Кафедра теорії, практики та перекладу англійської мови (КТППАМ)
Постійне посилання на фонд
Переглянути
Перегляд Кафедра теорії, практики та перекладу англійської мови (КТППАМ) за Автор "Андрущенко, Ірина Олександрівна"
Зараз показуємо 1 - 4 з 4
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Відкритий доступ Відтворення функційно-прагматичних особливостей англомовної інтернет-реклами у сфері туризму в перекладі українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Мордас, Павло Володимирович; Андрущенко, Ірина ОлександрівнаМагістерська робота присвячена дослідженню феномену перекладу англомовної інтернет-реклами, специфічної галузі комунікації та маркетингу, у контексті сфери туризму. Робота має на меті вивчити функціональні та прагматичні аспекти англійськомовної реклами, яка спрямована на привернення уваги та зацікавленості аудиторії у сфері туризму. Основні цілі та завдання дослідження включають аналіз функціональних та прагматичних характеристик англійськомовної інтернет-реклами в контексті туристичної індустрії, ідентифікацію важливих мовних та стилістичних різниць між англійським оригіналом та українськими перекладами, а також оцінку ефективності перекладу в контексті рекламних кампаній. Дослідження базується на аналізі англійськомовних рекламних матеріалів та їхніх українських перекладів, спостереженнях над використанням мовних засобів та стилістичних прийомів у цих матеріалах. Отримані результати дають можливість зрозуміти особливості відтворення функціональних та прагматичних аспектів англомовної реклами в українському контексті, виявити труднощі та виклики для перекладачів та маркетологів у сфері туризму, а також розробити рекомендації щодо покращення якості та ефективності перекладу інтернет-реклами в даній галузі. Дослідження сприяє розширенню знань у сфері перекладу та маркетингу та може бути корисним для фахівців.Документ Відкритий доступ Комунікативно-прагматичні й лінгвостилістичні особливості українськомовних військових неологізмів у англомовному медіа дискурсі: перекладознавчий аспект(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Шеремета, Тетяна Миколаївна; Андрущенко, Ірина ОлександрівнаУ кваліфікаційній роботі здійснено комплексне дослідження комунікативно-прагматичних і лінгвостилістичних особливостей українськомовних військових неологізмів й способи їх передачі в англомовному медіадискурсі. Проаналізовано семантичні, граматичні та стилістичні трансформації неологізмів у процесі перекладу, виявлено найчастіші перекладацькі стратегії та їхню ефективність у передачі змісту та емоційного забарвлення оригінальних текстів. На основі отриманих результатів обґрунтовано необхідність розробки спеціальних перекладацьких рекомендацій для ефективної передачі військових неологізмів у сучасному медіапросторі. Наукова новизна. Проведене дослідження виявило нові тенденції в процесі формування та функціонування неологізмів у медіадискурсі, зокрема у сфері військового перекладу. Отримані результати сприяють глибшому розумінню динаміки лексичних змін в англійській мові та розширюють теоретичні основи перекладознавства, особливо стосовно військової тематики. Практична значущість. Робота поєднує теоретичну та практичну складові. На основі глибокого аналізу лінгвістичних особливостей військових текстів було розроблено низку практичних рекомендацій щодо перекладу військових неологізмів з урахуванням функціонально-прагматичного аспекту. Результати дослідження можуть бути використані як теоретична основа для подальших наукових розробок, так і як практичний інструмент для перекладачів. Апробація результатів дослідження. Результати дослідження були представлені на XVI Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції ―Людина як суб‘єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов‖, яка відбулася 12 квітня 2024 року. Опубліковано тези доповіді: Шеремета Т. СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ ВІЙСЬКОВИХ НЕОЛОГІЗМІВ У МЕДІАДИСКУРСІ. Людина як суб‘єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов (A Person as a Subject of Intercultural Communication: Current Trends in Philology, Translation and Teaching of Foreign Languages): матеріали XVІ Міжнародної студентської науково-практичної конференції, 12 квітня 2024 р. Київ: Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського», 2024. С. 66-68. Публікації: Підготовлено та подано до друку наукову статтю у виданні, що входить до переліку фахових наукових видань України категорії «Б». Андрущенко І., Шеремета Т. Специфіка перекладу українськомовних військових неологізмів у сучасних англомовних медіа: прагматичний і комунікативний аспекти. Наукові записки Бердянського державного педагогічного університету. Філологічні науки, 2024. № 22.Документ Відкритий доступ Лінгвостилістичні характеристики інавгураційних промов американських президентів першої чверті ХХІ століття: перекладацький аспект(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Орепер, Міла Олександрівна; Андрущенко, Ірина ОлександрівнаУ дисертаційній роботі розглянуто інавгураційні промови американських президентів першої чверті ХХІ століття, здійснено комплексне дослідження лінгвостилістичних характеристик інавгураційних промов американських президентів Джорджа Буша-молодшого, Барака Обами, Дональда Трампа та Джозефа Байдена, а також аналіз особливостей їх перекладу українською мовою. Наукова новизна одержаних результатів полягає у всебічному аналізі лінгвостилістичних та перекладознавчих аспектів інавгураційних промов президентів США XXI століття. Цей підхід дозволив виявити ключові мовні стратегії та тактики, а також особливості їхнього перекладу українською мовою. Практичне значення дослідження полягає в тому, що воно розширює знання про мовні та стилістичні особливості інавгураційних промов американських президентів на початку ХХІ століття, а також про особливості їх перекладу українською мовою. Результати роботи поглиблюють розуміння специфіки мовного оформлення інавгураційних звернень, закономірностей їх перекладу на інші мови. Ці знання можуть бути використані у навчальному процесі, а саме при викладанні теорії та практики перекладу, риторики та політичної лінгвістики. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні положення та практичні результати дослідження обговорювалися на 2 конференціях: XVI Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції ―Людина як суб‘єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов, що відбулася 12 квітня 2024 року на факультеті лінгвістики Національного технічного університету України «Київського політехнічного інституту імені Ігоря Сікорського» з друком тез доповіді та на VI Всеукраїнській науково-практичній конференції «Сучасна філологія: теорія та практика», яка відбулася 19 квітня 2024 року в Навчально- науковому гуманітарному інституті Національної академії Служби безпеки України з друком тез доповіді. Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлено в статті «Особливості перекладацьких трансформацій в інавгураційній промові американського президента Дж. Р. Байдена», яку прийнято до друку фаховому журналі «Нова філологія» (№ 96, 2024, у співавторстві із науковим керівником), а також у двох тезах доповідей на конференціях: «Роль риторики та прагматики в інавгураційних промовах», опублікованих у матеріалах XVІ Міжнародній науково-практичній конференції здобувачів вищої освіти та молодих учених «Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов» / НТУУ КПІ імені Ігоря Сікорського, 12 квітня 2024 року, м. Київ, с. 9-11 та «Політичний дискурс в лінгвістиці: мова впливу та перетворень у суспільстві» у матеріалах VІ Всеукраїнської науково-практичної конференції «Сучасна філологія: теорія та практика» / Національна академія СБУ, 19 квітня 2024 року, м. Київ, с. 166-167.Документ Відкритий доступ Лінгвістичні особливості перекладу англо-українськомовних рамкових угод(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Медведкін, Максим Денисович; Андрущенко, Ірина ОлександрівнаМагістерська робота складається зі вступу, чотирьох розділів, висновківдо кожного з них, загальних висновків, списку використаної літератури, який налічує 68 джерел, та додатків. Загальний обсяг роботи становить 118 сторінок. Дисертацію присвячено дослідженню лінгвістичних особливостей перекладу англо-українськомовних рамкових угод. Відомо, що юридичні тексти дуже різноманітні за обсягом, тематикою, структурою та оформленням. До одного з таких відноситься рамкова угода з її особливою структурою та вузьконаправленою лексикою. Актуальність дослідження. Рамкова угода займає ледь не найвище за значенням місце у сфері правових домовленостей. Водночас, не дивлячись на їх популярність у юридичній площині їх дослідження не отримали на сьогодні такого ступеня опрацювання й узагальнення з лінгвістичної точки зору, тому дослідження вважається актуальним. Об’єктом дослідження є англо-українськомовні рамкові угоди. Предметом дослідження є лінгвістичні особливості англо-українськомовних рамкових угод. Мета: оцінка адекватності перекладу україномовних версій рамкових угод задля їхнього покращення. Досягнення поставленої мети передбачає рішення таких завдань: 1. Визначити поняття рамкової угоди в системі міжнародного договірного права. 2. Встановити особливості лінгвістичної структури рамкової угоди. 3. Виявити лексичні трансформації шляхом проведення лінгвоперекладознавчого аналізу. 4. Виявлення неточностей у перекладах і оцінити їхній вплив на зміст. Наукова новизна роботи полягає у стратегії покращення україномовного перекладу для уникнення правових непорозумінь в юридичних документах. Матеріалом дослідження слугували 17 англо-українськомовних рамкових угод, дібраних з відкритих джерел Інтернет-простору. Методи дослідження. Для досягнення мети та розв’язання поставлених завдань у роботі застосовано такі основні методи і прийоми дослідження: загальнонаукові - індукція, дедукція, аналіз і синтез; лінгвістичні методи: метод аналізу словникових дефініцій, метод перекладознавчого аналізу; прийом кількісних підрахунків. Апробація результатів дослідження. Матеріали та основні положення магістерської роботи було представлено в тезах доповідей у науковій конференції.