Відтворення гендерних особливостей риторики сучасних англомовних політичних промов в українськомовному перекладі
Дата
2025
Науковий керівник
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
КПІ ім. Ігоря Сікорського
Анотація
Зінченко С. О. Відтворення гендерних особливостей риторики сучасних англомовних політичних промов в українськомовному перекладі. Кваліфікаційна робота, виконана на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 “Філологія”. КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2025.
У кваліфікаційній роботі розглянуто особливості відтворення гендерно маркованих елементів риторики сучасних англомовних політичних промов в українському перекладі. Здійснено теоретико-методологічне обґрунтування поняття політичної риторики, визначено її основні функції та жанрові характеристики. З’ясовано специфіку гендерних відмінностей у мовленні політиків та способи їхнього прояву в англомовних промовах. Проаналізовано моделі перекладу політичного дискурсу та класифікації перекладацьких трансформацій, які застосовуються під час відтворення риторичних засобів. Виявлено, що переклад політичних промов передбачає баланс між точністю змісту й збереженням комунікативно-прагматичного ефекту. На матеріалі промов Урсули фон дер Ляєн, Камали Гарріс, Мішель Обами, Барака Обами, Дональда Трампа та Олени Зеленської проведено комплексний риторичний, стилістичний і гендерний аналіз. Встановлено, що чоловічі та жіночі промови відрізняються за частотою використання емоційно-оцінної, експресивної та інклюзивної лексики. В українських перекладах спостерігаються випадки експліцитизації, модуляції, компенсації та нейтралізації гендерних маркерів, що зумовлено як прагненням адаптувати текст до національної комунікативної культури, так і особливостями стилю перекладача. Наукова новизна роботи полягає у комплексному аналізі гендерно маркованих риторичних стратегій та способів їхнього перекладу українською мовою. Уперше здійснено порівняння англомовних і україномовних версій політичних промов із застосуванням корпусного аналізу трансформацій. Практичне значення отриманих результатів полягає у можливості використання висновків дослідження в курсах теорії та практики перекладу, стилістики, гендерної лінгвістики й мовної комунікації. Матеріали роботи можуть бути застосовані для підготовки перекладачів політичних і публічних текстів, а також у медіа аналітичних дослідженнях.
Опис
Ключові слова
гендер, риторика, політичний дискурс, переклад, перекладацькі трансформації, експліцитизація, нейтралізація, gender, rhetoric, political discourse, translation, translation transformations, explicitation, neutralization
Бібліографічний опис
Зінченко, С. О. Відтворення гендерних особливостей риторики сучасних англомовних політичних промов в українськомовному перекладі : магістерська дис. : 035 Філологія / Зінченко Сніжана Олександрівна. – Київ, 2025. – 84 с.