Вербальні й невербальні засоби реалізації сугестії у промовах адвокатів та особливості їх відтворення в українськомовному перекладі (на матеріалі англомовних юридичних трилерів)
dc.contributor.advisor | Тараненко, Лариса Іванівна | |
dc.contributor.author | Перевайло, Олександра Сергіївна | |
dc.date.accessioned | 2023-02-14T10:50:22Z | |
dc.date.available | 2023-02-14T10:50:22Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.description.abstracten | The master's dissertation consists of an introduction, three chapters, conclusions to each of them, general conclusions and a list of references, which includes 87 sources, and one appendix. The total volume of the work is 106 pages. The dissertation is focused on the study of verbal and non-verbal manifestations of suggestion in English-language legal thrillers, the potential for speech influence of which is best manifested in the speeches of lawyers during court hearings. The research was carried out on the basis of a comprehensive approach to the study and analysis of verbal and non-verbal suggestive units. The research is based on the study of the implementation of verbal and non-verbal suggestion in the speeches of lawyers in fragments of English-language legal thrillers and the reproduction of this method of influence in the Ukrainian translation. The topicality of the paper is determined by the increased interest in the study of communicative influence within the framework of linguistics and the demand for English-Ukrainian translation of specialized literature, in particular legal. The object of the research is the implementation of verbal and non-verbal suggestion in the speeches of lawyers in English-language legal thrillers. The subject of the research is methods of translation of verbal and non-verbal means of expression of suggestion in the speeches of lawyers from English-language legal thrillers in the Ukrainian translation. The aim of the paper is to establish the peculiarities and ways of translation of verbal and non-verbal means of implementation of a suggestion in the speeches of lawyers into Ukrainian. To reach this aim it is necessary to complete the following tasks: - to generalize approaches to the study of suggestion and highlight the status of suggestion in legal discourse and in the system of the modern English language; – to classify typical functional-pragmatic and structural-semantic markers of suggestion in court speeches; – to determine the essence of the phenomenon of suggestion as a tool for achieving goals based on communicative strategies and tactics; – to systematize linguistic and non-linguistic means of implementing suggestions in the communication process; – to analyze fragments of English-language legal thrillers and their Ukrainian translations in order to systematize the markers of suggestion actualized in the speeches of lawyers; - to generalize the peculiarities of reproduction in the Ukrainian translation of verbal and non-verbal means of expression of suggestion. The originality lies in the systematization of approaches to the study of the peculiarities of legal text translation, in particular the reproduction of suggestive markers in professionally oriented literature (legal thrillers). In the dissertation, the non-verbal component of communication is analyzed for the first time, in particular, the speaker's body language during verbal influence on the audience. What is also new is the establishment of quantitative characteristics of different ways of translation of suggestion and the estimation of their effectiveness in accordance with the used communicative strategies. The scientific value of the research lies in its contribution to suggestive linguistics, in particular the detailed study of suggestion as the main type of verbal-psychological influence. The generalization and systematization of lawyers' suggestive speeches is also a contribution to legal linguistics. Revealing the potential of suggestion made through lexical units at the phonetic, morphological, lexical-semantic and syntactic levels of language complements the existing base of the theory of verbal influence. The practical value lies in systematized information and established research data that can be used in suggestive linguistics courses, further study of means of phonetic expressive expression, for training of psychologists, lawyers, and speechwriters. Research methods. The methodological basis of the study of the phenomenon of suggestion in legal thrillers is based on such general scientific methods as induction, deduction and empirical and theoretical methods - analysis and synthesis. In addition to the aforementioned, the work also involved the hypothetico-deductive method and bibliographic analysis. Publications. Materials and main results of the master’s thesis were presented in 2 abstracts of reports at International conferences as well as in 1 scientific article. | uk |
dc.description.abstractuk | Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків та списку використаних джерел, який налічує 87 позицій, і 1 додатку. Загальний обсяг роботи 106 сторінок. Магістерську дисертацію присвячено вивченню вербальних і невербальних засобів реалізації сугестії в англомовних юридичних трилерах, потенціал мовленнєвого впливу яких найкраще виявляється у промовах адвокатів під час судових засідань. Дослідження здійснено на основі функційно-прагматичного підходу до вивчення взаємодії вербальних і невербальних сугестивних одиниць. Дослідження базується на вивченні реалізації вербальної та невербальної сугестії у промовах адвокатів у фрагментах англомовних юридичних трилерів та відтворення цього прийому впливу в українськомовному перекладі. Актуальність дослідження зумовлена підвищеним інтересом до вивчення комунікативного впливу в різних ситуаціях спілкування та попиту на англо-український переклад фахової літератури, зокрема юридичної. Об’єкт дослідження: реалізація вербальної та невербальної сугестії у промовах адвокатів в англомовних юридичних трилерах. Предмет дослідження: способи відтворення в українськомовному перекладі вербальних і невербальних засобів вираження сугестії у промовах адвокатів в англомовних юридичних трилерах. Метою дослідження є встановлення особливостей відтворення сугестії в українськомовному перекладі виступів адвокатів шляхом встановлення номенклатури вербальних і невербальних засобів її реалізації. Досягнення визначеної мети передбачає вирішення таких завдань дослідження: – узагальнити напрями та підходи до дослідження сугестії у вітчизняному й зарубіжному мовознавстві та виокремити статус сугестії в сучасному англійському юридичному мовленні; – класифікувати типові функційно-прагматичні й структурно-семантичні маркери сугестії у судових промовах; – систематизувати вербальні та невербальні засоби реалізації сугестії та визначити їх роль у процесі комунікативної взаємодії; – проаналізувати фрагменти англомовних юридичних трилерів та їх українськомовні переклади з метою систематизації способів перекладу маркерів сугестії, актуалізованих у промовах адвокатів; – узагальнити особливості відтворення вербальних і невербальних засобів вираження сугестії в українськомовному перекладі. Наукова новизна дослідження полягає в систематизації підходів до вивчення особливостей перекладу юридичного тексту, зокрема відтворення маркерів сугестії у професійно спрямованій комунікації (юридична). У дисертації вперше проаналізовано невербальну складову спілкування, зокрема мову тіла мовця під час здійснення вербального впливу на аудиторію. Новим є також встановлення кількісних характеристик способів перекладу сугестії та оцінка показників їх ефективності відповідно до використаних комунікативних стратегій. Теоретичне значення дослідження полягає у його внеску в комунікативну лінгвістику завдяки розгляду навіювання як головного виду вербально-психологічного впливу. Узагальнення та систематизація промов адвокатів сугестивного характеру також є внеском у лінгвістику тексту та стилістику. Розкриття потенціалу сугестії, здійсненої через лексичні одиниці на фонетичному, морфологічному, лексико-семантичному та синтаксичному рівнях мови доповнює існуючу теоретичну базу про вербальний вплив. Практичне значення полягає у систематизованій інформації та встановлених дослідницьких даних, які можуть бути використані в курсах комунікативної лінгвістики, подальшому вивченні засобів фонетичного експресивного вираження, для навчання та підготовки психологів, юристів, спічрайтерів. Методологічну основу дослідження феномену сугестії у юридичних трилерах базовано на таких загальнонаукових методах, як індукція, дедукція та емпірико-теоретичних методах – аналізі та синтезі. Окрім вищезгаданих, у роботу були також залучені гіпотетико-дедуктивний метод та бібліографічний аналіз. Апробація результатів дослідження. Окремі положення магістерської роботи викладено у 2 тезах доповідей на Міжнародних науково-практичних конференціях, а основні результати магістерської дисертації викладено у 1 науковій статті. | uk |
dc.format.page | 106 с. | uk |
dc.identifier.citation | Перевайло, О. С. Вербальні й невербальні засоби реалізації сугестії у промовах адвокатів та особливості їх відтворення в українськомовному перекладі (на матеріалі англомовних юридичних трилерів) : магістерська дис. : 035 Філологія / Перевайло Олександра Сергіївна. ‒ Київ, 2022. ‒ 106 с. | uk |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/52544 | |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.publisher | КПІ ім. Ігоря Сікорського | uk |
dc.publisher.place | Київ | uk |
dc.subject | сугестія | uk |
dc.subject | вербальні маркери сугестії | uk |
dc.subject | маркери сугестії | uk |
dc.subject | навіювання | uk |
dc.subject | англомовний юридичний трилер | uk |
dc.subject | адвоката | uk |
dc.subject | судове засідання | uk |
dc.subject | suggestion | uk |
dc.subject | verbal markers of suggestion | uk |
dc.subject | non-verbal markers of suggestion | uk |
dc.subject | suggestion | uk |
dc.subject | English-language legal thriller | uk |
dc.subject | lawyer's speech | uk |
dc.subject | court session | uk |
dc.subject.udc | 811.111’42:808.5:343.139 | uk |
dc.title | Вербальні й невербальні засоби реалізації сугестії у промовах адвокатів та особливості їх відтворення в українськомовному перекладі (на матеріалі англомовних юридичних трилерів) | uk |
dc.type | Master Thesis | uk |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- Perevailo_magistr.pdf
- Розмір:
- 1.38 MB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
- Опис:
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 1.71 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: