Мовні маркери політкоректності у французькому й українському медійному дискурсі: зіставний аспект

dc.contributor.advisorКосмацька, Наталія Валеріївна
dc.contributor.authorВіщак, Людмила Валеріївна
dc.date.accessioned2019-01-08T17:01:08Z
dc.date.available2019-01-08T17:01:08Z
dc.date.issued2018
dc.description.abstractukЗагальний обсяг роботи — 179 сторінок (обсяг основного тексту — 114 сторінок. Робота складається зі вступу, трьох розділів (з висновками до них), висновків, списку використаних джерел (120 найменувань) та 20 додатків. Актуальність роботи зумовлена декількома факторами. По-перше, в науковій літературі немає єдиного підходу до аналізу політичної коректності, По-друге, не дивлячись на те, що політкоректність як інструмент комунікативної стратегії поведінки спрямована на уникнення соціальних загострень і досягнення безконфліктної атмосфери в суспільстві, викликає чимало гострих дискусій, що самим цим фактом не відповідає його основній меті і лише підкреслює суперечливість цього явища. По-третє, об’єм досліджень, пов’язаних із перекладом політкоректної термінології у медійному дискурсі українською мовою є наразі недостатнім для встановлення остаточних висновків. Процеси глобалізації й інформатизації суспільства та роль перекладу в них зумовлюють необхідність ґрунтовного дослідження процесів і засобів перекладу в цій царині. Зв’язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертацію виконано в межах наукової теми "Мови професійної комунікації: лінгвокультурний, когнітивно-дискурсивний, перекладознавчий та методичний аспекти", яку розробляє кафедра теорії, практики та перекладу французької мови Національного технічного університету України "Київський Політехнічний Інститут імені Ігоря Сікорського", (протокол No 1 від 28 серпня 2009 р. Проблематика роботи відповідає держбюджетній науковій темі No 0111U006668 Міністерства освіти і науки, молоді та спорту України "Дослідження взаємодії одиниць мови й мовлення: комунікативно-когнітивний, соціокультурний, перекладознавчий, методичний та літературознавчий аспекти", затвердженої вченою радою факультету лінгвістики (протокол No 3 від 8.11.2010 р.). Метою роботи є встановлення засобів передачі семантичного наповнення французьких політично коректних лексем та словосполук у процесі їхнього перекладу українською мовою шляхом здійснення зіставного аналізу політкоректних лексичних одиниць французького й українського медіа текстів. Поставлена мета передбачає вирішення таких завдань: – зіставити протилежні погляди на визначення поняття "політична коректність" в соціальному й мовному аспектах та встановити причини й передумови виникнення суперечливості в поглядах науковців на це явище; – встановити структуру мови політкоректності з урахуванням теоретичних поглядів на класифікацію політкоректних евфемізмів і на шляхи їхнього творення; – з’ясувати та систематизувати теоретичні підходи до вивчення поняття "медіа текст" як одиниці медіа дискурсу; – визначити роль медійних засобів у впливі свідомість аудиторії; – виділити комунікативні й мовні критерії функціонування маркерів політкоректності у французькому медіа тексті та на їх основі розробити класифікацію політкоректних одиниць у французьких ЗМІ; – здійснити характеристику українських і французьких медіа за їх політичним і ідеологічним спрямуванням; – порівняти відповідність мови українських і французьких ЗМІ міжнародним стандартам висвітлення чутливих соціальних тем; – здійснити зіставний аналіз мовних засобів, які застосовують українські та французькі журналісти для висвітлення тем, що потрапляють під вплив політкоректності; – виявити найчастотніші та найоптимальніші перекладацькі трансформаційні засоби вираження семантичного наповнення маркерів політкоректності під час їхнього перекладу українською мовою. Об’єктом дослідження є маркери політкоректності в українському і французькому медіа текстах. Предметом дослідження є засоби перекладу політично коректних одиниць у французьких медіа текстах українською мовою. Методи дослідження. Досягнення поставленої мети і виконання завдань дослідження ґрунтуються на загальних положеннях системного аналізу. Визначення в контексті французького медіа простору маркерів політкоректності спирається на методи контекстуально-ситуативного, дистрибутивного та інтерпретативного аналізів. Методи лінгвістичного спостереження й опису застосовано для систематизації та класифікації політкоректних одиниць у французьких медіа текстах. Дослідження передбачає застосування методу контрастивного аналізу для порівняння особливостей вживання мови політкоректності у двох французькому й українському медіа полях та для встановлення особливостей відтворення у мові перекладу нейтральної конотації мови оригіналу. Для вирахування частоти вживання мовних маркерів політкоректності і застосованих для їх нього перекладу трансформацій було використано статистичний та кількісний підходи до опрацювання даних. Наукова новизна дослідження полягає у тому, що в ньому вперше систематизовано прошарок політкоректної лексики французького й українського медіа дискурсу у зіставному аспекті відповідно до тематики маркерів політкоректності та визначено перекладацькі трансформації, які застосовують у процес і перекладу французьких політично коректних одиниць українською мовою. Новою є й презентація ілюстративного матеріалу у вигляді наочних схем, які демонструють тенденції репрезентації гострих соціальних тем у французьких і українських ЗМІ та домінантні засоби перекладу кожної з груп політкоректних одиниць у відсотковому співвідношенні. Практичне значення роботи полягає в можливості використання її основних теоретичних положень і висновків у курсах теорії і практики перекладу з французької мови, а також у спецкурсах з лінгвістики тексту, комунікативної лінгвістики, культури мовлення й безпосередньо д ля перекладу текстів, що містять політкоректні лексичні одиниці, на заняттях з практики перекладу, з порівняльної лексикології (лексична семантика, синонімія) та стилістики (стилістичне значення, норма і мовна варіативність, тропи) української та французької мов, а також у подальших наукових дослідженнях. Апробацію основних теоретичних положень, результатів та висновків курсової роботи здійснено на XVIII Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції "Science and Technology of the XXI century" (Київ, 7 грудня 2017 р.), на ІІ Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції з міжнародною участю "Наука ХХІ століття: виклики, пріоритети, перспективи досліджень" (22 березня 2018 р.) і на ІV Всеукраїнській студентській науково-практичної конференції "Студент як суб’єкт процесу модернізації вищої освіти XXI століття: візії, цінності, пріоритетні завдання" (19 квітня 2018 р.). Публікації. Основні теоретичні положення і результати дослідження відображено в тезах "Les euphémismes du politi quement c orrect dans les médias français" [9], опублікованих в матеріалах конференції "Science and Technology of the XXI century", 2017 р., "Le langage du politiquement correct dans le médias français" [8], опублікованих у матеріалах конференції "Наука ХХІ століття: виклики, пріоритети, перспективи досліджень ", 2018, "Роль гендерної освіти у процесі формування системи загальнолюдських цінностей студента" [10], опублікованих у матеріалах конференції "Студент як суб’єкт процесу модернізації вищої освіти XXI століття: візії, цінності, пріоритетні завдання", 2018 р., та у статті "Мовні маркери політкоректності у французькому медіа текст у" [25], опублікованій в журналі "Науковий вісник Херсонського державного університету", 2018 р.uk
dc.format.page179 с.uk
dc.identifier.citationВіщак, Л. В. Мовні маркери політкоректності у французькому й українському медійному дискурсі: зіставний аспект : магістерська дис. : 035 Філологія / Віщак Людмила Валеріївна. – Київ, 2018. – 179 с.uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/25618
dc.language.isoukuk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.subjectмедіа текстuk
dc.subjectполіткоректністьuk
dc.subjectідеоологемаuk
dc.subjectевфемізмuk
dc.subjectперекладацька трансформаціяuk
dc.subjectкалькуванняuk
dc.subjectтранскодуванняuk
dc.subjectмодуляціяuk
dc.subjecttexte médiatiqueuk
dc.subjectpolitiquement correctuk
dc.subjectidéologèmeuk
dc.subjecteuphémismeuk
dc.subjecttransformation de la traductionuk
dc.subjectcalqueuk
dc.subjecttranscodageuk
dc.subjectmodulationuk
dc.titleМовні маркери політкоректності у французькому й українському медійному дискурсі: зіставний аспектuk
dc.typeMaster Thesisuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Vishchak_magistr.pdf
Розмір:
1.97 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
7.74 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: