Лінгвостилістичні та функційно-прагматичні особливості англомовних науково-популярних текстів та їх переклад на українську мову (на матеріалі промов TED)

dc.contributor.advisorСотников, Андрій В'ячеславович
dc.contributor.authorЗагородній, Матвій Михайлович
dc.date.accessioned2025-02-28T10:35:48Z
dc.date.available2025-02-28T10:35:48Z
dc.date.issued2024
dc.description.abstractМагістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків та списку використаної літератури, який налічує 39 джерел. Загальний обсяг роботи 96 сторінок. Науково-популярні тексти є важливим інструментом популяризації знань у сучасному світі. Їхньою основною метою є передача складної наукової інформації широкій аудиторії в доступній, цікавій і переконливій формі. Англомовний формат таких текстів, зокрема промови TED, демонструє високий рівень інтерактивності, динамізму та багатства мовностилістичних засобів. Водночас вони зберігають чіткість і логічність викладу, притаманну науковому дискурсу. Проблематика перекладу таких текстів на українську мову є надзвичайно актуальною через зростаючу глобалізацію знань та необхідність забезпечення доступу українськомовної аудиторії до світових ідей. Перекладачі повинні враховувати не лише стилістичні особливості оригіналу, але й прагматичний потенціал текстів, що включає способи привернення уваги слухачів, аргументацію, емоційний вплив та адаптацію до культурного контексту цільової аудиторії. Лінгвостилістичний аналіз англомовних науково-популярних текстів дозволяє виявити ключові мовні засоби, які роблять такі промови ефективними. Вивчення їхніх функційно-прагматичних характеристик допомагає зрозуміти, як структуровані тексти, щоб забезпечити максимальну комунікативну ефективність. Дослідження перекладознавчих аспектів, у свою чергу, сприяє розробці методичних рекомендацій для збереження оригінальної функції тексту у перекладі. Магістерська робота зосереджується на вивченні англомовних науково- популярних промов на прикладі виступів TED, які є унікальним джерелом сучасного наукового та соціального знання. Їхній переклад на українську мову потребує ретельного аналізу мовностилістичних та функційно-прагматичних аспектів, щоб зберегти зміст, стиль і вплив оригіналу. У цьому контексті робота спрямована на вирішення ключового завдання — визначення ефективних стратегій перекладу, які дозволять забезпечити максимальну відповідність між оригінальним та перекладним текстами. Актуальність дослідження зумовлена зростанням інтересу до англомовних науково-популярних текстів та їх перекладу, що сприяє розвитку міжкультурної комунікації й популяризації наукових знань в українському суспільстві. Об’єктом дослідження є англомовні науково-популярні тексти, представлені у вигляді промов TED, а також їх переклад українською мовою. Предметом дослідження є лінгвостилістичні та функційно-прагматичні особливості англомовних науково-популярних текстів промов TED і засоби їх відтворення в українському перекладі. Мета дослідження є визначення лінгвостилістичних та функційно- прагматичних особливостей англомовних науково-популярних промов TED і розробка ефективних перекладацьких стратегій для їх адекватного відтворення українською мовою. Досягнення поставленої мети передбачає вирішення таких завдань: 1) Проаналізувати лінгвостилістичні особливості англомовних науково- популярних промов TED, зокрема використання стилістичних засобів та структурних особливостей тексту; 2) Виявити функційно-прагматичні характеристики промов TED, що сприяють ефективній комунікації з аудиторією; 3) Описати основні перекладацькі стратегії та методи, які застосовуються при перекладі науково-популярних текстів з англійської на українську мову; 4) Дослідити специфіку адаптації культурних, соціальних та мовних елементів під час перекладу промов TED; 5) Розробити рекомендації для перекладачів науково-популярних промов TED з урахуванням лінгвостилістичних та прагматичних особливостей. Наукова новизна дослідження полягає в комплексному аналізі лінгвостилістичних та функційно-прагматичних особливостей англомовних науково-популярних промов TED та розробці перекладацьких стратегій для їх адекватного відтворення в українському контексті. Вперше в українському перекладознавстві здійснюється детальне вивчення специфіки перекладу таких текстів з акцентом на збереження стилістичних і прагматичних функцій оригіналу, зокрема на адаптацію культурних і соціальних реалій у процесі перекладу. Окрім того, дослідження пропонує нові підходи до аналізу взаємодії між мовними засобами та перекладацькими стратегіями, що сприяє більш точному та ефективному передаванню інформації в рамках науково- популярних текстів. Практичне значення дослідження полягає в розробці рекомендацій для перекладачів науково-популярних текстів, зокрема промов TED, що допоможуть забезпечити адекватність і ефективність перекладу. Результати дослідження можуть бути корисними для перекладачів, які працюють з науково-популярними текстами, а також для тих, хто займається адаптацією матеріалів для української аудиторії. Крім того, отримані результати можуть бути використані в освітньому процесі при підготовці студентів філологічних спеціальностей, зокрема на курсах перекладознавства та лінгвістики. Практичне застосування отриманих знань також можливе в контексті створення методичних посібників для перекладачів та організацій, які займаються локалізацією науково-популярних матеріалів. Матеріал дослідження: тексти англомовних науково-популярних промов TED, що охоплюють різні тематичні напрямки, зокрема науки, технології, освіту, психологію, культуру та соціальні питання. Для аналізу було обрано промови, що мають високий рівень популярності та широко відомі серед міжнародної аудиторії, а також їх переклади на українську мову, доступні на офіційних платформах TED та інших ресурсах. Промови обиралися з урахуванням різноманітності тем, стилістичних підходів та мовних особливостей, що дозволяє всебічно дослідити лінгвостилістичні та функційно-прагматичні аспекти. Методи дослідження включають лінгвостилістичний метод, функційно-прагматичний метод, метод контекстуального аналізу, Контекстуальний метод, метод лінгвістичного аналізу. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні та теоретичні результати дослідження були представлені на V Міжнародній науково-практичній конференції «CURRENT TRENDS IN SCIENTIFIC RESEARCH DEVELOPMENT» (12-14 грудня, Бостон, США) із тезами доповіді на тему «Лінгвістичні та функціонально-прагматичні особливості англомовних науково-популярних текстів та їх переклад на українську мову (на матеріалі промов TED)». Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлено в науковій статті у виданні, що входить до переліку фахових наукових видань України категорії «Б» у збірнику «Advanced Linguistics».
dc.description.abstractotherThe master's thesis consists of an introduction, three chapters, conclusions to each of them, general conclusions and a list of used literature, which includes 39 sources. The total volume of the work is 96 pages. Popular science texts are an important tool for popularizing knowledge in the modern world. Their main goal is to convey complex scientific information to a wide audience in an accessible, interesting and convincing form. The English-language format of such texts, in particular TED speeches, demonstrates a high level of interactivity, dynamism and richness of linguistic and stylistic means. At the same time, they maintain the clarity and logic of the presentation inherent in scientific discourse. The issue of translating such texts into Ukrainian is extremely relevant due to the growing globalization of knowledge and the need to ensure access of the Ukrainian-speaking audience to world ideas. Translators should take into account not only the stylistic features of the original, but also the pragmatic potential of the texts, which includes ways of attracting the attention of listeners, argumentation, emotional impact and adaptation to the cultural context of the target audience. Linguistic-stylistic analysis of English-language popular science texts allows us to identify key linguistic means that make such speeches effective. The study of their functional-pragmatic characteristics helps to understand how texts are structured to ensure maximum communicative effectiveness. The study of translation aspects, in turn, contributes to the development of methodological recommendations for preserving the original function of the text in translation. The master's thesis focuses on the study of English-language popular science speeches on the example of TED talks, which are a unique source of modern scientific and social knowledge. Their translation into Ukrainian requires a thorough analysis of linguistic-stylistic and functional-pragmatic aspects in order to preserve the content, style and impact of the original. In this context, the work is aimed at solving the key task - determining effective translation strategies that will ensure maximum correspondence between the original and translated texts. The relevance of the study is due to the growing interest in English-language popular science texts and their translation, which contributes to the development of intercultural communication and the popularization of scientific knowledge in Ukrainian society. The object of the study is English-language popular science texts presented in the form of TED speeches, as well as their translation into Ukrainian. The subject of the study is the linguostylistic and functional-pragmatic features of English-language popular science texts of TED speeches and the means of their reproduction in Ukrainian translation. The purpose of the study is to determine the linguostylistic and functional- pragmatic features of English-language popular science TED speeches and develop effective translation strategies for their adequate reproduction in Ukrainian. Achieving the goal involves solving the following tasks: 1) Analyze the linguostylistic features of English-language popular science TED speeches, in particular the use of stylistic devices and structural features of the text; 2) Identify the functional-pragmatic characteristics of TED speeches that contribute to effective communication with the audience; 3) Describe the main translation strategies and methods used in the translation of popular science texts from English into Ukrainian; 4) Investigate the specifics of the adaptation of cultural, social and linguistic elements when translating TED speeches; 5) Develop recommendations for translators of popular science TED speeches, taking into account linguostylistic and pragmatic features. The scientific novelty of the study lies in the comprehensive analysis of the linguostylistic and functional-pragmatic features of English-language popular science TED speeches and the development of translation strategies for their adequate reproduction in the Ukrainian context. For the first time in Ukrainian translation studies, a detailed study of the specifics of the translation of such texts is being carried out, with an emphasis on preserving the stylistic and pragmatic functions of the original, in particular on the adaptation of cultural and social realities in the translation process. In addition, the study offers new approaches to the analysis of the interaction between language tools and translation strategies, which contributes to a more accurate and effective transfer of information within popular science texts. The practical significance of the study lies in the development of recommendations for translators of popular science texts, in particular TED talks, which will help ensure the adequacy and effectiveness of the translation. The results of the study may be useful for translators working with popular science texts, as well as for those who are engaged in the adaptation of materials for the Ukrainian audience. In addition, the results obtained can be used in the educational process when preparing students of philological specialties, in particular on courses in translation studies and linguistics. The practical application of the knowledge obtained is also possible in the context of creating methodological manuals for translators and organizations, which are engaged in the localization of popular science materials. Research material: texts of English-language popular science TED speeches covering various thematic areas, including science, technology, education, psychology, culture and social issues. Speeches that have a high level of popularity and are widely known among the international audience were selected for analysis, as well as their translations into Ukrainian, available on official TED platforms and other resources. Speeches were selected taking into account the diversity of topics, stylistic approaches and language features, which allows for a comprehensive study of linguostylistic and functional-pragmatic aspects. Research methods include the linguostylistic method, the functional- pragmatic method, the method of contextual analysis, the Contextual method, the method of linguistic analysis. Testing of research results. The main methodological and theoretical results of the research were presented at the V International Scientific and Practical Conference ‘CURRENT TRENDS IN SCIENTIFIC RESEARCH DEVELOPMENT’ (12-14 December, Boston, USA) with the abstract of the report ‘Linguistic and Functional and Pragmatic Features of English Popular Science Texts and Their Translation into Ukrainian (Based on TED Talks)’. Publications. The main provisions and results of the dissertation research are highlighted in a scientific article in the publication included in the list of professional scientific editions of Ukraine of category ‘B’ in the collection ‘Advanced Linguistics’.
dc.format.extent99 с.
dc.identifier.citationЗагородній, М. М. Лінгвостилістичні та функційно-прагматичні особливості англомовних науково-популярних текстів та їх переклад на українську мову (на матеріалі промов TED) : магістерська дис. : 035 Філологія / Загородній Матвій Михайлович. – Київ, 2024. – 99 с.
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/72740
dc.language.isouk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорського
dc.publisher.placeКиїв
dc.subject.udc81’25
dc.titleЛінгвостилістичні та функційно-прагматичні особливості англомовних науково-популярних текстів та їх переклад на українську мову (на матеріалі промов TED)
dc.typeMaster Thesis

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Zahorodniy_magistr.pdf
Розмір:
567.48 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
8.98 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: