Мілітарні терміни в сучасних текстах фентезі та мас-медіа: перекладознавчий аспект

dc.contributor.advisorДемиденко, Ольга Павлівна
dc.contributor.authorВисоцький, Станіслав Олексійович
dc.date.accessioned2025-02-28T08:43:33Z
dc.date.available2025-02-28T08:43:33Z
dc.date.issued2024
dc.description.abstractЛітература у жанрі фентезі давно стала однією з ключових форм масової культури, а її піджанри продовжують активно розвиватися, задовольняючи різноманітні інтереси читачів. Одним із найпопулярніших та водночас складних для аналізу піджанрів є мілітарне фентезі, яке поєднує елементи військових стратегій та тактик із фантастичними світами та істотами. У цьому жанрі особливе значення мають специфічні терміни, що описують як вигадані військові структури та ієрархії, так і процеси, що супроводжують бойові дії у світах фентезі. Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків та списку використаної літератури, який налічує 322 лексичні одиниці, виділені методом суцільного відбору з 36 проаналізованих джерел. Загальний обсяг роботи 101 сторінка. Мілітарні фентезі терміни не лише формують специфічну лексику жанру, але й відображають складні соціальні та політичні структури вигаданих світів, символічно відображаючи реальні історичні та військові моделі. Їх аналіз дозволяє глибше зрозуміти механізми світобудови, характер взаємодії персонажів, а також підкреслити роль мови в побудові фантастичних всесвітів. Метою даного дослідження є визначення та аналіз специфічних термінів, які використовуються в мілітарному фентезі, їх походження, функції та вплив на читача. Фентезійна література не лише розважає, але й відображає фундаментальні людські питання та виклики, зокрема, через теми війни, героїзму, честі й виживання. Мілітарні терміни, що застосовуються у фентезі, мають особливе значення, оскільки вони допомагають не тільки створити автентичність вигаданого світу, але й глибше розкрити його соціальні структури, історію та конфлікти. Вивчення мілітарних фентезійних термінів є актуальним, оскільки такі дослідження дозволяють не лише глибше зрозуміти світобудову фантастичних всесвітів, але й отримати нові інсайти про військові ідеали, стратегії й соціальні відносини, які формують суспільства. У фентезі часто йдеться про складно побудовані світи, які мають свої власні закони фізики, культури, релігії, історії та навіть магії. Порушення цієї архітектури через некоректний переклад може призвести до того, що читачі втратять відчуття оригінальної атмосфери, що є важливою частиною досвіду. Якісний переклад дозволяє зберегти особливості світу, передаючи нюанси, які роблять його живим і правдоподібним. Об’єктом дослідження є англійські мілітарні фентезі терміни. Предметом дослідження є прийоми відтворення і збереження мілітарних фентезі термінів в українських перекладах. Фентезі часто містить новостворені слова, терміни або назви, які не мають аналогів у реальному світі. Це можуть бути вигадані раси, магічні концепти, ритуали, артефакти або технічні терміни. Якісний переклад потребує точності та уважності до таких елементів, щоб не втратити їхнього значення та впливу на читача. Невірний переклад термінів може спотворити суть магічних систем чи заплутати читача, що в результаті знижує загальну цінність твору. Фентезійні виміри часто черпають натхнення з різних культур, міфів і легенд, що є важливою частиною їх багатошарової природи. Магія в фентезі - це не тільки сила, що маніпулює фізичним світом, але й важлива частина лексики та стилю, що часто має вплив на місцеву тактику ведення війни. Багато магічних систем ґрунтуються на специфічних мовах або словах, які можуть мати особливе значення або силу. Переклад таких елементів вимагає точності, оскільки неточність у словах може призвести до втрати магічного ефекту. Кожен автор має свій унікальний стиль, який є важливою частиною його літературної спадщини. У фентезі це часто виявляється через використання поетичних форм, архітектури мови або іноді навіть архаїчних виразів. Фентезі має дуже різноманітних персонажів з глибокими емоційними переживаннями. Вони можуть мати складні внутрішні конфлікти, зміни в характері чи взаємодії з іншими героями. Якісний переклад дозволяє зберегти ці психологічні аспекти, адже навіть невелике зміщення в мові чи тону може змінити сприйняття персонажа. Перекладач має передати не лише слова персонажа, але й його емоції, мотиви та розвиток, щоб читачі могли по-справжньому відчути внутрішній світ героя. Актуальність дослідження англійських мілітарних фентезі термінів є незаперечною, адже такі терміни відіграють важливу роль у формуванні світобудови твору, його культурної специфіки, соціальної ієрархії та моральних ідей. Вони є засобом передачі глибших сенсів, які відображаються не лише у вигаданих світах, але й мають паралелі у реальній культурі, історії та військовій стратегії. Аналіз таких термінів дозволяє глибше зрозуміти світ фентезі та людську природу, оскільки вони відображають універсальні теми боротьби, честі, стратегічної майстерності та моральних дилем. Мета дослідження полягає в комплексному лінгвістичному аналізі перекладацьких стратегій відтворення мілітірної фентезі термінології українською мовою. Переклад фентезі допомагає жанру виходити за межі мовних бар'єрів і досягати міжнародного успіху. Якісно перекладена книга може сприяти популяризації фентезі в нових культурах і розширити його аудиторію. Якщо ж переклад буде поганим, це може призвести до того, що читачі не зможуть оцінити глибину твору. Методи дослідження включають описовий метод, порівняльний метод, метод контекстуального аналізу, інтерпретаційний метод та метод лінгвістичного аналізу. Апробація результатів дослідження. Основні результати дослідження обговорювалися на ІV Міжнародної науково-практичної конференції «Українська мова і міжкультурна комунікація у глобалізованому світі: виклики та перспективи», яка відбулася на базі кафедри української мови, літератури та культури Національного технічного університету України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського» (27.11. 2024 р.). Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження опубліковані у журналі Advanced Linguistics («ПЕРЕКЛАД ТА АДАПТАЦІЯ МІЛІТАРНИХ ФЕНТЕЗІ ТЕРМІНІВ»)
dc.description.abstractotherFantasy literature has long been one of the key forms of mass culture, and its subgenres continue to develop actively, satisfying the diverse interests of readers. One of the most popular and at the same time difficult to analyze subgenres is military fantasy, which combines elements of military strategies and tactics with fantasy worlds and creatures. In this genre, specific terms are of particular importance, describing both fictional military structures and hierarchies and the processes that accompany combat in fantasy worlds. The master's thesis consists of an introduction, three chapters, conclusions to each chapter, general conclusions, a bibliography of 322 lexical items selected by the method of continuous selection from 36 analyzed sources. The total volume of the work is 101 pages. Military fantasy terms not only form the specific vocabulary of the genre, but also reflect the complex social and political structures of fictional worlds, symbolically reflecting real historical and military models. Their analysis allows for a deeper understanding of the mechanisms of the universe, the nature of character interaction, and emphasizes the role of language in the construction of fantasy universes. The purpose of this study is to define and analyze specific terms used in military fantasy, their origin, function, and impact on the reader. Fantasy literature not only entertains, but also reflects fundamental human issues and challenges, in particular through the themes of war, heroism, honor, and survival. The military terms used in fantasy are of particular importance, as they help not only to create the authenticity of the fictional world, but also to reveal its social structures, history, and conflicts in a deeper way. The study of military fantasy terms is relevant, as such research allows not only to better understand the world of fantasy universes, but also to gain new insights into military ideals, strategies, and social relations that shape societies. Fantasy often deals with complexly constructed worlds that have their own laws of physics, culture, religion, history, and even magic. Disrupting this architecture through incorrect translation can lead to readers losing a sense of the original atmosphere, which is an important part of the experience. High-quality translation allows you to preserve the peculiarities of the world, conveying the nuances that make it alive and believable. The object of the study is English military fantasy terms. The subject of the study is the methods of reproducing and preserving military fantasy terms in Ukrainian translations. Fantasy often contains newly created words, terms or names that have no analogues in the real world. These can be fictional races, magical concepts, rituals, artifacts, or technical terms. High-quality translation requires accuracy and attention to such elements in order not to lose their meaning and impact on the reader. Incorrect translation of terms can distort the essence of magical systems or confuse the reader, which ultimately reduces the overall value of the work. Fantasy dimensions often draw inspiration from different cultures, myths, and legends, which is an important part of their multilayered nature. Magic in fantasy is not only a force that manipulates the physical world, but also an important part of the vocabulary and style, often influencing local warfare tactics. Many magical systems are based on specific languages or words that may have special meaning or power. The translation of such elements requires accuracy, as inaccurate words can lead to the loss of the magical effect. Every author has his or her own unique style, which is an important part of their literary heritage. In fantasy, it often manifests itself through the use of poetic forms, language architecture, or sometimes even archaic expressions. Fantasy has very diverse characters with deep emotional experiences. They may have complex internal conflicts, changes in character, or interactions with other characters. High-quality translation allows you to preserve these psychological aspects, because even a small shift in language or tone can change the perception of a character. The translator must convey not only the character's words, but also his or her emotions, motives, and development, so that readers can truly feel the character's inner world. The relevance of the study of English military fantasy terms is undeniable, because such terms play an important role in shaping the world of the work, its cultural specificity, social hierarchy, and moral ideas. They are a means of conveying deeper meanings that are reflected not only in fictional worlds but also have parallels in real culture, history, and military strategy. The analysis of such terms allows for a deeper understanding of the fantasy world and human nature, as they reflect universal themes of struggle, honor, strategic skill, and moral dilemmas. The purpose of the study is to provide a comprehensive linguistic analysis of translation strategies for reproducing military fantasy terminology in Ukrainian. Fantasy translation helps the genre to transcend language barriers and achieve international success. A well-translated book can help popularize fantasy in new cultures and expand its audience. If the translation is poor, however, it may result in readers not being able to appreciate the depth of the work. Research methods include descriptive method, comparative method, contextual analysis method, interpretive method, and linguistic analysis method. Approbations of the research results. The main results of the study were discussed at the IV International Scientific and Practical Conference “Ukrainian Language and Intercultural Communication in a Globalized World: Challenges and Prospects”, which was held at the Department of Ukrainian Language, Literature and Culture of the National Technical University of Ukraine “Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute” (27.11.2024). Publications. The main provisions and results of the dissertation research were published in the journal Advanced Linguistics (“TRANSLATION AND ADAPTATION OF MILITARY FANTASY TERMS”)
dc.format.extent116 с.
dc.identifier.citationВисоцький, С. О. Мілітарні терміни в сучасних текстах фентезі та мас-медіа: перекладознавчий аспект : магістерська дис. : 035 Філологія / Висоцький Станіслав Олексійович. – Київ, 2024. – 116 с.
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/72735
dc.language.isouk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорського
dc.publisher.placeКиїв
dc.subjectфентезі
dc.subjectмілітаризм
dc.subjectаналіз
dc.subjectсубкультура
dc.subjectтермінологія
dc.subjectадаптація
dc.subject.udc81'25'37:355:82-312.9](043.3)
dc.titleМілітарні терміни в сучасних текстах фентезі та мас-медіа: перекладознавчий аспект
dc.typeMaster Thesis

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Vysotskyy_magistr.pdf
Розмір:
1005.11 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
8.98 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: