Прагмастилістичні та лексико-граматичні особливості українськомовного перекладу англомовної військової термінології

dc.contributor.advisorТараненко, Лариса Іванівна
dc.contributor.authorТаран, Діана Владиславівна
dc.date.accessioned2023-02-14T13:14:46Z
dc.date.available2023-02-14T13:14:46Z
dc.date.issued2022
dc.description.abstractenThe master’s dissertation consists of an introduction, three chapters, conclusions to each chapter, general conclusions, references and four appendices that include two tables and three diagrams, in total 330 text fragments. The paper amounts to 150 pages, the main text is 99 pages. Modern military conflicts and accompanying rapid advances in military technology exacerbate the issue of increasing national security. The constant discussion of the use of such technologies necessitates an in-depth study of military vocabulary and the correct translation of military texts, according to their pragmatic, lexical and grammatical features. For this reason, the topicality of our work can be traced in study of pragmatic, stylistic, lexical and grammatical characteristics of the terms used in military texts, which will allow us to generalize the regularities of their translation into the Ukrainian language. Based on the research results, we have compiled recommendations for the translation of non-equivalent terms that can be used in the training of military translators. The object of the study is English military terminology. The subject of the study are linguistic and stylistic features of the translation of military texts into Ukrainian. The aim of the work is to establish the functional-pragmatic and lexical-semantic features of the translation of terms from military texts by analyzing the transformations used in Ukrainian translation. The realization of this goal requires the solution of the following tasks: 1. to define the meaning of the terms: “military text”, “military term” and “military translation”; 2. to generalize genre and style features of military texts; 3. to systematize lexical-grammatical and functional-pragmatic features of military terms; 4. to analyze the military terms with different morphological structure and systematize them according to thematic groups; 5. to establish the most common translation transformations to improve the translation of military texts; The scientific originality of the research lies in the functional and structural approach in the study of military terms and singles out the most common lexical and lexical-grammatical translation transformations in the Ukrainian military translation. The practical value of the obtained results determines the possibility of their use in lectures and practical courses of military translation, terminology, cognitive linguistics as well as materials for linguistic support to operations. The research material amounts to 330 military terms selected from military texts of different styles: military articles, manuals, military novels, military-technical texts. Research methods. The methodology was based on general scientific methods, namely: induction and deduction, analysis and synthesis, as well as the method of system analysis. The modeling method was used to simplify the presentation of the most productive structures of military terms. Studies of the obtained results were carried out using the methods of linguistic analysis, in particular descriptive-analytical and linguopragmatic. The typological method was applied to systematize terms according to three thematic groups: general military, military-political and military-technical. The methods of transformational and descriptive translation analyses were used to obtain data on methods of translating military terms into Ukrainian. The method of quantitative calculations was also applied to determine the frequency of application of translation transformations in reproduction of the studied units in the target language. Publications. The main stipulations and results of the dissertation research are presented in 2 publications, of which one article is published in the scientific professional edition of Ukraine, and 1 abstract are in the collections of materials of the all-Ukrainian conference.uk
dc.description.abstractukМагістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, списку використаної літератури та додатків. Загальний обсяг роботи складає 150 сторінок, обсяг основного тексту – 99 сторінок. Сучасні збройні конфлікти створюють потребу у створенні адекватного перекладу для висвітлення правдивого опису подій. Військова мова є досить специфічний пластом лексики і для реалізації перекладу необхідні знання військової термінології, загальні знання структури армій різних держав. Склад американської військової термінології постійно змінюється за рахунок розробки нової техніки, приладів військового спрямування, розробки нових методів ведення війни, ідеологічно спрямованої діяльності, внаслідок чого українська військова термінологія доповнюється неологізмами та видозмінами термінологічних одиниць. Звідси випливає актуальність дослідження прагмастилістичних і лексико-граматичних характеристик термінів, уживаних в англійських текстах військової тематики, що дозволяє узагальнити закономірності їхнього перекладу на українську мову. Актуальність дисертації зумовлена різнобічним розвитком військово-технічної сфери, великим інтересом до лінгвостилістичних особливостей текстів військової тематики та необхідністю встановлення способів передачі військових термінів у мові перекладу, що слугуватиме допомогою у лігвістичному забезпеченні військ. Об’єктом дослідження є актуалізація військових термінів в англійських текстах військової тематики. Предметом дослідження є лексико-граматичні та прагмастилістичні закономірності перекладу англійських військових термінів, уживаних у текстах військової тематики. Метою дослідження є встановлення лексико-граматичних та прагматичних особливостей перекладу термінів, уживаних у текстах військової тематики, з англійської мови на українську шляхом аналізу трансформацій, що застосовуються при їх перекладі. Реалізація поставленої мети вимагає вирішення таких завдань: - визначити поняття військовий термін, військовий текст та військовий переклад; - узагальнити жанровостильові особливості військових текстів; - систематизувати лексико-граматичні та функційно-прагматичні ознаки військових термінів; - проаналізувати термінів військової сфери з різною морфологічною структурою і різної тематики та встановити найпродуктивніші перекладацькі трансформації. Матеріалом дослідження слугували 330 простих і складних військових термінів, дібраних з текстів військової тематики в оригіналі та перекладі. Наукова новизна дослідження полягає у визначенні лексико-граматичних особливості військових термінів, поглибленні теоретичних положень про підходи щодо способів перекладу текстів військової тематики. У магістерській роботі вперше систематизовано структурні моделі англійських військових термінів та встановлено лексико-граматичні закономірності їх перекладу. Практична цінність роботи визначається тим, що її матеріали можуть бути використані при перекладі військових термінів з урахуванням функційно-прагматичного спрямування військового тексту. Також робота має рекомендації щодо підбору застосування трансформацій при перекладі військового дискурсу. Методологія роботи ґрунтувалася на загальнонаукових методах, а саме: індукції, дедукції, аналізу і синтезу, а також на методі системного аналізу. Дослідження отриманих результатів здійснювалися із застосуванням методів лінгвістичного аналізу, зокрема функціонального та структурно-компонентного. Для отримання даних щодо способів перекладу військових термінів українською мовою було використано методи трансформаційного та дескриптивного перекладознавчого аналізів. Також було використано метод кількісних підрахунків для визначення частотних показників застосування перекладацьких трансформацій при відтворенні досліджуваних одиниць у мові перекладу. Апробація результатів дослідження та публікації. За матеріалами роботи опубліковано тези доповіді “Структурно-семантичні особливості англомовної військової термінології” (25 листопада 2021 року) на XI Всеукраїнській науково-практичній студентській конференції “Актуальні проблеми вивчення слова, речення, тексту і дискурсу англійської мови у сучасних мовознавчих парадигмах” та подано до друку наукову статтю у фаховому виданні України.uk
dc.format.page150 с.uk
dc.identifier.citationТаран, Д. В. Прагмастилістичні та лексико-граматичні особливості українськомовного перекладу англомовної військової термінології : магістерська дис. : 035 Філологія / Таран Діана Владиславівна. ‒ Київ, 2022. ‒ 150 с.uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/52569
dc.language.isoukuk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорськогоuk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.subjectвійськовий термінuk
dc.subjectвійськовий перекладuk
dc.subjectвійськовий дискурсuk
dc.subjectабревіатуриuk
dc.subjectтерміносистемаuk
dc.subjectmilitary termuk
dc.subjectmilitary discourseuk
dc.subjectmilitary translationuk
dc.subjectlinguistic support to operationsuk
dc.subject.udc811.111:42’25uk
dc.titleПрагмастилістичні та лексико-граматичні особливості українськомовного перекладу англомовної військової термінологіїuk
dc.typeMaster Thesisuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Taran_magistr.pdf
Розмір:
2.45 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: