Кафедра теорії, практики та перекладу французької мови (КТППФМ)
Постійне посилання на фонд
Переглянути
Перегляд Кафедра теорії, практики та перекладу французької мови (КТППФМ) за Автор "Космацька, Наталя Валеріївна"
Зараз показуємо 1 - 3 з 3
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Відкритий доступ Засоби відтворення мовних особливостей сучасних французьких пісенних творів українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Кравченко, Марія; Космацька, Наталя ВалеріївнаМагістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів (з висновками до них), загальних висновків, списку використаних джерел, списку скорочень назв джерел ілюстративного матеріалу, додатків та CD-диску із накладеними на музику українськими перекладами французьких пісень. Загальний обсяг роботи становить 118 сторінок (обсяг основного тексту – 97 сторінок). Пісня, яка є однією з прадавніх форм творчості людини та одним із найдинамічніших жанрів масової культури, стала на сьогоднішній день невід’ємним засобом передачі думок, емоцій та переживань. Пісенний текст як об’єкт наукових досліджень завжди перебував в центрі лінгвістичної уваги. Однак низка питань, зокрема засоби відтворення мовних особливостей сучасних французьких пісень українською мовою, залишилися поза увагою лінгвістів, що й зумовило актуальність нашої роботи. Об’єктом вивчення нашої наукової розвідки є мовна складова пісні, її лексичний, граматичний, фонологічний та стилістичний компоненти. Предметом дослідження визначено засоби відтворення французьких пісенних текстів різних жанрів українською мовою. Мета роботи полягає у встановленні потенційних засобів відтворення мовних особливостей сучасних французьких пісенних текстів українською мовою. На вирішення поставленої мети спрямовані такі завдання: дослідити художній стиль мовлення, визначити його характерні ознаки та функції; розкрити сутність поняття «художній твір» та виявити його особливості; встановити різножанрову специфіку відображення дійсності художнього твору; вивчити пісенний текст в межах художнього стилю; проаналізувати проблему перекладу пісенного тексту; встановити лексичні та синтаксичні особливості французьких пісенних творів; опрацювати можливі засоби відтворення французької пісні у перекладі українською мовою. Матеріалом дослідження слугували пісні французьких виконавців, зокрема Stromae, ZAZ, Shanguy, Indila, Dadju, Patricia Kaas, Brigitte, Damien Saez, FILV et Edmofo в загальному обсязі 210 творів. Методи дослідження визначені поставленою метою і завданнями; вони зорієнтовані на встановлення найбільш адекватного варіанту перекладу французьких пісень українською мовою. Комплексний характер дослідження зумовив поєднання зіставного методу, узагальнення, компонентного аналізу та синтезу. Наукова новизна роботи полягає у тому, що вперше здійснено мовний аналіз французьких музичних творів та перекладацьких трансформацій, що застосовуються для їхнього відтворення українською мовою, вперше матеріалом дослідження слугували сучасні французькі пісні у перекладознавчому аспекті, а також вперше зроблено спробу літературного перекладу французьких пісенних текстів. Практичне значення здобутих результатів є певним внеском у перекладознавство, лінгвокультурологію, музикознавство та музичну психологію, а також можуть застосовуватись в рамках практичного курсу французької мови, лексикології, практики перекладу, лінгвокраїнознавства, порівняльної стилістики. Апробація роботи. Результати дослідження були висвітлені в ході ХXIV Міжнародної науково-практичної Інтернет-конференції «Зимові наукові підсумки 2019 року» (Дніпро, 2019) та в рамках Міжнародної науково-практичної конференції «Філологічні науки в системі сучасного гуманітарного знання ХХІ століття» (Одеса, 2019). Публікації. Результати магістерської роботи було оформлено у вигляді тез, а саме: «Жанрова специфіка відтворення французьких пісень українською мовою» , «Лексичний повтор у французьких пісенних текстах та засоби їх відтворення при перекладі українською мовою», а також статті «Відтворення французького пісенного тексту українською мовою (на прикладі пісень у стилі поп-реп)» у журналі «Нова філологія» (№80/2020). Ключові слова: пісня, пісенний текст, художний стиль, жанр, мовна особливість, перекладацька трансформація.Документ Відкритий доступ Мовні характеристики французьких і українських трейлерів: зіставний аспект(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Данівська, Владислава Миколаївна; Космацька, Наталя ВалеріївнаДипломну роботу присвячено порівняльному аналізу умовних характеристик французьких та українських трейлерів. Міжмовне зіставлення структури і семантики текстів трейлерів дозволяє окреслити мовні процеси та закономірності в досліджуваних мовах, а також систематизувати специфічні риси та явища кожної мови. Метою дослідження є встановлення мовних характеристик трейлерів та їх зіставлення у французькому й українському варіантах (кінематографі). Для досягнення поставленої мети необхідно виконати такі завдання: • розкрити поняття «трейлер»; • визначити основні жанрові ознаки трейлеру до кінофільму; • здійснити класифікацію трейлерів за жанровими ознаками; • визначити види трейлерів і описати їхню структуру; • виявити трансформації, використані у перекладах трейлерів • встановити відмінності та подібності у текстах оригіналу і перекладу Об'єктом наукового дослідження виступають мовні одиниці французьких та українських трейлерів. Предметом роботи є лексичні, граматичні, фонетичні й стилістичні особливості, характерні для такого жанру публіцистичного стилю як трейлер до кінофільму і засоби їхнього відтворення у перекладі. Матеріалом дослідження слугували трейлери кінематографу до французьких фільмів, перекладені українською мовою. Загалом проаналізовано особливості 80-и трейлерів. Приклади відібрано методом суцільної вибірки.Документ Відкритий доступ Наукові статті французьких і українських видань у галузі філології: зіставний аспект(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2021) Литвинова, Тетяна Павлівна; Космацька, Наталя ВалеріївнаАктуальність обраної теми зумовлена збільшенням популярності наукової статті як жанру, зростанням та зосередженням уваги лінгвістів на науковій статті, як на окремому виді наукової публікації, суперечками сучасних лінгвістів про наслідки впливу наукових текстів на реципієнта та інтересом дослідження вимог до написання наукових статей. Мета роботи полягає у встановленні подібних і відмінних характеристик наукових статей французьких та українських видань у галузі філології шляхом виявлення структурних, лексико-граматичних і прагматичних особливостей. Для досягнення поставленої мети необхідно виконати низку завдань: виявити сучасні підходи до визначення поняття «наукова стаття»; подати класифікації наукових статей; визначити функції та вимоги до написання наукових статей; виявити жанрові характеристики наукових статей; встановити типові помилки та поради з написання наукової статті; встановити структурні, лексико-семантичні, граматичні та прагматичні особливості текстів франкомовних та україномовних наукових статей у галузі філології; виявити номенклатуру мовних засобів реалізації потенціалу тестів наукових статей у зіставлюваних мовах; здійснити аналіз подібних і відмінних характеристик текстів наукових статей обох мов. Наукова новизна роботи полягає у тому, що вперше на матеріалі французької та української мов було досліджено структурні і лінгвопрагматичні особливості наукових статей у зіставному аспекті. Практичне значення дослідження полягає у тому, що результати, отримані у ході нашої роботи, можуть бути корисними для перекладачів і мовознавців, які займаються дослідженням текстів наукових статей, для науковців (у сфері копірайтингу, графіки, редагування, журналістики), а також використовуватися для написання рефератів, курсових, магістерських робіт тощо. Матеріалом дослідження слугували 59 франкомовних та 53 україномовні наукові статі у галузі філології, що були відібрані методом суцільної та серійної вибірок, виокремлені з друкованих та електронних джерел. Методи дослідження підпорядковано поставленим завданням і спрямовано на реалізацію мети цілісного дослідження предмету та повного аналізу об’єкту роботи. В ході нашої роботи було використано комплекс лінгвістичних методів, зокрема: описовий метод, метод спостереження і порівняння; метод аналізу і синтезу, історичний підхід і системний аналіз. Апробація результатів дослідження. Основні положення роботи були апробовані на ІІΙ Міжнародній науково-практичній конференції “Концептуальні шляхи розвитку науки та освіти” (Львів, 29-30.04.2021), а також на ІІ Всеукраїнській науково-практичної конференції з міжнародною участю "Актуальні проблеми сучасного перекладознавства" (Черкаси, 31.05.2021). Публікації. Основні положення та результати дослідження викладено у тезах “Написання наукової статті як ефективного засобу наукової комунікації”. Матеріали ІІΙ Міжнародної науково-практичної конференції. Львів, 2021. С. 54-55., у тезах “Наукова стаття: труднощі і поради з написання”. Матеріали ІΙ Всеукраїнської науково-практичної конференції з міжнародною участю. Черкаси, 2021. С. 79-81., а також у статті “Структура наукових статей з філології” [16]. Ключові слова: наукові статті з філології, семантична класифікація, подібність, структура, лінгвістичні характеристики, прагматика.