Міфоніми в текстах англомовного фентезі: перекладознавчий аспект (на матеріалі україномовних перекладів творів Дж. Р. Р. Толкіна «The Hobbit»)
dc.contributor.advisor | Тараненко, Лариса Іванівна | |
dc.contributor.author | Хабаз, Ганна Вікторівна | |
dc.date.accessioned | 2024-03-26T11:41:52Z | |
dc.date.available | 2024-03-26T11:41:52Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.description.abstract | Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків та списку використаної літератури, який налічує 61 джерело, і 1 додаток. Загальний обсяг роботи 115 сторінок. У фокусі дослідження – особливості україномовного перекладацького відтворення власних назв творів жанру фентезі на прикладі роману «Гобіт» Дж. Р. Р. Толкіна. Дослідження онімів викликає зацікавленість через низку чинників, серед яких провідними вважають постійні зміни в лексичному складі мови. Під час роботи над власними назвами художніх творів перекладачі мають застосовувати нестандартні підходи і до тлумачення, і до відтворення оніма, адже підходи, які можна використовувати під час перекладу інших власних назв у разі роботи з художнім твором не спрацьовують. Не існує єдиного підходу до перекладу власних назв. Перекладач має робити вибір у кожному конкретному випадку, враховуючи низку чинників: від структури утворення міфоніма до характеристик цільової аудиторії. Актуальність дослідження зумовлена необхідністю пошуків стратегій передачі міфонів іноземною мовою, що дозволило б максимально наблизити їх переклад до оригіналу і таким чином забезпечити більш глибоке розуміння читачами перекладного тексту задуму автора та тексту в цілому. Об’єктом дослідження є функціонування міфонімної лексики в текстах англомовного фентезі. Предметом дослідження слугують способи та шляхи відтворення міфонімів англомовного фентезі в українських перекладах. Мета дослідження – встановлення способів відтворення міфонімної лексики в українських перекладах шляхом обґрунтування особливостей її функціонування в текстах англомовного фентезі. Досягнення поставленої мети передбачає вирішення таких завдань: 1) визначити поняття міфоніму та обґрунтувати його статус і місце у творах англомовних фентезі; 2) класифікувати різновиди міфонімної лексики, притаманної англомовним творам фентезі; 3) узагальнити стилістичні особливості романів жанру фентезі; 4) охарактеризувати структурно-семантичні та функційні особливості міфонімів, уживаних у романі Дж. Толкіна «Гобіт»; 5) установити способи перекладу міфонімної лексики, уживаних у романі Дж. Толкіна «Гобіт», на українську мову. Наукова новизна отриманих результатів полягає в тому, що в ньому вперше досліджено міфонімну лексику, вживану в романі Толкіна «Гобіт», з позицій її структурно-семантичних і функційних особливостей та перекладацьких стратегій, які були застосовані в українському перекладі для адаптації онімів на позначення міфологічних понять. Практичне значення здобутих результатів полягає в тому, що отримані результати можуть бути використані у курсі практичного перекладу для тренінгів перекладу міфонімів на цільову мову з найменшою втратою закладеної автором семантики. Матеріал дослідження: роман Дж. Р. Р. Толкіна «Гобіт» та його 2 переклади українською («Hobbit»). Загальний обсяг ілюстративного матеріалу складає 492 оніми. Методи дослідження включають аналіз та узагальнення наукової літератури, описовий, контекстуальний, порівняльно-перекладацький методи, метод лінгвістичного аналізу та математичного підрахунку. Апробація результатів дослідження. Основні результати дослідження обговорювалися на Всеукраїнській студентській науковій конференції «Філологія: виклики в епоху змін», яка відбулася на базі факультету іноземних мов Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна (8.11. 2023 р.). Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження опубліковані у збірці тез доповідей Всеукраїнської студентської наукової конференції «Філологія: виклики в епоху змін» («Систематизація підходів до класифікації міфонімів»). | |
dc.description.abstractother | The master’s dissertation consists of an introduction, three chapters, conclusions to each chapter, general conclusions, the list of references (61 sources) and one appendix. The total volume of the thesis is 115 pages. The focus of the research is on Ukrainian translation of proper names used in the fantasy genre. The study of mythonyms is of interest due to several factors, among which the leading ones are the constant changes in the lexical structure of the language. Translators usually use non-standard approaches to the interpretation and translation of a mythonym since other approaches do not work when applied to the fantasy genre translation. There is no single approach to translating proper names; the translator must make a choice in each case, considering a number of factors, including the characteristics of the target audience. Thus, the research topicality is determined by the fact that the issue of translating mythonyms into Ukrainian is still unresolved, as no precise translation strategy has been identified that could bring their translation closer to the original piece and thus provide the readers with a better understanding of the role of mythonyms in the text. The object of the study is the functioning of mythonymic vocabulary in English fantasy texts. The subject of the study is methods and ways of translating mythonyms used in English fantasy texts into Ukrainian. The aim of the study is to establish the ways and means of translating mythonymic vocabulary into Ukrainian by substantiating the specificity of its functioning in English fantasy texts. To reach this aim it is necessary to solve the following tasks: 1) to define the concept of mythonym and justify its status and place in English fantasy genre; 2) to classify varieties of mythonymous vocabulary characteristic of English fantasy works; 3) to summarize the stylistic features of fantasy novels; 4) to characterize the structural, semantic and functional features of mythonyms used in J. R. R. Tolkien's novel "The Hobbit"; 5) to find out the ways of translating mythonymic vocabulary used in J. R. R. Tolkien's novel "The Hobbit" into Ukrainian. The practical value of the paper lies in established research data that be used in practical translation courses to produce the proper translation of mythonyms into the target language with the least loss of the author´s semantics. The research material: J. R. R. Tolkien's novel "The Hobbit" and its 2 Ukrainian translations ("The Hobbit"). The total amount of illustrative material is 492 fragments. Research methods in this paper include analysis, generalization and comparison, descriptive method, contextual, the method of linguistic analysis, and the method of mathematical calculation. The main methodological and theoretical results of the study were discussed at: All-Ukrainian Student Scientific Conference "Philology: Challenges in the Age of Change". Publications. The main results of the dissertation were published in the collection of abstracts of reports of the All-Ukrainian Student Scientific Conference "Philology: Challenges in the Age of Change" ("Systematization of approaches to the classification of mythonyms"). | |
dc.format.extent | 116 с. | |
dc.identifier.citation | Хабаз, Г. В. Міфоніми в текстах англомовного фентезі: перекладознавчий аспект (на матеріалі україномовних перекладів творів Дж. Р. Р. Толкіна «The Hobbit») : магістерська дис. : 035 Філологія / Хабаз Ганна Вікторівна. – Київ, 2023. – 116 с. | |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/65773 | |
dc.language.iso | uk | |
dc.publisher | КПІ ім. Ігоря Сікорського | |
dc.publisher.place | Київ | |
dc.subject | власна назва | |
dc.subject | міфонім | |
dc.subject | калькування | |
dc.subject | перекладацький відповідник | |
dc.subject | перекладацьке відтворення | |
dc.subject | транскодування | |
dc.subject | proper name | |
dc.subject | mythonym | |
dc.subject | translation equivalent | |
dc.subject | calque | |
dc.subject | translation | |
dc.subject | transcoding | |
dc.subject.udc | 811.111 | |
dc.title | Міфоніми в текстах англомовного фентезі: перекладознавчий аспект (на матеріалі україномовних перекладів творів Дж. Р. Р. Толкіна «The Hobbit») | |
dc.type | Master Thesis |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- Khabaz_magistr.pdf
- Розмір:
- 1.17 MB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 8.98 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: