Мовні засоби здійснення впливу: перекладознавчий аспект (на матеріалі українських медіатекстів воєнного часу та їх англомовних перекладів)
dc.contributor.advisor | Демиденко, Ольга Павлівна | |
dc.contributor.author | Подрез, Юлія Володимирівна | |
dc.date.accessioned | 2024-03-28T13:37:19Z | |
dc.date.available | 2024-03-28T13:37:19Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.description.abstract | Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, списку використаної літератури та додатків. Загальний обсяг роботи складає 152 сторінок, обсяг основного тексту – 71 сторінок. Сучасні збройні конфлікти викликають необхідність глибокого аналізу та точного перекладу мовних засобів, які використовуються у українських медіатекстах, які описують воєнні події, та їх англомовних версіях. Мова, яка вживається під час війни, є надзвичайно важливою, адже вона несе на собі відображення подій і вимагає спеціалізованих знань у лінгвістиці та глибокого розуміння контексту. Вивчення мовних інструментів, які використовуються для здійснення впливу, особливо на прикладі українських медіатекстів, що стосуються воєнних подій, та їх англомовних перекладів, стає доречним у сучасному інформаційному середовищі, де мовний вплив та маніпуляція інформацією мають вирішальне значення. Під час воєнних конфліктів, медіа відіграють важливу роль у формуванні громадської думки та у керуванні сприйняттям подій, і саме мовні інструменти відіграють ключову роль у цьому процесі. Аналіз лексичних та граматичних особливостей мови воєнних медіатекстів та їх перекладів на англійську мову є актуальним завданням, оскільки він допомагає виявити відмінності між оригіналом та перекладом, розкрити хиткі мовні інструменти впливу та розуміти, як вони впливають на сприйняття інформації аудиторією. Такий аналіз дозволяє розкрити закономірності та особливості перекладу ключових мовних конструкцій, що використовуються в умовах конфлікту та воєнного напруження. Актуальність дисертації полягає в дослідженні мовних засобів впливу в контексті українських медіатекстів воєнного часу та їх англомовних перекладів, а також навпаки. Це дозволить розкрити важливі аспекти культурної та політичної взаємодії, а також вивчити, як мова впливає на сприйняття та інтерпретацію інформації в умовах конфлікту, що є актуальним в сучасному світі. Об’єктом дослідження є способи та механізми впливу, які використовуються в мовних засобах українських медіатекстів воєнного часу та їх англомовних перекладах та навпаки. Предметом дослідження є мовні засоби здійснення впливу в українських медіатекстах воєнного часу та їх англомовних перекладах, також в англомовних медіатекстах та їх україномовних перекладах. Метою дослідження є аналіз та порівняння мовних засобів здійснення впливу в українських медіатекстах воєнного часу та їх англомовних перекладах з метою вивчення специфіки перекладознавчого аспекту цього процесу та розкриття важливих культурних та комунікативних аспектів. Реалізація поставленої мети вимагає вирішення таких завдань: 1. Аналіз мовних засобів впливу в українських медіатекстах воєнного часу з визначенням їхньої специфіки та функціонального призначення, а також в англомовних медіатекстах. 2. Порівняння цих мовних засобів з аналогічними елементами в англомовних перекладах, ідентифікація спільних рішень та відмінностей. 3. Вивчення впливу цих мовних засобів на сприйняття та інтерпретацію інформації читачами та аудиторією англомовних перекладів. 4. Аналіз впливу культурних контекстів на вибір та трансформацію мовних засобів у перекладі. 5. Формулювання висновків щодо ролі мови та мовних засобів у створенні інформаційного впливу в умовах воєнного конфлікту. Матеріалом дослідження слугували слугували 30 дібраних україномовних медіатекстів служби новин Hromadske.ua, які були розподілені у вибірку з 180 реченнями з їх перекладами та аналізом, а також 24 дібраних англомовних медіатекстів служби новин BBC.uk (англомовний варіант) та ВВС.com (україномовний варіант), які були розподілені у вибірку з 118 реченнями з їх перекладами та аналізом. В обох випадках було проаналізовано особливості збереження репрезентантів мовного впливу під час перекладу та виокремлено тип репрезентанта. Наукова новизна даної роботи полягає в ретельному та комплексному дослідженні способів та механізмів впливу, що використовуються в мовних засобах українських медіатекстів воєнного часу та їх англомовних перекладах. У роботі не лише аналізуються мовні аспекти впливу українських медіатекстів в умовах воєнного конфлікту, але й порівнює ці аспекти у контексті їх перекладу на англійську мову та навпаки. Практична цінність роботи визначається тим, що вона надає конкретний аналіз особливостей мовного впливу, їх аналіз та частотність використання. У сфері медіа та журналістики результати дослідження сприятимуть покращенню способів впливу на аудиторію в умовах конфлікту, підвищенню ефективності комунікаційних стратегій та створенню більш об'єктивних медіатекстів. Перекладачі та лінгвісти знайдуть корисні практичні вказівки для адаптації текстів між різними мовами та культурами. Методологія роботи ґрунтувалася на загальнонаукових методах, таких як: індукції, дедукції, аналізу і синтезу, а також на методі системного аналізу. Дослідження отриманих результатів здійснювалися із застосуванням методів лінгвістичного аналізу, зокрема функціонального та структурно-компонентного. Для отримання даних щодо мовних репрезентантів впливу при перекладі з однієї мови на іншу використовувався метод суцільної вибірки. Також було використано метод кількісних підрахунків для визначення частотних показників застосування видів мовних репрезентантів впливу. Апробація результатів дослідження та публікації. За матеріалами роботи опубліковано тези доповіді: «Медіатексти воєнного часу: функціональні та лексико-семантичні особливості» (19-20 жовтня 2023) на IX міжнароднії науково-практичній конференції «Концептуальні шляхи розвитку науки та освіти». | |
dc.description.abstractother | The master's thesis consists of an introduction, three chapters, conclusions to each of them, general conclusions, a list of used literature and appendices. The total volume of the work is 152 pages, the volume of the main text is 71 pages. Modern armed conflicts call for an in-depth analysis and accurate translation of linguistic means used in Ukrainian media texts describing war events and their English-language versions. The language used in wartime is extremely important because it carries a reflection of events and requires specialized knowledge of linguistics and a deep understanding of context. The study of linguistic tools used to exert influence, especially on the example of Ukrainian media texts related to war events and their English translations, becomes relevant in today's information environment, where linguistic influence and information manipulation are crucial. During military conflicts, the media play an important role in shaping public opinion and in managing the perception of events, and language tools play a key role in this process. The analysis of the lexical and grammatical features of the language of military media texts and their translations into English is an urgent task, as it helps to reveal the differences between the original and the translation, reveal the shaky linguistic tools of influence and understand how they affect the perception of information by the audience. Such an analysis allows us to reveal the regularities and peculiarities of the translation of key linguistic constructions used in conditions of conflict and military tension. The relevance of the dissertation lies in the study of linguistic means of influence in the context of wartime Ukrainian media texts and their English translations, as well as vice versa. This will allow us to reveal important aspects of cultural and political interaction, as well as to study how language affects the perception and interpretation of information in the context of conflict, which is relevant in the modern world. The object of the study is the methods and mechanisms of influence used in the language means of Ukrainian media texts of the wartime and their English translations and vice versa. The subject of the study is the linguistic means of influence in Ukrainian wartime media texts and their English-language translations, as well as in English language media texts and their Ukrainian-language translations. The purpose of the study is to analyze and compare the linguistic means of influence in Ukrainian wartime media texts and their English translations in order to study the specifics of the translation-scientific aspect of this process and reveal important cultural and communicative aspects. The realization of the set goal requires solving the following tasks: 1. Analysis of linguistic means of influence in Ukrainian wartime media texts with determination of their specificity and functional purpose, as well as in English language media texts. 2. Comparison of these linguistic means with similar elements in English translations, identification of common solutions and differences. 3. Study of the impact of these linguistic means on the perception and interpretation of information by readers and audiences of English translations. 4. Analysis of the influence of cultural contexts on the choice and transformation of linguistic means in translation. 5. Formulation of conclusions regarding the role of language and linguistic means in creating informational influence in the conditions of a military conflict. The research material was 30 selected Ukrainian-language media texts of the Hromadske.ua news service, which were divided into a selection of 180 sentences with their translations and analysis, as well as 24 selected English-language media texts of the BBC.uk news service (English-language version) and BBC.com (Ukrainian language version), which were divided into a sample of 118 sentences with their translations and analysis. In both cases, the peculiarities of preservation of representatives of linguistic influence during translation were analyzed and the type of representative was distinguished. The scientific novelty of this work consists in a thorough and comprehensive study of the methods and mechanisms of influence used in the language means of Ukrainian wartime media texts and their English translations. The work not only analyzes the linguistic aspects of the influence of Ukrainian media texts in the conditions of the military conflict, but also compares these aspects in the context of their translation into English and vice versa. The practical value of the work is determined by the fact that it provides a specific analysis of the features of language influence, their analysis and frequency of use. In the field of media and journalism, the results of the research will contribute to the improvement of ways of influencing the audience in conflict conditions, increasing the effectiveness of communication strategies and creating more objective media texts. Translators and linguists will find useful practical guidelines for adapting texts between different languages and cultures. The work methodology was based on general scientific methods, such as: induction, deduction, analysis and synthesis, as well as on the method of system analysis. The research of the obtained results was carried out using the methods of linguistic analysis, in particular functional and structural-component. The continuous sampling method was used to obtain data on linguistic representatives of influence when translating from one language to another. The method of quantitative calculations was also used to determine the frequency indicators of the use of types of linguistic representatives of influence. Approbation of research results and publication. Based on the materials of the work, the thesis of the report: «Media texts of the wartime: functional and lexical semantic features» (October 19-20, 2023) at the IX international scientific and practical conference «Conceptual ways of development of science and education» was published. | |
dc.format.extent | 155 с. | |
dc.identifier.citation | Подрез, Ю. В. Мовні засоби здійснення впливу: перекладознавчий аспект (на матеріалі українських медіатекстів воєнного часу та їх англомовних перекладів) : магістерська дис. : 035 Філологія / Подрез Юлія Володимирівна. – Київ, 2023. – 155 с. | |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/65829 | |
dc.language.iso | uk | |
dc.publisher | КПІ ім. Ігоря Сікорського | |
dc.publisher.place | Київ | |
dc.subject | мовний вплив | |
dc.subject | репрезентанти | |
dc.subject | військовий медіатекстб | |
dc.subject.udc | 811.111:42’25 | |
dc.title | Мовні засоби здійснення впливу: перекладознавчий аспект (на матеріалі українських медіатекстів воєнного часу та їх англомовних перекладів) | |
dc.type | Master Thesis |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- Podrez_magistr.pdf
- Розмір:
- 1.45 MB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 8.98 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: