Комунікативні засоби вираження підтримки в сучасному англійському діалогічному мовленні та способи їх перекладу українською мовою
Вантажиться...
Дата
2025
Автори
Науковий керівник
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
КПІ ім. Ігоря Сікорського
Анотація
Дудка Антон Олексійович. Тема дисертації: «Комунікативні засоби вираження підтримки в сучасному англійському діалогічному мовленні та способи їх перекладу українською мовою». Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія» (035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська) КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2025.
У кваліфікаційній роботі комплексно досліджено вербальні та невербальні комунікативні засоби вираження підтримки в сучасному англомовному діалогічному дискурсі та запропоновано рекомендації щодо їх адекватного перекладу українською мовою на основі праць Дж. Л. Остіна, Дж. Р. Серла, Г. П. Грайса, П. Брауна і С. Левінсона, Р. Дж. Стернберга, Ф. С. Бацевича, О. О. Селіванової та ін. Уточнено розуміння підтримки як універсальної, проте культурно зумовленої комунікативної стратегії та визначено її основні функції: емоційну, інформаційну, інструментальну, соціальну, регулятивну та мотиваційну. На матеріалі 520 прикладів, дібраних методом суцільної вибірки з художньої літератури (Дж. К. Ролінґ, С. Кінґ, Дж. Ґрін), серіалів («Friends», «The Big Bang Theory», «Grey’s Anatomy»), подкастів і виступів TED Talks, виявлено лексичні, синтаксичні та прагматично-дискурсивні засоби реалізації підтримувальних висловлень. Запропоновано авторську функціонально-прагматичну класифікацію засобів підтримки (F1–F6; L, S, P, D) та встановлено переважання імпліцитних маркерів підтримки в англомовному діалогічному мовленні. Проаналізовано перекладацькі стратегії відтворення висловлень підтримки українською мовою. Виявлено, що переклад у більшості випадків супроводжується прагматичними втратами, емоційною нейтралізацією та проявами культурної нееквівалентності. Визначено ефективні способи їх подолання, зокрема функціональну заміну, культурну адаптацію, еліптизацію, компенсацію емоційності за допомогою вигуків і часток, а також вербалізацію невербального контексту. Наукова новизна полягає у створенні комплексної класифікаційної моделі підтримки, систематизації перекладацьких труднощів англо- українського напрямку та формулюванні практичних рекомендацій, які вперше охоплюють усю багатошаровість явища (вербальне + невербальне, семантика + прагматика + культура). Практичне значення отриманих результатів полягає у можливості їх застосовування у перекладі художньої літератури, субтитруванні, дубляжі, викладанні англійської мови та міжкультурної комунікації, а також у системах автоматичного перекладу.
Апробація результатів магістерського дослідження «Комунікативні засоби вираження підтримки в сучасному англомовному діалогічному мовленні та особливості їхнього перекладу українською мовою» пройшли апробацію на науковій конференції «Сучасні тенденції фонетичних досліджень»; зб. матеріалів VIII Круглого столу з міжнар. участю, 24 квіт. 2025 р. – Київ : КПІ ім. Ігоря Сікорського, Вид-во «Політехніка», 2025. С. 88-90.
Опис
Ключові слова
комунікативна підтримка, англомовний діалогічний дискурс, прагматичні маркери, переклад українською мовою, динамічна еквівалентність, культурна адаптація, емоційна підтримка, communicative support, English dialogic discourse, pragmatic markers, translation into Ukrainian, dynamic equivalence, cultural adaptation, emotional support
Бібліографічний опис
Дудка, А. О. Комунікативні засоби вираження підтримки в сучасному англійському діалогічному мовленні та способи їх перекладу українською мовою : магістерська дис. : 035 Філологія / Дудка Антон Олексійович. – Київ, 2025. – 107 с.