Передача лінгвостилістичних особливостей англомовних рамкових угод в українськомовному перекладі (на матеріалі заяв, комюніке та виступів)

dc.contributor.advisorПоличева, Юлія Володимирівна
dc.contributor.authorШуляренко, Анна Анатоліївна
dc.date.accessioned2024-03-21T10:00:36Z
dc.date.available2024-03-21T10:00:36Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractШуляренко А.А. «Передача лінгвостилістичних особливостей англомовних рамкових угод в українськомовному перекладі (на матеріалі заяв, комюніке та виступів). Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія»». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2023. Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, списку використаноїлітератури, якийналічує70 джерел та 2 додатки. Загальнийобсяг роботи складає 128 сторінки. Наукова новизна становить вивчення українського перекладу політичних заяв, комюніке та виступів політичних діячів й офіційних представників Європейського Парламенту, які ще не розглядалися у перекладознавчих працях останніх років. Практичне значення роботи полягає у можливості використання їх для подальшого, більш глибокого вивчення перекладів суспільно – політичної тематики та застосування описаних прийомів перекладу на практиці. У результаті здійснення аналізу було виявлено, що переклад заяв, комюніке та виступів виконано як можна більш наближено до оригіналу. Було передано зміст та функцію з дотриманням норм української мови, отже надали адекватний переклад. Аналіз дозволив дійти висновку та переконатися, що у ході відтворення лексичних особливостей заяв, комюніке та виступів, а саме термінів, клішованих виразів, власних назв, скорочень та емоційно-оцінної лексики, трансформації не були головним інструментом. Отже, лексичні трансформації для відтворення особливостей заяв, комюніке та виступів зустрічалися рідко, наприклад, поодинокі випадки конкретизації та пояснювального перекладу. Натомість дослідження дало змогу побачити, що більш частотними є випадки використання граматичних трансформацій. Таким чином, було виокремлено трансформації, до яких найчастіше вдавався перекладач, а саме заміни та додавання дещо рідше опущення та перестановки.
dc.description.abstractotherShulyarenko A.A. "Transmission of the linguistic and stylistic features of the English-language framework agreements in the Ukrainian translation (based on the material of statements, communiques and speeches). Qualifying paper with the manuscript copyright. Thesis for a master's degree in specialty 035 "Philology". Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute, Kyiv, 2023. The master's thesis consists of an introduction, three sections, conclusions to each of them, general conclusions, a list of references which includes 70 sources and 2 annexes. The paper amounts to 128 pages. The scientific novelty is the study of the Ukrainian translation of political statements, communiques and speeches of political figures and official representatives of the European Parliament, which have not yet been considered in translation works of recent years. The practical significance of the work lies in the possibility of using them for further, more in-depth study of translations of socio-political topics and the application of the described translation techniques in practice. As a result of the analysis, it was found that the translation of statements, communiques and speeches was made as close as possible to the original. The content and function were conveyed in compliance with the norms of the Ukrainian language, so an adequate translation was provided. The analysis made it possible to come to a conclusion and make sure that during the reproduction of the lexical features of statements, communiques and speeches, namely terms, clichéd expressions, proper names, abbreviations and emotional and evaluative vocabulary, transformations were not the main tool. Therefore, lexical transformations to reproduce the features of statements, communiqués, and speeches were rare, for example, isolated cases of specification and explanatory translation. Instead, the study made it possible to see that the cases of using grammatical transformations are more frequent. Thus, the transformations most often resorted to by the translator were singled out, namely substitutions and additions, less often omissions and permutations.
dc.format.extent129 с.
dc.identifier.citationШуляренко, А. А. Передача лінгвостилістичних особливостей англомовних рамкових угод в українськомовному перекладі (на матеріалі заяв, комюніке та виступів) : магістерська дис. : 035 Філологія / Шуляренко Анна Анатоліївна. – Київ, 2023. – 129 с.
dc.identifier.orcid-
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/65690
dc.language.isouk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорського
dc.publisher.placeКиїв
dc.subject.udc811.111'42
dc.titleПередача лінгвостилістичних особливостей англомовних рамкових угод в українськомовному перекладі (на матеріалі заяв, комюніке та виступів)
dc.typeMaster Thesis

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Shuliarenko_magistr.pdf
Розмір:
1.56 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
8.98 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: