Кафедра теорії, практики та перекладу англійської мови (КТППАМ)
Постійне посилання на фонд
Переглянути
Перегляд Кафедра теорії, практики та перекладу англійської мови (КТППАМ) за Ключові слова "81'25"
Зараз показуємо 1 - 2 з 2
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Відкритий доступ Жанрово-стилістичні та структурно-семантичні особливості патентної документації: перекладознавчий аспект(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Коломієць, Валерія Олегівна; Коломієць, Світлана СеменівнаКоломієць В.О. «Жанрово-стилістичні та структурно-семантичні особливості патентної документації: перекладознавчий аспект». – Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія»». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2023. Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів із висновками до кожного з них, загальних висновків, списку використаних джерел, що містить 65 позицій та 5 додатків. Загальна кількість – 185 сторінок. Актуальність цього дослідження зумовлена недостатнім ступенем розробленості методології перекладу патентної документації у вітчизняному науковому середовищі, необхідністю систематизації наявних наукових положень та їх конкретизації. Окрім цього, методологічне обґрунтування перекладу патентного дискурсу створить умови для здійснення швидкого та якісного перекладу, що, відповідно, прискорить набуття патентами юридичної сили, мінімізує суперечки, що виникають у зв’язку з мовним аломорфізмом, а отже, сприятиме вдосконаленню механізмів захисту інтелектуальної власності в українській правовій системі. Об’єкт дослідження – патент як мультимодальний, поліжанровий текст, а також функціональна двоїстість формули винаходу. Предмет дослідження – жанрово-стилістичні та структурно-семантичні особливості тексту патентної документації та пов’язані з ними перекладацькі проблеми й шляхи їх вирішення. Мета дослідження полягає у виявлені труднощів відтворення жанрово- стилістичних та структурно семантичних особливостей англомовного патентного дискурсу українською мовою, фіксації та систематизації можливих перекладацьких рішень у процесі перекладу патентної документації. Досягнення мети дослідження передбачає виконання наступних завдань: 1. схарактеризувати поняття «патентна документація» через призму лінгвістичних досліджень; 2. здійснити ретроспективний огляд досліджень жанрово-стилістичної специфіки тексту патенту; 3. проаналізувати структурно-семантичні особливості патентного дискурсу з позицій комунікативно-прагматичного підходу; 4. визначити типові перекладацькі труднощі в процесі відтворення англомовного патентного дискурсу українською мовою шляхом зіставлення патентної документації мови оригіналу та перекладу; 5. з’ясувати основні перекладацькі стратегії відтворення патентного дискурсу та їх результативність з точки зору теорії еквівалентності. У роботі вперше розглянуто патент як мультимодальний, поліжанровий текст, а також досліджено функціональну двоїстість формули винаходу, що й складає наукову новизну цього дослідження. Практичне значення отриманих результатів дослідження полягає в можливості використання його результатів у загальних та спеціальних курсах з теорії та практики перекладу, а також прагмалінгвістики. Матеріалом дослідження слугували 120 текстів-патентів Американської та Вітчизняної патентної бази, а також переклади обраних текстів українською мовою. Методом суцільної вибірки в досліджуваних текстах було визначено та проаналізовано 801 випадки використання перекладацьких трансформацій, що й слугують матеріалом дослідження. Для досягнення мети та розв’язання поставлених завдань у роботі застосовано такі основні методи дослідження: загальнонаукові – індукція, дедукція, аналіз і синтез; спеціальні лінгвістичні методи: порівняльний аналіз текстів оригіналу й перекладу, метод лінгвопрагматичного аналізу, метод кількісних підрахунків. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на XV Міжнародній науково-практичній онлайн конференції здобувачів вищої освіти та молодих учених «Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов», 4 квітня 2023 року у м. Києві. Тези: Розвиток критичного мислення у процесі аналізу текстів патентної документації. Публікації. Основні результати проведеного дослідження опубліковано в в двох наукових статтях у міжнародному фаховому науковому журналі категорії Б «Advanced Linguistics»: 1) Коломієць С.С., Коломієць В.О. Жанрова специфіка патентної документації. Міжнародне видання «Advanced Lingustics». Серія: Освіта. Філологічні та педагогічні науки. Київ: НТУУ «КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023. No 11. С.58–65. 2) Коломієць С.С., Коломієць В.О. Методи аналізу патентної документації. Міжнародне видання «Advanced Lingustics». Серія: Освіта. Філологічні та педагогічні науки. Київ: НТУУ «КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023. No 12. С. 63–70.Документ Відкритий доступ Лексико-семантичні та структурні особливості англійських науково-технічних багатокомпонентних термінів у перекладах українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Мазанович, Мирослава Ігорівна; Корнєва, З. М.Мазанович М.І. Тема роботи: «Лексико-семантичні та структурні особливості англійських науково-технічних багатокомпонентних термінів у перекладах українською мовою». Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія»». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2023. У кваліфікаційній роботі визначено ключові жанрово стилістичні проблеми науково-технічного перекладу, охарактеризовано терміносистеми сучасної англійської наукової мови, встановлено тлумачення понять «термін» та «багатокомпонентний термін», проаналізовано способи творення багатокомпонентних англійських термінів та їхню структурну класифікацію, досліджено семантичну класифікацію англійських наукових термінів, проаналізовано особливості відтворення англійських багатокомпонентних наукових термінів засобами української мови, розроблено методику вибору оптимальних стратегій перекладу для різних типів науково-технічних термінів, зокрема, враховуючи їхню специфіку та семантичні відтінки, проведено аналіз лексичних, семантичних та структурних особливостей англійських науково-технічних багатокомпонентних термінів в перекладах українською мовою, проведено емпіричне дослідження, використовуючи конкретні приклади з галузей інженерії програмного забезпечення та ракетобудування, для підтвердження висновків та рекомендацій, отриманих у ході аналізу. Наукова новизна даної роботи зумовлена тим, що в ній удосконалено всебічний аналіз ключових структурно-семантичних характеристик англійських найково-технічних багатокомпонентних термінів. Ці терміни досліджено не лише з точки зору їхньої будови та значення, але й з огляду на їхнє використання та контекстуальну адекватність. Окрім того, робота виходить за рамки простого опису термінології, зосереджуючись на специфіці та методах перекладу цих термінів на українську мову. Це включає аналіз можливих викликів та стратегій перекладу, що є важливим для забезпечення точності та збереження семантичної цінності в процесі перекладу фахової термінології. Практичне значення даної роботи полягає у можливості застосування отриманих результатів у теорії та практиці перекладу. Дослідження надає конкретні методи та стратегії для вибору точних та зрозумілих перекладів складних наукових термінів, що корисно для перекладачів, науковців та студентів. Це допомагає покращити комунікацію в глобальних наукових спільнотах та забезпечує правильне розуміння науково-технічних концепцій між мовами. Апробація результатів дослідження. Результати дослідження обговорювались на Міжнародній науково-практичній конференції «Людина як субʼєкт міжкультурної комунікації». – «Особливості англійських науково-технічних Багатокомпонентних термінів в перекладах українською мовою» (Київ, 2023).