Лінгвістичні особливості перекладу англо-українськомовних рамкових угод

dc.contributor.advisorАндрущенко, Ірина Олександрівна
dc.contributor.authorМедведкін, Максим Денисович
dc.date.accessioned2024-03-28T13:11:38Z
dc.date.available2024-03-28T13:11:38Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractМагістерська робота складається зі вступу, чотирьох розділів, висновківдо кожного з них, загальних висновків, списку використаної літератури, який налічує 68 джерел, та додатків. Загальний обсяг роботи становить 118 сторінок. Дисертацію присвячено дослідженню лінгвістичних особливостей перекладу англо-українськомовних рамкових угод. Відомо, що юридичні тексти дуже різноманітні за обсягом, тематикою, структурою та оформленням. До одного з таких відноситься рамкова угода з її особливою структурою та вузьконаправленою лексикою. Актуальність дослідження. Рамкова угода займає ледь не найвище за значенням місце у сфері правових домовленостей. Водночас, не дивлячись на їх популярність у юридичній площині їх дослідження не отримали на сьогодні такого ступеня опрацювання й узагальнення з лінгвістичної точки зору, тому дослідження вважається актуальним. Об’єктом дослідження є англо-українськомовні рамкові угоди. Предметом дослідження є лінгвістичні особливості англо-українськомовних рамкових угод. Мета: оцінка адекватності перекладу україномовних версій рамкових угод задля їхнього покращення. Досягнення поставленої мети передбачає рішення таких завдань: 1. Визначити поняття рамкової угоди в системі міжнародного договірного права. 2. Встановити особливості лінгвістичної структури рамкової угоди. 3. Виявити лексичні трансформації шляхом проведення лінгвоперекладознавчого аналізу. 4. Виявлення неточностей у перекладах і оцінити їхній вплив на зміст. Наукова новизна роботи полягає у стратегії покращення україномовного перекладу для уникнення правових непорозумінь в юридичних документах. Матеріалом дослідження слугували 17 англо-українськомовних рамкових угод, дібраних з відкритих джерел Інтернет-простору. Методи дослідження. Для досягнення мети та розв’язання поставлених завдань у роботі застосовано такі основні методи і прийоми дослідження: загальнонаукові - індукція, дедукція, аналіз і синтез; лінгвістичні методи: метод аналізу словникових дефініцій, метод перекладознавчого аналізу; прийом кількісних підрахунків. Апробація результатів дослідження. Матеріали та основні положення магістерської роботи було представлено в тезах доповідей у науковій конференції.
dc.description.abstractotherThe master's thesis comprises an introduction, four chapters, conclusions for each chapter, general conclusions, a list of references with 68 sources, and appendices, totaling 118 pages. The dissertation is dedicated to exploring the linguistic features of translation in English-Ukrainian framework agreements. Legal texts vary widely in terms of volume, theme, structure, and formatting, with framework agreements being one such category characterized by a specific structure and narrow vocabulary. The topicality. Framework agreements hold a paramount position in the realm of legal arrangements. Despite their popularity in legal contexts, they have not received extensive linguistic scrutiny to date. Therefore, the research is considered pertinent. The object: English-Ukrainian framework agreements. The subject: Linguistic features of the English-Ukrainian framework agreements. The aim: To assess the adequacy of Ukrainian translations of framework agreements for their improvement. Achieving the stated goal involves addressing the following tasks: 1. Define the concept of a framework agreement in the system of international contract law. 2. Identify the features of the linguistic structure of the framework agreement. 3. Identify lexical transformations by conducting linguistic and translation analysis. 4. Identify inaccuracies in translations and assess their impact on the meaning. The originality lies in the strategy for enhancing Ukrainian translations to avoid legal misunderstandings in legal documents. The research material: 17 English-Ukrainian framework agreements, sourced from open Internet spaces. Research Methods: To achieve the goal and solve tasks, the following main methods and research approaches were employed: general scientific—induction, deduction, analysis, and synthesis; linguistic methods—dictionary definition analysis, translation analysis; quantitative calculations. Publications: The materials and main provisions of the master's thesis were presented in abstracts at a scientific conference and a scientific article.
dc.format.extent118 с.
dc.identifier.citationМедведкін, М. Д. Лінгвістичні особливості перекладу англо-українськомовних рамкових угод : магістерська дис. : 035 Філологія / Медведкін Максим Денисович. – Київ, 2023. – 118 с.
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/65825
dc.language.isouk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорського
dc.publisher.placeКиїв
dc.subjectрамкова угода
dc.subjectперекладацькі трансформації
dc.subjectлінгвістичний аналіз
dc.subjectframework agreement
dc.subjecttranslation transformations
dc.subjectlinguistic analysis
dc.subject.udc81'42:811.161.1'276.3(4/5)
dc.titleЛінгвістичні особливості перекладу англо-українськомовних рамкових угод
dc.typeMaster Thesis

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Medvedkin_magistr.pdf
Розмір:
755.39 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
8.98 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: