії; – дослідити поняття фільмонімів та їх функціональну складову; – висвітлити структурно-семантичні особливості американських фільмонімів; – з’ясувати частотність використання однокомпонентних,двокомпонентних та багатокомпонентних фільмонімів до сучасних американських комедій; – визначити прагматично-культурний аспект фільмонімів та їх особливості при перекладі; – виокремити стратегії перекладу фільмонімів сучасних американських комедій; – проаналізувати способи перекладу однокомпонентних, двокомпонентних та багатокомпонентних фільмонімів до сучасних американських комедій. Матеріалом для даного дослідження слугували 900 фільмонімів до сучасних американських комедій (2000-2022 роки). Під час проведеного дослідження було використано загально-наукові та спеціальні методи: зіставний метод, метод функційного аналізу, трансформаційний метод, метод кількісного аналізу, метод систематизації, а також методи індукції, дедукції та суцільної вибірки. Наукова новизна дослідження полягає у вдосконаленні системи визначення способів перекладу фільмонімів до сучасних американських комедій українською мовою та розробці структурного поділу фільмонімів. Практичне значення дослідження полягає у тому, що дисертація поглиблює уявлення про способи перекладу фільмонімів до кінокомедій, а її результати можуть використовуватися на практичних заняттях з теорії та практики перекладу, вступу до перекладознавства, а також спецкурсах з кіноперекладу. Апробація результатів дослідження обговорювались на онлайн- конференції XXІІI Міжнародній науково-практичній онлайн конференції здобувачів вищої освіти та молодих учених Science And Technology Of The XXI Century, що відбувалася 24 листопада 2022 року, а також в опублікованій науковій статті у журналі «Наукові записки Міжнародного гуманітарного університету» №37, листопад 2022р.uk
dc.format.page143 с.uk
dc.identifier.citationЦубера, Н. І. Способи відтворення фільмонімів в українськомовному перекладі сучасних американських комедійних фільмів : магістерська дис. : 035 Філологія / Цубера Ніна Іванівна. ‒ Київ, 2022. ‒ 143 с.uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/52582
dc.language.isoukuk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорськогоuk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.subjectкінотекстuk
dc.subjectамериканська комедіяuk
dc.subjectспособи перекладу філь монімівuk
dc.subjectструктурно семантичні особливості фільмонімівuk
dc.subjectзбереження прагмати чного впливу при перекладіuk
dc.subjectfilm textuk
dc.subjectAmerican comedyuk
dc.subjectways of translating filmonymsuk
dc.subjectstructural and semantic features of filmonymsuk
dc.subjectpreservation of pragmatic influence during translationuk
dc.titleСпособи відтворення фільмонімів в українськомовному перекладі сучасних американських комедійних фільмівuk
dc.typeMaster Thesisuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Tsubera_mahistr.pdf
Розмір:
1.44 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: