Лексичні та перекладацькі відповідники у галузі медицини (на матеріалі французької та української мов)
dc.contributor.advisor | Полюк, Ірина Станіславівна | |
dc.contributor.author | Петрова, Олександра Борисівна | |
dc.date.accessioned | 2019-01-08T17:27:24Z | |
dc.date.available | 2019-01-08T17:27:24Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.description.abstractuk | Загальний обсяг роботи – 133 сторінки (обсяг основного тексту – 108 сторінок). Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків до розділів, загальних висновків, реферату українською та французькою мовами, списку використаних джерел (61 найменування), список джерел ілюстративного матеріалу (16 найменувань) та восьми додатків. Актуальність теми дослідження обумовлена спрямованістю сучасних лінгвістичних досліджень на вивченні особливостей лексичних, перекладацьких відповідників та необхідністю виявлення їх специфіки при відтворенні медичних термінів з французької мови на українську. Актуальність обраної теми визначається, також, новим ракурсом аналізу проблеми медичного перекладу, що відповідає сучасному стану розвитку лінгвістики та перекладознавства. Дисертація виконана в межах наукової теми, що розробляється колективом кафедри теорії, практики та перекладу французької мови «Функціонування мовних одиниць у дискурсах професійної спрямованості: когнітивний, соціолінгвістичний і прагматичний аспекти перекладу». Метою дослідження є розкриття особливостей лексичних, перекладацьких відповідників на метеріалі французьких та українських медичних термінів. Для досягнення поставленої мети було виконано ряд завдань, а саме: обґрунтувати теоретичні засади дослідження лексичних, перекладацьких відповідників; розкрити зміст поняття терміна; медичного терміна; визначити структурно-морфологічні характеристики французького медичного терміна; встановити лексико-семантичні особливості французьких медичних термінів; виокремити специфіку перекладацьких відповідників при відтворенні французьких медичних термінів; систематизувати типи лексичних відповідників при перекладі французьких медичних термінів; виявити специфіку та засоби перекладу французьких медичних термінів; Об'єктом дослідження були французькі та українські медичні терміни. Предметом дослідження були лексико-семантичні та структурно-морфологічні особливості французьких медичних термінів, засоби їх відтворення українською мовою . Вибір методів обумовлений своєрідністю поставлених завдань. З-поміж загальнонаукових методів у роботі було використано описовий метод для виявлення закономірностей лексичних, перекладацьких відповідників, з’ясування основних ознак, лексико-семантичних особливостей медичного терміна. Аналіз словникових дефініцій дозволив виявити мовні одиниці, які вживаються в термінологічному значенні медичної галуззі. Метод систематизації застосовувався для виокремлення типів лексичних, перекладацьких відповідників. Етимологічний аналіз був використаний для розкриття лексико-семантичного значення медичних термінів. Словотвірний та компонентний аналіз сприяв розкриттю структурної будови медичних термінів. Застосовано кількісний аналіз твірних основ французьких медичних термінів для увиразнення процесу словотвору, трасформацій – для виявлення закономірностей при перекладі термінів. Наукова новизна полягає в тому, що на базі комплексного аналізу описано основні типи лексичних, перекладацьких відповідників при відтворенні французьких медичних термінів. У роботі встановлені структурні характеристики медичних термінів, їх антонімічні, синонімічні відношення, а також, засоби їх перекладу. Практичне значення дослідження визначається його внеском у загальну теорію перекладознавства, лексикології, теорію терміна і термінології. Його результати доповнюють наукові знання про специфіку перекладу медичних термінів, семантичні особливості медичної термінології, основні тенденції термінотворення французької мови. Апробації роботи. Результати дослідження висвітлено у доповіді на ІV Всеукраїнській студентській науково-практичної конференції «Студент як суб’єкт процесу модернізації вищої освіти XXI століття: візії, цінності, пріоритетні завдання». Публікації. Результати дослідження висвітлено у статті фахового видання наукового журналу «Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». У доповіді на ІІ Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції «Наука ХХІ століття: виклики, пріоритети, перспективи досліджень». | uk |
dc.format.page | 135 с. | uk |
dc.identifier.citation | Петрова, О. Б. Лексичні та перекладацькі відповідники у галузі медицини (на матеріалі французької та української мов) : магістерська дис. : 035 Філологія / Петрова Олександра Борисівна. – Київ, 2018. – 135 с. | uk |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/25622 | |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.publisher.place | Київ | uk |
dc.subject | лексичні відповідники | uk |
dc.subject | перекладацькі відповідники | uk |
dc.subject | анатомічний терміни | uk |
dc.subject | медичний термін | uk |
dc.subject | епонім | uk |
dc.subject | акронім | uk |
dc.subject | трансформації | uk |
dc.subject | переклад | uk |
dc.subject | еквівалент | uk |
dc.subject | аналоги | uk |
dc.subject | заміни | uk |
dc.subject | correspondances | uk |
dc.subject | correspondances lexicales | uk |
dc.subject | terme médical | uk |
dc.subject | terme anatomique | uk |
dc.subject | éponyme | uk |
dc.subject | acronyme | uk |
dc.subject | transformation | uk |
dc.subject | traduction | uk |
dc.subject | équivalent | uk |
dc.subject | analogue | uk |
dc.subject | remplacement | uk |
dc.title | Лексичні та перекладацькі відповідники у галузі медицини (на матеріалі французької та української мов) | uk |
dc.type | Master Thesis | uk |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- Petrova_magistr.docx
- Розмір:
- 285.99 KB
- Формат:
- Microsoft Word XML
- Опис:
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 7.74 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: