Лінгвостилістичні та функційно-прагматичні особливості англомовних науково-популярних текстів та їх переклад на українську мову (на матеріалі промов TED)
Вантажиться...
Дата
2024
Науковий керівник
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
КПІ ім. Ігоря Сікорського
Анотація
Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків
до кожного з них, загальних висновків та списку використаної літератури,
який налічує 39 джерел. Загальний обсяг роботи 96 сторінок.
Науково-популярні тексти є важливим інструментом популяризації
знань у сучасному світі. Їхньою основною метою є передача складної наукової
інформації широкій аудиторії в доступній, цікавій і переконливій формі.
Англомовний формат таких текстів, зокрема промови TED, демонструє
високий рівень інтерактивності, динамізму та багатства мовностилістичних
засобів. Водночас вони зберігають чіткість і логічність викладу, притаманну
науковому дискурсу.
Проблематика перекладу таких текстів на українську мову є
надзвичайно актуальною через зростаючу глобалізацію знань та необхідність
забезпечення доступу українськомовної аудиторії до світових ідей.
Перекладачі повинні враховувати не лише стилістичні особливості оригіналу,
але й прагматичний потенціал текстів, що включає способи привернення уваги
слухачів, аргументацію, емоційний вплив та адаптацію до культурного
контексту цільової аудиторії.
Лінгвостилістичний аналіз англомовних науково-популярних текстів
дозволяє виявити ключові мовні засоби, які роблять такі промови
ефективними. Вивчення їхніх функційно-прагматичних характеристик
допомагає зрозуміти, як структуровані тексти, щоб забезпечити максимальну
комунікативну ефективність. Дослідження перекладознавчих аспектів, у свою
чергу, сприяє розробці методичних рекомендацій для збереження оригінальної
функції тексту у перекладі.
Магістерська робота зосереджується на вивченні англомовних науково-
популярних промов на прикладі виступів TED, які є унікальним джерелом
сучасного наукового та соціального знання. Їхній переклад на українську мову
потребує ретельного аналізу мовностилістичних та функційно-прагматичних
аспектів, щоб зберегти зміст, стиль і вплив оригіналу. У цьому контексті
робота спрямована на вирішення ключового завдання — визначення
ефективних стратегій перекладу, які дозволять забезпечити максимальну
відповідність між оригінальним та перекладним текстами.
Актуальність дослідження зумовлена зростанням інтересу до
англомовних науково-популярних текстів та їх перекладу, що сприяє розвитку
міжкультурної комунікації й популяризації наукових знань в українському
суспільстві.
Об’єктом дослідження є англомовні науково-популярні тексти,
представлені у вигляді промов TED, а також їх переклад українською мовою.
Предметом дослідження є лінгвостилістичні та функційно-прагматичні
особливості англомовних науково-популярних текстів промов TED і засоби їх
відтворення в українському перекладі.
Мета дослідження є визначення лінгвостилістичних та функційно-
прагматичних особливостей англомовних науково-популярних промов TED і
розробка ефективних перекладацьких стратегій для їх адекватного
відтворення українською мовою.
Досягнення поставленої мети передбачає вирішення таких завдань:
1) Проаналізувати лінгвостилістичні особливості англомовних науково-
популярних промов TED, зокрема використання стилістичних засобів та
структурних особливостей тексту;
2) Виявити функційно-прагматичні характеристики промов TED, що
сприяють ефективній комунікації з аудиторією;
3) Описати основні перекладацькі стратегії та методи, які
застосовуються при перекладі науково-популярних текстів з англійської на
українську мову;
4) Дослідити специфіку адаптації культурних, соціальних та мовних
елементів під час перекладу промов TED;
5) Розробити рекомендації для перекладачів науково-популярних
промов TED з урахуванням лінгвостилістичних та прагматичних
особливостей.
Наукова новизна дослідження полягає в комплексному аналізі
лінгвостилістичних та функційно-прагматичних особливостей англомовних
науково-популярних промов TED та розробці перекладацьких стратегій для їх
адекватного відтворення в українському контексті. Вперше в українському
перекладознавстві здійснюється детальне вивчення специфіки перекладу
таких текстів з акцентом на збереження стилістичних і прагматичних функцій
оригіналу, зокрема на адаптацію культурних і соціальних реалій у процесі
перекладу. Окрім того, дослідження пропонує нові підходи до аналізу
взаємодії між мовними засобами та перекладацькими стратегіями, що сприяє
більш точному та ефективному передаванню інформації в рамках науково-
популярних текстів.
Практичне значення дослідження полягає в розробці рекомендацій для
перекладачів науково-популярних текстів, зокрема промов TED, що
допоможуть забезпечити адекватність і ефективність перекладу. Результати
дослідження можуть бути корисними для перекладачів, які працюють з
науково-популярними текстами, а також для тих, хто займається адаптацією
матеріалів для української аудиторії. Крім того, отримані результати можуть
бути використані в освітньому процесі при підготовці студентів філологічних
спеціальностей, зокрема на курсах перекладознавства та лінгвістики.
Практичне застосування отриманих знань також можливе в контексті
створення методичних посібників для перекладачів та організацій, які
займаються локалізацією науково-популярних матеріалів.
Матеріал дослідження: тексти англомовних науково-популярних
промов TED, що охоплюють різні тематичні напрямки, зокрема науки,
технології, освіту, психологію, культуру та соціальні питання. Для аналізу
було обрано промови, що мають високий рівень популярності та широко
відомі серед міжнародної аудиторії, а також їх переклади на українську мову,
доступні на офіційних платформах TED та інших ресурсах. Промови
обиралися з урахуванням різноманітності тем, стилістичних підходів та
мовних особливостей, що дозволяє всебічно дослідити лінгвостилістичні та
функційно-прагматичні аспекти.
Методи дослідження включають лінгвостилістичний метод,
функційно-прагматичний метод, метод контекстуального аналізу,
Контекстуальний метод, метод лінгвістичного аналізу.
Апробація результатів дослідження. Основні методологічні та
теоретичні результати дослідження були представлені на V Міжнародній
науково-практичній конференції «CURRENT TRENDS IN SCIENTIFIC
RESEARCH DEVELOPMENT» (12-14 грудня, Бостон, США) із тезами
доповіді на тему «Лінгвістичні та функціонально-прагматичні особливості
англомовних науково-популярних текстів та їх переклад на українську мову
(на матеріалі промов TED)».
Публікації. Основні положення і результати дисертаційного
дослідження висвітлено в науковій статті у виданні, що входить до переліку
фахових наукових видань України категорії «Б» у збірнику «Advanced
Linguistics».
Опис
Ключові слова
Бібліографічний опис
Загородній, М. М. Лінгвостилістичні та функційно-прагматичні особливості англомовних науково-популярних текстів та їх переклад на українську мову (на матеріалі промов TED) : магістерська дис. : 035 Філологія / Загородній Матвій Михайлович. – Київ, 2024. – 99 с.