Лексичні та граматичні трансформації як засіб досягнення еквівалентності в перекладі з англійської мови українською (на матеріалі авіаційної науково-технічної літератури)
dc.contributor.advisor | Гудманян, Артур Грантович | |
dc.contributor.author | Румянцев, Владислав Михайлович | |
dc.date.accessioned | 2024-03-21T10:08:05Z | |
dc.date.available | 2024-03-21T10:08:05Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.description.abstract | Румянцев В.М. Лексичні та граматичні трансформації як засіб досягнення еквівалентності в перекладі з англійської мови українською (на матеріалі авіаційної науково-технічної літератури) Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2023. Метою дослідження був аналіз різних видів перекладацьких трансформацій, задіяних під час інтерпретації науково-технічної літератури з англійської мови українською. Окрім цього, за мету було взято виділення особливостей передачі змісту термінології сфери авіації та дослідження лексичних та граматичних аспектів перекладацьких трансформацій, які є найбільш ефективними для перекладу документації даної сфери. Актуальність роботи полягає у вивченні закономірностей використання лексичних та граматичних трансформацій задля оптимізації перекладу науково технічної літератури з англійської мови українською з метою удосконалення методів досягнення еквівалентності передачі змісту термінології та фахової лексики авіаційного дискурсу. У кваліфікаційній роботі розглянуто види трансформацій під час перекладу з англійської мови, з’ясовано їх лексичні та граматичні особливості, здійснено теоретико-методологічне обґрунтування теоретичних засад технічного перекладу та особливості інтерпретації термінології, визначено способи передачі еквівалентності технічної літератури під час перекладу українською мовою, проаналізовано трансформації у перекладі з англійської мови та виявлено проблематику технічного перекладу лексичних та граматичних конструкцій. Наукова новизна роботи полягає у тому, що дослідження доповнює комплексний аналіз лексичних та граматичних трансформацій в контексті авіаційної науково-технічної літератури. Практичне значення здобутих результатів полягає у тому, що магістерська робота збагачує дослідницький досвід сучасного перекладознавства знаннями про 6 переклад авіаційних термінів, підвищує якість перекладів для авіаційної галузі, та надає рекомендації професійним перекладачам. Отримані результати поглиблюють уявлення про особливості перекладу українською мовою англомовних авіаційних термінів та можуть бути використані в освітньому процесі, зокрема в теоретичних та практичних курсах теорії та практики перекладу, зіставному мовознавстві. Дослідження ґрунтується на теоретичній та методичній базі, яка включає значну кількість обробленої літератури, зокрема праці визнаних лінгвістів та перекладачів, що стосуються теорії перекладу, а також особливостей перекладу технічних текстів. У процесі дослідження використовувались такі методи: 1. Аналітичний метод – для вивчення літературних джерел з метою визначення основних теоретичних підходів до питань перекладу та авіаційної техніки. 2. Компаративний метод – для порівняльного аналізу лексичних та граматичних особливостей англійської та української мов у контексті авіаційної термінології. 3. Емпіричний метод – застосовувався для збору, систематизації та аналізу даних на основі практичного перекладу технічних текстів. 4. Дескриптивний метод – для детального опису виявлених особливостей та відхилень у процесі перекладу. Результати цього дослідження мають неабияке значення, оскільки вони можуть бути використані для навчання фахівців у галузі перекладу авіаційної літератури та для вдосконалення існуючих методів і підходів до перекладу технічних текстів. Результати проведеного дослідження можуть бути корисними в педагогічній практиці при підготовці студентів-філологів, в курсах підвищення кваліфікації для перекладачів, а також як рекомендації для спеціалістів у галузі авіаційного перекладу. | |
dc.description.abstractother | Rumiantsev V.M. Lexical and grammatical transformations as a means of achieving equivalence in translation from English into Ukrainian (on the material of aviation scientific and technical literature). The aim of the study is to analyze different types of translation transformations used in the interpretation of scientific and technical literature from English into Ukrainian. In addition, the goal is to highlight the peculiarities of conveying the meaning of aviation terminology and to study the lexical and grammatical aspects of translation transformations that are most effective for translating documentation in this field. The relevance of the work lies in studying the patterns of using lexical and grammatical transformations to optimize the translation of scientific and technical literature from English into Ukrainian in order to improve the methods of achieving equivalence in the transmission of the content of terminology and professional vocabulary of aviation discourse. In the qualification work, the types of transformations during translation from English are considered, the lexical and grammatical features during translation are clarified, the theoretical and methodological justification of the theoretical foundations of technical translation and the peculiarities of the interpretation of terminology are carried out, the methods of transferring the equivalence of technical literature when translated into Ukrainian are determined, analyzed transformations in translation from the English language and identified the problems of technical translation of lexical and grammatical constructions. The scientific novelty of the work is that the research complements the comprehensive analysis of lexical and grammatical transformations in the context of aviation scientific and technical literature. The practical importance of the results lies in the Master's thesis contributing to the contemporary landscape of translation studies by enhancing knowledge about the translation of aviation terminology. This enrichment extends to improving the quality of translations within the aviation industry and offering valuable recommendations for professional translators. The findings not only deepen comprehension of the nuances involved in translating English-language aviation terms into Ukrainian but also hold applicability in educational settings. Specifically, they can be integrated into theoretical and practical courses covering the theory and practice of translation, as well as comparative linguistics. The research is built upon a substantial foundation of literature, notably incorporating works by renowned linguists and translators addressing translation theory and the peculiarities of translating technical texts. The following methods were used in the research process: 1. Analytical method – for the study of literary sources in order to determine the main theoretical approaches to the issues of translation and aviation technology. 2. Comparative method– for comparative analysis of lexical and grammatical features of English and Ukrainian languages in the context of aviation terminology. 3. The empirical method was used to collect, systematize and analyze data based on the practical translation of technical texts. 4. Descriptive method – for a detailed description of the identified features and deviations in the translation process. The study's findings hold significance, with practical implications that extend to informing the training of professionals specializing in the translation of aviation literature. Additionally, they offer insights for enhancing current methods and approaches in translating technical texts. The results of the conducted research can be used in pedagogical practice in the training of philology students, in professional development courses for translators, as well as recommendations for specialists in the field of aviation translation. | |
dc.format.extent | 101 с. | |
dc.identifier.citation | Румянцев, В. М. Лексичні та граматичні трансформації як засіб досягнення еквівалентності в перекладі з англійської мови українською (на матеріалі авіаційної науково-технічної літератури) : магістерська дис. : 035 Філологія / Румянцев Владислав Михайлович. – Київ, 2024. – 101 с. | |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/65691 | |
dc.language.iso | uk | |
dc.publisher | КПІ ім. Ігоря Сікорського | |
dc.publisher.place | Київ | |
dc.subject.udc | 81'42:629.7 | |
dc.title | Лексичні та граматичні трансформації як засіб досягнення еквівалентності в перекладі з англійської мови українською (на матеріалі авіаційної науково-технічної літератури) | |
dc.type | Master Thesis |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- Rumiantsev_magistr.pdf
- Розмір:
- 1.08 MB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 8.98 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: