Терміносистема і концептосфера книги Томаса Мура «Піклування про душу»: перекладознавчий аспект

dc.contributor.advisorДемиденко, Ольга Павлівна
dc.contributor.authorГутарєва, Єлизавета Андріївна
dc.date.accessioned2023-02-14T17:06:39Z
dc.date.available2023-02-14T17:06:39Z
dc.date.issued2022-12
dc.description.abstractenThe master's thesis consists of an introduction, 3 chapters, conclusions to each of the sections, general conclusions and a list of references, which together include 64 sources. The total volume of the work is 115 pages. Psychological literature has always been an object of interest and research. General topics such as motivational stories, analysis of one's own emotions or ways to achieve success are among the most sought after among readers. In this paper, the work of the American psychotherapist Thomas Moore "Care of the Soul" was considered. It caused a sensation among readers and still remains popular among psychological literature. In the book "Care of the Soul" the author tries to reveal the issues that will help to understand emotional problems deeper and recognize the sacred in everything familiar: friends, communication, work and experiences that remain in memory and touch the heart. In his book, Thomas Moore skillfully depicted psychological states and emotions, explaining them in simple language. At the same time, his work is full of wide use of stylistic means and techniques that make the text easy to understand without losing its scientific usefulness. When translating the book, the translator used a number of tactics and strategies to best convey the content while preserving the pragmatic and stylistic components. Thus, it was found that equivalent search, calculation, as well as modulation are some of the productive ways of transferring the terms of English psychological discourse into Ukrainian. Skillful use of translation strategies is the key to successful translation and adequate conveyance of the author's intention. High-quality translations allow to create strong intercultural ties and bring the fields of science to a higher level. Since the methods of such translation are not sufficiently researched, and the interest of readers in the texts of psychology, and namely - popular psychology, is constantly growing, this determines the relevance of the work. The theoretical basis for the study of the ways of transferring terms was studied by both Ukrainian and foreign researchers. The work focuses on the classifications of Lobanov, Agisbaev, Dmitrasevich and others. The paper considers the peculiarities of the functioning of psychological discourse in English and Ukrainian, the transfer of terminology of psychological discourse, as well as the peculiarities of its functioning in the Ukrainian language. A general conclusion is made about the productivity of the use of transformations and the importance of the study of psychological discourse in general. In the practical part of the study it was proved that the use of transformations in the reproduction of the terms of English psychological discourse in Ukrainian is the basis for the adequacy of translation and successful transfer of literature. Successful strategies of the translator, as well as awareness in the field of psychology are the key to successful translation. The purpose of the work is to study the functional features of lexical units of psychological discourse in modern fiction and professional literature and ways of its reproduction in the Ukrainian language, taking into account linguistic and cultural features. Achieving this goal involves solving the following tasks: - to find out the features of the functioning of the terminology of the sublanguage of psychology in the compared languages; - to study general concepts related to the functioning of lexical units in languages; - to substantiate the need for classification of lexical units of the sublanguage of psychology for systematization of knowledge; - to investigate the classification of lexical units of the sublanguage of psychology and their functional purpose in the compared languages; - to analyze the ways of reproducing the terms of the sublanguage of psychology in Ukrainian. The object of the study is the lexicon of the sublanguage of psychology in modern fiction and professional literature. The subject of the study is the structural features and ways of translating English terms from the sublanguage of psychology into Ukrainian. The research material is the book "Care of the Soul" by Thomas Moor and other professional literature. Research methods. The work uses general scientific (analysis, synthesis, induction, deduction, generalization) and linguistic methods. The units of analysis were selected using the method of continuous sampling. The descriptive method allowed for a thorough description of the functioning of lexical units and their classification. Using the comparative-historical method, the basic principles responsible for the differences in the functioning of languages were identified. The comparative method allowed to clearly see the distinctive and similar features in the reproduction of lexical units. The sociolinguistic method showed the difference in the cultural perception of psychological phenomena and their social reproduction. Contextual method contributed to the definition of linguistic and extra-linguistic features of language units. Quantitative analysis is in establishing the frequency of translation transformations. The scientific novelty of the work lies in the revision of classifications of terminology systems of different fields and the definition of the one that best suits the peculiarities of the terminology system of the sublanguage of psychology. The analysis was carried out using the means of the sociolinguistic method. The practical significance of the results obtained is to systematize the already known materials and outline common conclusions for the formation of further classifications based on the results obtained. The results of the work add to the theoretical heritage on the topic of psychology and can be useful for scientists who study the peculiarities of the reproduction of lexical units in different terminology systems of the language. The prospect of further research is a more detailed classification of the terms of psychological discourse, a detailed study of the peculiarities of the transfer of terms to denote emotions and psychological states. One of the main tasks of modern linguistics is to explain the functioning of terminology for successful communication. Thus, the establishment of causal relationships of the peculiarities of the transfer of English terms into Ukrainian is an interesting and wide range for further research.uk
dc.description.abstractukМагістерська дисертація складається зі вступу, 3 розділів, висновків до кожного з розділів, загальних висновків і списку використаної літератури, які разом налічують 64 джерел. Загальний обсяг роботи складає 115 сторінки. Психологічна література завжди зацікавлювала і була об’єктом інтересу та дослідженн. Загальні теми, такі як мотиваційні розповіді, аналіз власних емоцій чи способи досягнення успіху є одними з найбільш розшукуваних серед читачів. В даній роботі було розглянуто книгу американського психотерапевта Томаса Мура «Піклування про душу», яка спричинила фурор серед читачів і досі залишається популярною серед психологічної авдиторії. В книзі «Піклування про душу» автор намагається розкрити питання, які допоможуть глибше розуміти емоційні проблеми й розпізнавати священне у всьому звичному: друзях, спілкуванні, праці та переживаннях, що залишаються в пам’яті і зворушують серце. В своїй книзі Томас Мур майстерно зобразив психологічні стани та емоції, пояснивши їх простою мовою. При цьому, його твір сповнений широким використанням стилістичних засобів і прийомів, які роблять текст легким для сприйняття, не втрачаючи при цьому наукову корисність. При перекладі книги перекладач використав низку тактик і стратегій для якнайкращої передачі змісту зі збереженням прагматичної і стилістичної складових. Таким чином, було виявлено, що пошук еквіваленту, калькування, а також модуляція є одними з продуктивних способів передачі термінів англомовного психологічного дискурсу українською мовою. Вміле використання перекладацьких стратегій є запорукою вдалого перекладу і адекватної передачі задуму автора. Якісні переклади дозволяють створити міцні міжкультурні зв’язки та вивести галузі науки на вищий рівень. Оскільки прийоми такого перекладу не достатньо дослідженні, а цікавість читачів до текстів психології, а саме – популярної психології, постійно зростає, це зумовлює актуальність роботи. Теоретичною основою для вивчення способів передачі термінів займались як українські, так і зарубіжні дослідники. В роботі основна увага приділення класифікаціям Г.О. Лобанова, А. К. Агісбаєва, Р. Дмитрасевича та інших. В роботі розглянуті особливості функціонування психологічного дискурсу в англійській і українській мовах, передачі термінології психологічного дискурсу, а також осбливості її фунціонування в українській мові. Зроблено загальний висновок про продуктивність використання трансформацій і важливість дослідження психологічного дискурсу загалом. У практичній частині дослідження було доведено, що використання трансформацій при відтворенні термінів англомовного психологічного дискурсу українською мовою є основою адекватності перекладу та вдалої передачі змісту. Вдалі стратегії перекладача, а також обізнаність у галузі психології є запорукою успішного перекладу. Мета роботи полягає у дослідженні функціональних особливостей лексичних одиниць психологічного дискурсу в сучасній художній та фаховій літературі та способів її відтворення українською мовою з врахуванням лінгвокультурологічних особливостей. Досягнення поставленої мети передбачає вирішення наступних завдань: - з’ясувати особливості функціонування термінології підмови психології в порівнюваних мовах; - вивчити загальні поняття, пов’язані з функціонуванням лексичних одиниць в мовах; - обґрунтувати необхідність класифікації лексичних одиниць підмови психології для систематизації знань; - дослідити класифікації лексичних одиниць підмови психології та їх функціональне призначення в порівнюваних мовах; - проаналізувати шляхи відтворення термінів підмови психології українською мовою. Об’єктом дослідження є терміносистема і концептосфера книги Томаса Мура «Піклування про душу». Предметом дослідження виступають структурні особливості і прийоми перекладу англомовних термінів та лексичних репрезентантів концептів підмови психології українською мовою. Матеріалом дослідження є книга «Піклування про душу» Томаса Мура, з якої методом суцільного відбору було виділено 111 текстових фрагментів, які склали корпус дослідження. Методи дослідження. У роботі застосовано загальнонаукові (аналіз, синтез, індукція, дедукція, узагальнення) та власне лінгвістичні методи. За допомогою методу суцільної вибірки були виокремлені одиниці аналізу. Описовий метод дозволив здійснити ґрунтовний опис функціонування лексичних одиниць та здійснити їх класифікацію. За допомогою порівняльно-історичного методу були виділені основні принципи, які відповідають за відмінності у функціонуванні мов. Зіставний метод дозволив чітко побачити відмінні і подібні риси при відтворенні лексичних одиниць. Соціолінгвістичний метод показав різницю у культурологічному сприйнятті психологічних явищ та їх соціальному відтворенні. Контекстуальний метод сприяв визначенню лінгвальних і позалінгвальних особливостей мовних одиниць. Кількісний аналіз – у встановленні частотності застосування перекладацьких трансформацій. Наукова новизна роботи полягає в перегляді класифікацій терміносистем різних галузей та окреслення тієї, яка найкраще підіб’є особливості саме терміносистеми підмови психології. Проведений аналіз з використанням засобів соціолінгвістичного методу. Практичне значення здобутих результатів полягає у систематизації вже відомих матеріалів та окресленні спільних висновків для формування подальших класифікацій, спираючись на отримані результати. Результати роботи поповнюють теоретичний доробок з теми психології та можуть бути корисним науковцям, які досліджують особливості відтворення лексичних одиниць у різних терміносистемах мови. Перспективою подальшого дослідження є більш розгорнута класифікація термінів психологічного дискурсу, детальне дослідження особливостей передачі термінів на позначення емоцій та психологічних станів. Однією з основних задач сучасної лінгвістики є пояснення функціонування термінології для вдалої комунікації. Отже, встановлення причинних звязків особливостей передачі англійських термінів українською мовою є цікавим і широким колом для подадьших досліджень.uk
dc.format.page115 с.uk
dc.identifier.citationГутарєва, Є. А. Терміносистема і концептосфера книги Томаса Мура «Піклування про душу»: перекладознавчий аспект» (англійською мовою) : магістерська дис. : 035 Філологія / Гутарєва Єлизавета Андріївна. ‒ Київ, 2022. ‒ 115 с.uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/52589
dc.language.isoukuk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорськогоuk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.subjectпопулярна психологіяuk
dc.subjectтермінологічна системаuk
dc.subjectлексичні одиниціuk
dc.subjectкласифікаціяuk
dc.subjectpopular psychologyuk
dc.subjectterminological systemuk
dc.subjectlexical unitsuk
dc.subjectclassificationuk
dc.titleТерміносистема і концептосфера книги Томаса Мура «Піклування про душу»: перекладознавчий аспектuk
dc.typeMaster Thesisuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Hutarieva_mahistr.pdf
Розмір:
2.04 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: