Структурно-семантичні та функційно-прагматичні особливості перекладу англомовної термінології галузі біотехнологій
Вантажиться...
Дата
2022-12
Науковий керівник
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
КПІ ім. Ігоря Сікорського
Анотація
Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків і списку використаних джерел, який налічує 74 позицій, . Загальний обсяг роботи – 112 сторінок. Обсяг основної частини – 93 сторінки.
Стрімкий розвиток технологій в біотехнологічній сфері, постійне обговорення на глобальному рівні неминуче потребують коректного перекладу науково-технічних текстів біотехнологічної галузі взагалі та термінів зокрема з урахуванням структурно-семантичних і функційно-прагматичних особливостей. Нині міжнародна біотехнологічна галузь набуває особливої актуальності, що зумовлює появу нових і вдосконалення наявних термінів на позначення різноманітних понять, реалій, процесів, явищ. Відповідно постає нагальна потреба скрупульозного дослідження лінгвістичних і перекладацьких особливостей таких фахових одиниць.
Актуальність теми дослідження. Термінологія — це не хаотична сукупність слів, а особлива система назв, упорядкована на мовно-логічному рівні.
Незважаючи на відмінності та різноманіття галузей сучасного наукового знання та властивих їм понять, все ж існує ряд спільних рис, що визначають характер терміна як особливої лінгвістичної одиниці:
1) систематичність: кожен термін є частиною термінологічної системи, в якій має своє унікальне значення та може мати зовсім інше значення за межами своєї термінологічної системи;
2) точність: термін має якомога повніше та точніше передавати значення поняття, до якого він відноситься, неточна термінологія може стати джерелом непорозумінь між фахівцями;
3) прагнення до однозначності у межах своєї терміносистеми: якщо більшість слів загальновживаної мови багатозначні, то більшість термінів –
однозначні, це зумовлено їх призначенням, але повністю усунути багатозначність (найчастіше двозначність) не вдається;
4) наявність дефініції: кожний науковий термін має дефініцію (означення), яка чітко окреслює, обмежує його значення.
Деякі термінознавці також називають такі характеристики (або ознаки) до терміна як: стислість, нейтральність, відсутність емоційно-експресивного забарвлення, відсутність синонімів, інтернаціональний характер, динамічність і відкритість системи, що проявляється у термінологічних процесах, де- і ретермінологізації, безперервному відновлювання системи новими термінами; ясність внутрішньої форми терміна, яка вдосконалює його сприйняття і збереження у терміносистемі.
Термінологія виконує такі основні функції як визначення наукових понятть і вдосконалення потреби спілкування фахівців – за умови, якщо термінологія є загальноприйнята, унормована, та буде відповідати вимогам до термінів.
Особлива галузь фукнціонування термінології – мова сфери біотехнологій. Під впливом технічно-наукового прогресу термінологічна лексика глибоко проникає у функціональні та стильові різновиди сучасної мови. Це призводить до необхідності вивчення нових мовних явищ, пов’язаних із виходом спеціалізованих одиниць за межі мови науки.
Актуальність цього дослідження зумовлена необхідністю проаналізувати структурні особливості біотехнологічних термінів, виявити, яка саме кількість слів може входити до складу одного терміна. Актуальність продиктована також недостатньою кількістю досліджень, що розглядають англійську біотехнологічну термінологію на сучасному етапі її розвитку, провідні стратегії перекладу її одиниць.
Об'єктом дослідження є лексичні одиниці англомовної терміносистеми сфери біотехнології.
Предметом дослідження є структурно-граматичні і лексико-семантичні особливості перекладу англійських біотехнологічних термінів українською мовою.
Метою роботи є комплексне дослідження особливого пласта лексики англійської мови – фармацевтичної термінології та провідних стратегій її перекладу українською мовою.
Поставлена мета передбачає необхідність вирішення наступних завдань дослідження:
1. Розглянути сучасні підходи до визначення поняття «термін»;
2. Виділити структурні особливості термінів галузі біотехнологій;
3. Класифікувати терміни галузі біотехнологій за семантичною ознакою;
4. Виокремити прагматичні функції термінів біотехнологій;
5. Визначити функціонально-прагматичні розряди термінів;
6. З’ясувати особливості відтворення прагматики англомовних термінів при перекладі українською;
7. Охарактеризувати структуру й семантику англомовних термінів сфери біотехнологій;
8. Визначити прагматичні функції англомовних термінів сфери біотехнологій;
9. Проаналізувати основні засоби збереження прагматики англомовних термінів сфери біотехнологій.
Методи дослідження. Основним методом було обрано лінгвістичний опис та його універсальні прийоми семантизації, інтерпретації, спостереження мовних фактів. В роботі наявний також зіставний метод, компонентний аналіз та його елементи, метод кількісної характеристики. Сукупність вищезазначених методів призвело до комплексного дослідженню термінологічних одиниць.
Наукова новизна роботи полягає в розробці комплексної методики дослідження поняття «термін сфери біотехнології». Розглядаються не тільки особливості структури терміна, але і його змістова внутрішня структура.
Теоретична значимість дослідження полягає у визначенні структурних і семантичних особливостей англомовної біотехнологічної термінології. Проведений аналіз дає можливість визначити формальну структуру біотехнологічного терміна, його частиномовну приналежність. Дане дослідження дозволяє розширити уявлення про функціонування аналізованих лексичних одиниць у сучасній англійській мові та закономірності їх перекладу українською мовою.
Практична цінність роботи обумовлена тим, що матеріал роботи може бути використаний при розробці навчальних посібників в курсах стилістики та лексикології англійської мови, в теорії і практиці перекладу, в лексикографічній практиці.
Структура роботи відповідає меті та розв’язанню основних завдань дослідження. Відповідно до поставленої мети і завдань робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків, списку літератури.
Апробація результатів дослідження. Основні положення та результати дослідження магістерської дисертації було представлено на ХХІІІ Міжнародній науково-практичній онлайн конференції “Science and Technology of the XXI Century” (10 листопада 2022 р., м.Київ, 2-га онлайнова сесія). Ключові слова: біотехнологічний термін, біотехнології, словотворення, термінологія, тематична група.
Опис
Ключові слова
біотехнологічний термін, біотехнології, словотворення, термінологія, тематична група, biotechnological term, biotechnology, word formation, terminology, thematic group
Бібліографічний опис
Григорчук, В. О. Структурно-семантичні та функційно-прагматичні особливості перекладу англомовної термінології галузі біотехнологій : магістерська дис. : 035 Філологія / Григорчук Віолетта Олександрівна. ‒ Київ, 2022. ‒ 109 с.