Передача в перекладі лексико-семантичних особливостей фразеологізмів (на матеріалі творів англійських модерністів)
dc.contributor.author | Глінка, Н. В. | |
dc.contributor.author | Гресова, А. Ю. | |
dc.date.accessioned | 2023-05-04T13:52:29Z | |
dc.date.available | 2023-05-04T13:52:29Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.description.abstract | З метою аналізу лексико-семантичних особливостей фразеологізмів у творах англійських модерністів, а також способів передачі їх при перекладі було розглянуто творчість основних представників англійського модернізму, а саме Дж. Джойса, Д. Г. Лоуренса та В. Вулф, а також досліджено використання цими письменниками фразеологізмів для створення образності в своїх творах. Висвітлено типологізацію фразеологізмів за основними класифікаціями фразеологічних одиниць, а також проаналізовано основні перекладацькі трансформації, якими послуговувались перекладачі під час передачі лексико- семантичних особливостей англійських фразеологізмів українською мовою. | uk |
dc.description.abstractother | The phraseological unit is a stable and indivisible word-combination, the meaning of which cannot be defined from the sum of the meanings of its components. The characteristic features of the phraseological unit lie in its being metaphorical and expressive. Thus, the phraseological units can influence on the reader in a communicative and emotional ways. In the frame of studying the lexical and semantic properties of the English phraseological units we analysed the usage of phraseological units by the crucial representatives of the modernistic literature and the role of phraseological units in the process of creation of the imagery. To conduct the analysis we classified the phraseological units used by James Joyce, Virginia Woolf and David Herbert Lawrence in their literary works according to several classifications of the renowned linguists, including Charles Bally, Vladimir Vinogradov, Alexander Kunin, Igor Anichkov and Alexander Smirnitsky. In order to analyze the methods applied by translators in the process of rendering the English phraseological units we studied the most common translation transformation, which were used by translators of the works of the abovementioned modernistic writers. | uk |
dc.format.pagerange | Pp. 31-34 | uk |
dc.identifier.citation | Глінка, Н. В. Передача в перекладі лексико-семантичних особливостей фразеологізмів (на матеріалі творів англійських модерністів) / Н. В. Глінка, А. Ю. Гресова // Advanced Linguistics. – 2018. – № 1. – Pр. 31-34. – Bibliogr.: 8 ref. | uk |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/55303 | |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.publisher | КПІ ім. Ігоря Сікорського | uk |
dc.publisher.place | Київ | uk |
dc.relation.ispartof | Advanced Linguistics 1 / 2018 | uk |
dc.subject | фразеологізм | uk |
dc.subject | ідіома | uk |
dc.subject | лексико-семантичні особливості | uk |
dc.subject | модернізм | uk |
dc.subject | емоційно-експресивне забарвлення | uk |
dc.subject | перекладацькі трансформації | uk |
dc.subject | phraseological unit | uk |
dc.subject | idiom | uk |
dc.subject | lexical and semantic properties | uk |
dc.subject | modernism | uk |
dc.subject | emotional and expressive colouring | uk |
dc.subject | translation transformations | uk |
dc.subject.udc | 811.11 | uk |
dc.title | Передача в перекладі лексико-семантичних особливостей фразеологізмів (на матеріалі творів англійських модерністів) | uk |
dc.type | Article | uk |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- AL_2018_1_P31-34.pdf
- Розмір:
- 370.71 KB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
- Опис:
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 9.1 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: