Кафедра теорії, практики та перекладу англійської мови (КТППАМ)
Постійне посилання на фонд
Переглянути
Перегляд Кафедра теорії, практики та перекладу англійської мови (КТППАМ) за Автор "Баклаженко, Ю. В."
Зараз показуємо 1 - 2 з 2
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Відкритий доступ Відтворення семантики англійських часток в українськомовних перекладах (на матеріалі інженерних текстів)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Трипутіна, Юлія Ростиславівна; Баклаженко, Ю. В.Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків та списку використаної літератури, який налічує 61 джерело, 3 додатки. Загальний обсяг роботи становить 106 сторінок. Представлена магістерська дисертація присвячена відтворенню семантики англійських часток в українськомовних перекладах на матеріалі інженерних текстів. У першому розділі роботи розглядаються теоретичні аспекти визначення часток в українській та англійській мовах, а також проводиться класифікація часток з урахуванням типологічних збігів та розбіжностей між мовами. Особлива увага приділяється функціональній семантиці часток. У другому розділі досліджуються функціонально-семантичні особливості часток в інженерному дискурсі. Розглядається використання та семантичні функції часток у цьому контексті, а також описані труднощі, які виникають при їхньому перекладі. Третій розділ присвячений розгляду прикладів перекладу часток в інженерному дискурсі на основі патентів та використанню перекладацьких трансформацій. У заключному розділі магістерської роботи наводяться висновки, які визначають основні аспекти дослідження функціональної семантики англійських часток у перекладах на українську мову. Результати дослідження також представлені на графіках та додатках. Перекладознавчі дослідження мовної пари українська – англійська сьогодні набувають особливої актуальності з огляду на стрімкий розвиток міжнародних відносин в Україні, надання англійській мові статусу мови міжнародного спілкування та поширенню процесів глобалізації. Дослідники- лінгвісти присвячують роботи розгляду окремих перекладознавчих проблем, фокусуючи увагу на функціонуванні мовних одиниць у різних дискурсах. Зокрема, цікавим є питання розгляду перекладу часток, оскільки ця частина мови є предметом дискусій та по-різному розглядається лінгвістами в українській та англійській мовах. Крім того, частка передає низку семантичних нюансів, переклад яких також може створювати перекладацькі складнощі. Розуміння нюансів вживання часток в англійській та українській мовах є не лише науково цікавим, але й має практичне значення для фахівців, дослідників та лінгвістів, які присвячують роботи проблемам міжкультурної комунікації та перекладознавству. Тема лінгвістичного дослідження часток була предметом вивчення зарубіжних та українських мовознавців. Так, А. Загнітко запропонував типологізацію часток за найзагальнішими характерними рисами у функційно-семантичному аспекті, К. Симонова дослідила формування складу і розвиток функцій модальних часток в українській мові, дослідження Л. Бутко присвячено з’ясуванню природи неповнозначних лексичних комплексів, співвідносних з частками. За результатами дослідження було виявлено групи партикулярних лексичних комплексів за функціонально-семантичними ознаками. Темою дослідження Л. Бондаренко стали вторинні частки як засоби створення різних типів модальності. У своїй дисертаційній роботі “Частки української мови з погляду їх складу, функції та семантики” (1993) М. Давиденко виділяє п’ять основних розрядів, за якими класифікуються частки. С. Педченко аналізувала функціонально-семантичну параметризацію модальних часток і запропонувала виокремлювати дві групи модальних часток: модально та логіко-модальні. Серез зарубіжних лінгвістів слід виділити таких вчених, як Horn (1969), Fraser (1971), Anderson (1972), Peters (1979), які одними з перших стали досліджувати частки, однак обмежилися аналізом тільки "найбільш пресупозитивних" часток only і even. Jespersen (1925), Sweet (1940) стали включати до класу часток прислівники. Зокрема, О. Есперсен (Jespersen) виділяє п'ять частин мови: іменник, прикметник, займенник, дієслово і частку. При цьому останній з перерахованих класів - "particles" - характеризувався ним негативно, як клас, складений зі слів, які не ввійшли до жодного з чотирьох перших класів. Г.Суїт (Sweet), розділяючи частини мови на дві основні групи - змінні ("declinables") і незмінні ("indeclinables"), - об'єднував в останню прислівники, прийменники, сполучники та вигуки, називаючи їх у сукупності частками ("particles"). Незважаючи на досить велику кількість робіт, присвячених різним аспектам дослідження часток, питання відтворення семантики англійських часок в українськомовних перекладах інженерних текстів досі залишається малодослідженим, що зумовлює актуальність нашого дослідження.Документ Відкритий доступ Транспозиція в українськомовному перекладі англомовних міжнародно-правових документів(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Кузьміна, Валерія Сергіївна; Баклаженко, Ю. В.Кузьміна В. С. «Транспозиція в українськомовному перекладі англомовних міжнародно-правових документів». Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2023. У кваліфікаційній роботі розглянуто використання транспозицій, що виникають при перекладі міжнародно-правових документів з англійської мови на українську. Здійснено теоретико-методологічне обґрунтування, з’ясовано поняття міжнародного права та міжнародно-правових документів. Охарактеризовано поняття юридичних документів та визначено особливості їх перекладу. Встановлено стилістичні особливості перекладу текстів сфери міжнародного права. Висвітлено поняття перекладацьких трансформацій та їх класифікацію. Розкрито поняття транспозиції, афіксації та конверсії. З’ясовано відмінності між поняттями транспозиції та конверсії. Також досліджено – 345 прикладів використання транспозицій при перекладі міжнародно правових документів, а саме Конвенція про захист прав людини та основоположних свобод (з протоколами) та Конвенція про права дитини. Наукова новизна полягає в тому, що вперше явище транспозиції досліджувалося в аспекті його перекладацького відтворення у документах міжнародного права. Практичне значення здобутих результатів полягає у глибокому дослідженні транспозицій в текстах міжнародно-правової сфери, яке збагачує дослідницький досвід сучасної лінгвістики новими знаннями про відтворення транспозицій в міжнародно-правових документах. Отримані результати поглиблюють уявлення про використання транспозицій при перекладі міжнародно-правових документів та можуть бути використані в освітньому процесі, зокрема в теоретичних та практичних курсах з перекладу міжнародно-правових документів. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на XXІV Міжнародній науково практичній онлайн конференції здобувачів вищої освіти та молодих учених SCIENCE AND TECHNOLOGY OF THE XXI CENTURY з поданням тез за темою “Specific features of translation of international legal documents through transposition”. Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлені у науковій статті «Транспозиція в україномовному відтворенні англомовних текстів (на матеріалі міжнародно-правових документів)», яка подана до фахового журналу “Advanced Linguistics”.