Інтертекстуальність гумору в англомовних медіаматеріалах: лінгвопрагматичний, лінгвокультурний та перекладознавчий аспекти
Вантажиться...
Дата
2024
Автори
Науковий керівник
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
КПІ ім. Ігоря Сікорського
Анотація
Влах Р. С. «Інтертекстуальність гумору в англомовних
медіаматеріалах: лінгвопрагматичний, лінгвокультурний та перекладознавчий
аспекти». Кваліфікаційна робота направах рукопису. Дисертація на здобуття
ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія»». КПІ ім. Ігоря Сікорського,
Київ, 2024.
Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків
до кожного з них, загальних висновків та списку використаної літератури,
який налічує 28 джерел, і 10 додатків. Загальний обсяг роботи 158 сторінок.
Дослідження зосереджено на інтертекстуальних елементах гумору в
англомовних ситкомах, таких як “Як я зустрів вашу маму”, “Теорія великого
вибуху”, “Футурама”, “Друзі”. Актуальність аналізу зумовлена складністю
передачі гумору, який часто базується на культурних, мовних та прагматичних
особливостях оригіналу, в умовах міжмовної та міжкультурної комунікації.
Акцентовано увагу на необхідності збереження авторської інтенції та
гумористичного ефекту, що є важливою складовою комунікативної функції
ситкомів, з урахуванням культурних кодів цільової аудиторії.
Дослідження є актуальним завдяки складній природі
інтертекстуального гумору, який виконує функцію культурної репрезентації,
комунікативного інструменту та складової розважального контенту.
Лінгвопрагматичний аспект спрямований на вивчення впливу гумористичних
повідомлень на аудиторію, їхньої здатності викликати емоційний відгук та
забезпечувати ефективну комунікацію. Лінгвокультурний аспект дослідження
дозволяє аналізувати способи відображення культурних кодів, символів і
контекстів, які є основою для створення інтертекстуальних зв’язків у
ситкомах. Водночас перекладацький аспект зосереджується на визначенні
методів, що забезпечують адекватну передачу таких елементів у процесі
міжмовної та міжкультурної взаємодії. Це дослідження відповідає сучасним
науковим викликам і практичним завданням, спрямованим на розкриття
механізмів відтворення гумору в текстах із культурною значущістю та
оптимізацію методів їх адаптації для аудиторій різних мов.
Об’єктом дослідження є феномен інтертекстуальності гумору в
англомовних медіаматеріалах.
Предметом дослідження є функціонально-стилістичні
лінгвопрагматичні та лінгквокультурні особливості інтертекстуальних
гумористичних елементів англомовних медіаматеріалів та прийоми їх
перекладу українською мовою.
Метою дослідження є комплексний аналіз механізмів створення
інтертекстуального гумору та визначення оптимальних перекладацьких
стратегій, спрямованих на збереження його семантичної, прагматичної та
культурної цінності.
Досягнення поставленої мети передбачає вирішення таких завдань:
Схарактеризувати поняття "інтертекстуальності".
Визначити особливості типології інтертекстуальності.
Проаналізувати лінгвопрагматичні та лінгвокультурні аспекти
інтертекстуальних елементів.
Виявити специфіку функцій та перекладу інтертекстуальних елементів
гумору в англомовних медіаматеріалах.
Наукова новизна дослідження полягає у комплексному аналізі
інтертекстуальності гумору у медіаматеріалах на прикладі англомовних
ситкомів.
Практичне значення здобутих результатів полягає у їхньому внеску до
теорії і практики аудіовізуального перекладу, зокрема в аспекті адаптації
гумору, що базується на складних культурних і лінгвістичних зв’язках.
Матеріал дослідження: Англомовні ситкоми «How I Met Your Mother»,
«The Big Bang Theory», «Futurama», «Friends», та переклад ситкому «Друзі»,
озвучений студією 1+1.
Методи дослідження включають порівняльний метод, метод
контекстуального аналізу, інтерпретаційний метод, метод лінгвістичного
аналізу, а також метод відсоткового підрахунку.
Апробація результатів дослідження. Основні результати дослідження
обговорювалися на ІV Міжнародної науково-практичної конференції
«Українська мова і міжкультурна комунікація у глобалізованому світі:
виклики та перспективи», яка відбулася на базі кафедри української мови,
літератури та культури Національного технічного університету України
«Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського» (27.11. 2024 р.).
Публікації. Основні положення і результати дисертаційного
дослідження опубліковані у журналі Advanced Linguistics
(«ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНІСТЬ ГУМОРУ В СУЧАСНИХ АНГЛОМОВНИХ
МЕДІАМАТЕРІАЛАХ НА ПРИКЛАДІ СИТКОМІВ»)
Опис
Ключові слова
інтертекстуальність, гумор, ситкоми, медіааналіз, популярна культура, перекладознавство
Бібліографічний опис
Влах, Р. С. Інтертекстуальність гумору в англомовних медіаматеріалах: лінгвопрагматичний, лінгвокультурний та перекладознавчий аспекти : магістерська дис. : 035 Філологія / Влах Регіна Сергіївна. – Київ, 2024. – 158 с.