Лексико-граматичні та прагматичні особливості перекладу заголовків англомовної преси

dc.contributor.advisorСотников, Андрій В’ячеславович
dc.contributor.authorВолковенко, Анна Дмитрівна
dc.date.accessioned2024-03-26T11:54:14Z
dc.date.available2024-03-26T11:54:14Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractВолковенко А.Д. Лексико-граматичні та прагматичні особливості перекладу заголовків англомовної преси. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2023. У кваліфікаційній роботі розглянуто поняття та основні риси публіцистичного стилю, визначено важливість преси в сучасному суспільстві, висвітлено особливості заголовку та його функції, виокремлено прагматичне спрямування заголовків. Дослідивши класифікацію заголовків у сучасній англомовній пресі виявлено лексичні та граматичні особливості заголовків англомовної преси, проаналізовано прагматичні особливості перекладу заголовків англомовної преси та з’ясовано лексико-граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків українською мовою. Новизна дослідження полягає у тому, що розширюються теоретичні дані щодо особливостей перекладу англомовних заголовних, а також удосконалено відомості щодо лексико-граматичних і прагматичних особливостей перекладу заголовків англомовної преси. Практичне значення наукової праці полягає у можливості використання її матеріалів та результатів у вивченні курсів з перекладу іноземних мов. Результати цього дослідження можуть бути корисними при написанні курсових, дипломних та магістерських робіт. Отримані результати поглиблюють уявлення про особливості перекладу англомовних газетних заголовків, зокрема в теоретичних та практичних курсах теорії та практики перекладу, зіставному мовознавстві. Теоретико-методичною основою дослідження є значна кількість опрацьованої літератури, зокрема роботи відомих лінгвістів та перекладачів з питань теорії перекладу, а також специфіки перекладу публіцистичних текстів. У процесі дослідження використовувались наступні методи: загальнонаукові – індукція, дедукція, аналіз і синтез – для уточнення теоретичних засад і формування висновків дослідження; спеціальні лінгвістичні методи: метод суцільної вибірки – для відбору досліджуваного матеріалу – газетних заголовків; метод аналізу словникових дефініцій – для визначення первинного значення мовних одиниць у заголовку; метод функційного аналізу – для виявлення особливостей функціонування газетних заголовків та їх впливу на читачів; метод перекладацького аналізу – задля аналізу текстів оригіналів та їх перекладів і докладне вивчення лінгвістичних питань, пов’язаних з відтворенням англомовних газетних заголовків; метод кількісного аналізу – для визначення частотності застосування перекладацьких трансформацій під час перекладу заголовків. Результати дослідження є важливими, і їх практична цінність полягає в тому, що вони можуть служити базою для підготовки спеціалістів у галузі перекладу публіцистичного дискурсу, а також вдосконалення існуючих методик та підходів до перекладу публіцистичних текстів, зокрема газетних заголовків. Дослідження, яке було проведено, може виявитися корисним у педагогічній практиці, а саме під час навчання студентів-філологів. Досліджуваний матеріал може використовуватися в курсах підвищення кваліфікації для перекладачів, а також містить рекомендації для фахівців, які працюють у перекладі публіцистичного дискурсу. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати та концептуальні положення дослідження обговорювались на міжнародній науково-практичній онлайн конференції «Вектори розвитку науки, освіти, технологій і суспільства в умовах глобалізації» 19 жовтня 2023 р., м. Полтава, Україна. Публікації. Основні положення і результати дослідження висвітлено в публікації збірника матеріалів міжнародної науково-практичної конференції.
dc.description.abstractotherA.D. Volkovenko. Lexical, grammatical and pragmatic features of translation of English-language press headlines. Thesis for Master's degree in specialty 035 «Philology». Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute, Kyiv, 2023. In the qualifying work, the concepts and main features of the journalistic style are considered, the importance of the press in modern society is determined, the peculiarities of the headline and its functions are highlighted, and the pragmatic direction of the headlines is highlighted. After studying the classification of headlines in the modern English-language press, the lexical and grammatical features of the headlines of the English-language press are revealed, the pragmatic features of the translation of the headlines of the English-language press are analyzed, and the lexical-grammatical transformations during the translation of English-language headlines into Ukrainian are clarified. The scientific novelty of the study is that it expands theoretical data on the peculiarities of the translation of English-language headlines, as well as improves information on the lexical-grammatical and pragmatic features of the translation of English-language press headlines. The practical significance of scientific work lies in the possibility of using its materials and results in the study of foreign language translation courses. The results of this study can be useful when writing course, diploma and master's theses. The obtained results deepen the understanding of the peculiarities of translation of English-language newspaper headlines, in particular, in theoretical and practical courses in the theory and practice of translation, comparative linguistics. The theoretical and methodological basis of the research is a significant amount of processed literature, in particular the works of well-known linguists and translators on the issues of translation theory, as well as the specifics of the translation of journalistic texts. The following methods were used in the research process: general scientific – induction, deduction, analysis and synthesis – to clarify the theoretical foundations and form research conclusions; special linguistic methods: continuous sampling method – for selecting the research material – newspaper headlines; the method of analysis of dictionary definitions – to determine the primary meaning of language units in the title; the method of functional analysis – to identify the peculiarities of the functioning of newspaper headlines and their impact on readers; the method of translation analysis – for the analysis of the original texts and their translations and a detailed study of linguistic issues related to the reproduction of English-language newspaper headlines; the method of quantitative analysis – to determine the frequency of application of translation transformations in general during the translation of newspaper headlines. The results of the study are important, and their practical value is that they can serve as a basis for the training of specialists in the field of translation of journalistic discourse, as well as the improvement of existing methods and approaches to the translation of journalistic texts, in particular newspaper headlines. The research that was conducted may be useful in pedagogical practice, namely during the training of philology students. The studied material can be used in professional development courses for translators, and contains recommendations for specialists working in the translation of journalistic discourse. The main methodological, theoretical results and concepts of the study were discussed at the international scientific and practical online conference «Vectors of Development of Science, Education, Technology and Society in the Context of Globalisation» 19 October 2023, Poltava, Ukraine. Publications. The main points and results of the dissertation are highlighted in the publication of the materials of the international scientific and practical conference.
dc.format.extent147 с.
dc.identifier.citationВолковенко, А. Д. Лексико-граматичні та прагматичні особливості перекладу заголовків англомовної преси : магістерська дис. : 035 Філологія / Волковенко Анна Дмитрівна. – Київ, 2023. – 147 с.
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/65776
dc.language.isouk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорського
dc.publisher.placeКиїв
dc.subjectпереклад
dc.subjectпубліцистичний дискурс
dc.subjectгазетні заголовки
dc.subjectлексичні трансформації
dc.subjectграматичні трансформації
dc.subjectлексико-граматичні трансформації
dc.subjectкласифікація заголовків
dc.subjectпрагматична спрямованість заголовків
dc.subjectанглійська мова
dc.subjectукраїнська мова
dc.subjecttranslation
dc.subjectmedia discourse
dc.subjectnewspaper headlines
dc.subjectlexical transformations
dc.subjectgrammatical transformations
dc.subjectlexical-grammatical transformations
dc.subjectclassification of headlines
dc.subjectpragmatic orientation of headlines
dc.subjectthe English language
dc.subjectthe Ukrainian language
dc.subject.udc81'42:808.51(73)
dc.titleЛексико-граматичні та прагматичні особливості перекладу заголовків англомовної преси
dc.typeMaster Thesis

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Volkovenko_magistr.pdf
Розмір:
1.82 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
8.98 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: