Відтворення гендерних особливостей риторики сучасних англомовних політичних промов в українськомовному перекладі

dc.contributor.advisorВолощук, Ірина Петрівна
dc.contributor.authorЗінченко, Сніжана Олександрівна
dc.date.accessioned2026-03-16T12:34:27Z
dc.date.available2026-03-16T12:34:27Z
dc.date.issued2025
dc.description.abstractЗінченко С. О. Відтворення гендерних особливостей риторики сучасних англомовних політичних промов в українськомовному перекладі. Кваліфікаційна робота, виконана на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 “Філологія”. КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2025. У кваліфікаційній роботі розглянуто особливості відтворення гендерно маркованих елементів риторики сучасних англомовних політичних промов в українському перекладі. Здійснено теоретико-методологічне обґрунтування поняття політичної риторики, визначено її основні функції та жанрові характеристики. З’ясовано специфіку гендерних відмінностей у мовленні політиків та способи їхнього прояву в англомовних промовах. Проаналізовано моделі перекладу політичного дискурсу та класифікації перекладацьких трансформацій, які застосовуються під час відтворення риторичних засобів. Виявлено, що переклад політичних промов передбачає баланс між точністю змісту й збереженням комунікативно-прагматичного ефекту. На матеріалі промов Урсули фон дер Ляєн, Камали Гарріс, Мішель Обами, Барака Обами, Дональда Трампа та Олени Зеленської проведено комплексний риторичний, стилістичний і гендерний аналіз. Встановлено, що чоловічі та жіночі промови відрізняються за частотою використання емоційно-оцінної, експресивної та інклюзивної лексики. В українських перекладах спостерігаються випадки експліцитизації, модуляції, компенсації та нейтралізації гендерних маркерів, що зумовлено як прагненням адаптувати текст до національної комунікативної культури, так і особливостями стилю перекладача. Наукова новизна роботи полягає у комплексному аналізі гендерно маркованих риторичних стратегій та способів їхнього перекладу українською мовою. Уперше здійснено порівняння англомовних і україномовних версій політичних промов із застосуванням корпусного аналізу трансформацій. Практичне значення отриманих результатів полягає у можливості використання висновків дослідження в курсах теорії та практики перекладу, стилістики, гендерної лінгвістики й мовної комунікації. Матеріали роботи можуть бути застосовані для підготовки перекладачів політичних і публічних текстів, а також у медіа аналітичних дослідженнях.
dc.description.abstractotherZinchenko S. O. Reproduction of Gender Features in the Rhetoric of Modern English-Language Political Speeches in Ukrainian Translation. Qualification research work as a manuscript. Thesis for obtaining the Master’s degree in specialty 035 “Philology”. Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute, Kyiv, 2025. The qualification research focuses on the reproduction of gender-marked elements in the rhetoric of modern English-language political speeches in Ukrainian translation. Theoretical and methodological foundations of political rhetoric are substantiated; its communicative and stylistic functions are determined. Gender differences in political speech are analyzed in terms of linguistic expression and persuasive strategies. Models of political discourse translation and classifications of translation transformations are examined to reveal typical approaches to rendering rhetorical devices in the Ukrainian target texts. Based on the speeches by Ursula von der Leyen, Kamala Harris, Michelle Obama, Barack Obama, Donald Trump, and Olena Zelenska, a comprehensive rhetorical, stylistic, and gender-based analysis has been conducted. It is established that male and female politicians differ in the frequency and intensity of emotional, evaluative, and inclusive expressions. The Ukrainian translations demonstrate frequent cases of explicitation, modulation, compensation, and neutralization of gender markers, reflecting both the adaptation to the target sociocultural norms and the translator’s interpretative stance. Scientific novelty lies in the integrated analysis of gender-specific rhetorical strategies and their translation into Ukrainian. For the first time, a corpus-based comparison of English originals and Ukrainian translations of political speeches has been performed to identify systematic translation patterns. Practical significance consists in the applicability of the results for training translators of political and public communication texts, as well as for courses in translation studies, stylistics, gender linguistics, and intercultural communication. The findings may also serve as reference material for political communication and media analysis research.
dc.format.extent84 с.
dc.identifier.citationЗінченко, С. О. Відтворення гендерних особливостей риторики сучасних англомовних політичних промов в українськомовному перекладі : магістерська дис. : 035 Філологія / Зінченко Сніжана Олександрівна. – Київ, 2025. – 84 с.
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/79515
dc.language.isouk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорського
dc.publisher.placeКиїв
dc.subjectгендер
dc.subjectриторика
dc.subjectполітичний дискурс
dc.subjectпереклад
dc.subjectперекладацькі трансформації
dc.subjectекспліцитизація
dc.subjectнейтралізація
dc.subjectgender
dc.subjectrhetoric
dc.subjectpolitical discourse
dc.subjecttranslation
dc.subjecttranslation transformations
dc.subjectexplicitation
dc.subjectneutralization
dc.subject.udc81ʼ42:001.891.21
dc.titleВідтворення гендерних особливостей риторики сучасних англомовних політичних промов в українськомовному перекладі
dc.typeMaster Thesis

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Zinchenko_mahistr.pdf
Розмір:
1.23 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
8.98 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: