Передача в перекладі лексико-семантичних особливостей фразеологізмів (на матеріалі творів англійських модерністів)

dc.contributor.authorГлінка, Н. В.
dc.contributor.authorГресова, А. Ю.
dc.date.accessioned2023-05-04T13:52:29Z
dc.date.available2023-05-04T13:52:29Z
dc.date.issued2018
dc.description.abstractЗ метою аналізу лексико-семантичних особливостей фразеологізмів у творах англійських модерністів, а також способів передачі їх при перекладі було розглянуто творчість основних представників англійського модернізму, а саме Дж. Джойса, Д. Г. Лоуренса та В. Вулф, а також досліджено використання цими письменниками фразеологізмів для створення образності в своїх творах. Висвітлено типологізацію фразеологізмів за основними класифікаціями фразеологічних одиниць, а також проаналізовано основні перекладацькі трансформації, якими послуговувались перекладачі під час передачі лексико- семантичних особливостей англійських фразеологізмів українською мовою.uk
dc.description.abstractotherThe phraseological unit is a stable and indivisible word-combination, the meaning of which cannot be defined from the sum of the meanings of its components. The characteristic features of the phraseological unit lie in its being metaphorical and expressive. Thus, the phraseological units can influence on the reader in a communicative and emotional ways. In the frame of studying the lexical and semantic properties of the English phraseological units we analysed the usage of phraseological units by the crucial representatives of the modernistic literature and the role of phraseological units in the process of creation of the imagery. To conduct the analysis we classified the phraseological units used by James Joyce, Virginia Woolf and David Herbert Lawrence in their literary works according to several classifications of the renowned linguists, including Charles Bally, Vladimir Vinogradov, Alexander Kunin, Igor Anichkov and Alexander Smirnitsky. In order to analyze the methods applied by translators in the process of rendering the English phraseological units we studied the most common translation transformation, which were used by translators of the works of the abovementioned modernistic writers.uk
dc.format.pagerangePp. 31-34uk
dc.identifier.citationГлінка, Н. В. Передача в перекладі лексико-семантичних особливостей фразеологізмів (на матеріалі творів англійських модерністів) / Н. В. Глінка, А. Ю. Гресова // Advanced Linguistics. – 2018. – № 1. – Pр. 31-34. – Bibliogr.: 8 ref.uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/55303
dc.language.isoukuk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорськогоuk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.relation.ispartofAdvanced Linguistics 1 / 2018uk
dc.subjectфразеологізмuk
dc.subjectідіомаuk
dc.subjectлексико-семантичні особливостіuk
dc.subjectмодернізмuk
dc.subjectемоційно-експресивне забарвленняuk
dc.subjectперекладацькі трансформаціїuk
dc.subjectphraseological unituk
dc.subjectidiomuk
dc.subjectlexical and semantic propertiesuk
dc.subjectmodernismuk
dc.subjectemotional and expressive colouringuk
dc.subjecttranslation transformationsuk
dc.subject.udc811.11uk
dc.titleПередача в перекладі лексико-семантичних особливостей фразеологізмів (на матеріалі творів англійських модерністів)uk
dc.typeArticleuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
AL_2018_1_P31-34.pdf
Розмір:
370.71 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
9.1 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: