Інтертекстуальність гумору в англомовних медіаматеріалах: лінгвопрагматичний, лінгвокультурний та перекладознавчий аспекти
dc.contributor.advisor | Демиденко, Ольга Павлівна | |
dc.contributor.author | Влах, Регіна Сергіївна | |
dc.date.accessioned | 2025-03-03T08:12:03Z | |
dc.date.available | 2025-03-03T08:12:03Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.description.abstract | Влах Р. С. «Інтертекстуальність гумору в англомовних медіаматеріалах: лінгвопрагматичний, лінгвокультурний та перекладознавчий аспекти». Кваліфікаційна робота направах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія»». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2024. Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків та списку використаної літератури, який налічує 28 джерел, і 10 додатків. Загальний обсяг роботи 158 сторінок. Дослідження зосереджено на інтертекстуальних елементах гумору в англомовних ситкомах, таких як “Як я зустрів вашу маму”, “Теорія великого вибуху”, “Футурама”, “Друзі”. Актуальність аналізу зумовлена складністю передачі гумору, який часто базується на культурних, мовних та прагматичних особливостях оригіналу, в умовах міжмовної та міжкультурної комунікації. Акцентовано увагу на необхідності збереження авторської інтенції та гумористичного ефекту, що є важливою складовою комунікативної функції ситкомів, з урахуванням культурних кодів цільової аудиторії. Дослідження є актуальним завдяки складній природі інтертекстуального гумору, який виконує функцію культурної репрезентації, комунікативного інструменту та складової розважального контенту. Лінгвопрагматичний аспект спрямований на вивчення впливу гумористичних повідомлень на аудиторію, їхньої здатності викликати емоційний відгук та забезпечувати ефективну комунікацію. Лінгвокультурний аспект дослідження дозволяє аналізувати способи відображення культурних кодів, символів і контекстів, які є основою для створення інтертекстуальних зв’язків у ситкомах. Водночас перекладацький аспект зосереджується на визначенні методів, що забезпечують адекватну передачу таких елементів у процесі міжмовної та міжкультурної взаємодії. Це дослідження відповідає сучасним науковим викликам і практичним завданням, спрямованим на розкриття механізмів відтворення гумору в текстах із культурною значущістю та оптимізацію методів їх адаптації для аудиторій різних мов. Об’єктом дослідження є феномен інтертекстуальності гумору в англомовних медіаматеріалах. Предметом дослідження є функціонально-стилістичні лінгвопрагматичні та лінгквокультурні особливості інтертекстуальних гумористичних елементів англомовних медіаматеріалів та прийоми їх перекладу українською мовою. Метою дослідження є комплексний аналіз механізмів створення інтертекстуального гумору та визначення оптимальних перекладацьких стратегій, спрямованих на збереження його семантичної, прагматичної та культурної цінності. Досягнення поставленої мети передбачає вирішення таких завдань: Схарактеризувати поняття "інтертекстуальності". Визначити особливості типології інтертекстуальності. Проаналізувати лінгвопрагматичні та лінгвокультурні аспекти інтертекстуальних елементів. Виявити специфіку функцій та перекладу інтертекстуальних елементів гумору в англомовних медіаматеріалах. Наукова новизна дослідження полягає у комплексному аналізі інтертекстуальності гумору у медіаматеріалах на прикладі англомовних ситкомів. Практичне значення здобутих результатів полягає у їхньому внеску до теорії і практики аудіовізуального перекладу, зокрема в аспекті адаптації гумору, що базується на складних культурних і лінгвістичних зв’язках. Матеріал дослідження: Англомовні ситкоми «How I Met Your Mother», «The Big Bang Theory», «Futurama», «Friends», та переклад ситкому «Друзі», озвучений студією 1+1. Методи дослідження включають порівняльний метод, метод контекстуального аналізу, інтерпретаційний метод, метод лінгвістичного аналізу, а також метод відсоткового підрахунку. Апробація результатів дослідження. Основні результати дослідження обговорювалися на ІV Міжнародної науково-практичної конференції «Українська мова і міжкультурна комунікація у глобалізованому світі: виклики та перспективи», яка відбулася на базі кафедри української мови, літератури та культури Національного технічного університету України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського» (27.11. 2024 р.). Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження опубліковані у журналі Advanced Linguistics («ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНІСТЬ ГУМОРУ В СУЧАСНИХ АНГЛОМОВНИХ МЕДІАМАТЕРІАЛАХ НА ПРИКЛАДІ СИТКОМІВ») | |
dc.description.abstractother | Vlakh R. S. ‘Intertextuality of humour in English-language media materials: linguopragmatic, linguocultural and translational aspects’. Qualifying research work with the manuscript copyright. Thesis for a master’s degree in specialty 035 “Philology”. Igor Sikorsky KPI, Kyiv, 2024. The master's thesis consists of an introduction, three chapters, conclusions to each chapter, general conclusions and a list of references, which includes 28 sources, and 10 appendices. The total volume of the work is 158 pages. The study focuses on the intertextual elements of humour in English-language sitcoms such as How I Met Your Mother, The Big Bang Theory, Futurama, and Friends. The relevance of the analysis is due to the complexity of conveying humour, which is often based on the cultural, linguistic and pragmatic features of the original, in the context of interlingual and intercultural communication. Attention is focused on the need to preserve the author's intention and humorous effect, which is an important component of the communicative function of sitcoms, taking into account the cultural codes of the target audience. The study is relevant due to the complex nature of intertextual humour, which serves as a cultural representation, a communicative tool and a component of entertainment content. The linguopragmatic aspect is aimed at studying the impact of humorous messages on the audience, their ability to evoke an emotional response and ensure effective communication. The linguo-cultural aspect of the study allows us to analyse the ways in which cultural codes, symbols and contexts are reflected in sitcoms, which are the basis for creating intertextual connections. At the same time, the translation aspect focuses on identifying methods that ensure the adequate transmission of such elements in the process of interlingual and intercultural interaction. This study responds to modern scientific challenges and practical tasks aimed at revealing the mechanisms of humour reproduction in texts with cultural significance and optimising methods of their adaptation for audiences of different languages. The object of the study is the intertextuality of humour in English-language sitcoms. The subject of the study is the linguopragmatic, linguistic, cultural and translation aspects of conveying intertextual humour in English-language sitcoms. The aim of the study is to provide a comprehensive analysis of the mechanisms of creating intertextual humour and to determine the optimal translation strategies aimed at preserving its semantic, pragmatic and cultural value. Achieving this goal involves solving the following tasks: To characterise the concept of ‘intertextuality’. Identify the features of the typology of intertextuality. To analyse the linguistic and pragmatic and linguistic and cultural aspects of intertextual elements. To identify the specifics of the functions and translation of intertextual elements of humour in English-language media materials. The scientific novelty of the study lies in a comprehensive analysis of the intertextuality of humour in media materials on the example of English-language sitcoms. The practical significance of the findings lies in their contribution to the theory and practice of audiovisual translation, in particular in the aspect of adaptation of humour based on complex cultural and linguistic relations. Material of the study: The English-language sitcoms How I Met Your Mother, The Big Bang Theory, Futurama, Friends, and the translation of the Friends sitcom by 1+1 Studio. The research methods used include the comparative method, the method of contextual analysis, the interpretive method, the method of linguistic analysis, and the method of percentage calculation. Testing of the research results. The main results of the study were discussed at the IV International Scientific and Practical Conference ‘Ukrainian Language and Intercultural Communication in a Globalised World: Challenges and Prospects’, which was held at the Department of Ukrainian Language, Literature and Culture of the National Technical University of Ukraine ‘Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute’ (27.11.2024). Publications. The main provisions and results of the dissertation research are published in the journal Advanced Linguistics (‘INTERTEXTUALITY OF HUMOUR IN MODERN ENGLISH MEDIA ON THE EXAMPLE OF SITCKS’). | |
dc.format.extent | 158 с. | |
dc.identifier.citation | Влах, Р. С. Інтертекстуальність гумору в англомовних медіаматеріалах: лінгвопрагматичний, лінгвокультурний та перекладознавчий аспекти : магістерська дис. : 035 Філологія / Влах Регіна Сергіївна. – Київ, 2024. – 158 с. | |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/72747 | |
dc.language.iso | uk | |
dc.publisher | КПІ ім. Ігоря Сікорського | |
dc.publisher.place | Київ | |
dc.subject | інтертекстуальність | |
dc.subject | гумор | |
dc.subject | ситкоми | |
dc.subject | медіааналіз | |
dc.subject | популярна культура | |
dc.subject | перекладознавство | |
dc.subject.udc | 811.111'42'25:791.049.2](043.3) | |
dc.title | Інтертекстуальність гумору в англомовних медіаматеріалах: лінгвопрагматичний, лінгвокультурний та перекладознавчий аспекти | |
dc.type | Master Thesis |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- Vlakh_magistr.pdf
- Розмір:
- 1.95 MB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 8.98 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: