Структурно-семантичні та функційно-прагматичні особливості перекладу англомовної термінології аерокосмічної галузі
Вантажиться...
Дата
2022
Автори
Науковий керівник
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
КПІ ім. Ігоря Сікорського
Анотація
Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків і списку використаних джерел, який налічує 226 позицій, та 1 додатка. Загальний обсяг роботи – 130 сторінок. Обсяг основної частини – 96 сторінок.
Стрімкий розвиток технологій в аерокосмічній сфері, постійне обговорення їх на глобальному рівні неминуче потребують коректного перекладу науково-технічних текстів аерокосмічної галузі взагалі та термінів зокрема з урахуванням структурно-семантичних і функційно-прагматичних особливостей. Нині міжнародна аерокосмічна галузь набуває особливої актуальності, що зумовлює появу нових і вдосконалення наявних термінів на позначення різноманітних понять, реалій, процесів, явищ. Відповідно постає нагальна потреба скрупульозного дослідження лінгвістичних і перекладацьких особливостей таких фахових одиниць.
Актуальність дисертації зумовлена активними процесами розвитку сучасної англомовної термінології аерокосмічної галузі, яка неухильно зростає та урізноманітнюється, заповнюючи номінативні лакуни, що постійно виникають. Названа проблематика потребує окремого ґрунтовного й комплексного дослідження структурно-семантичних і функційно-прагматичних ознак англомовних термінів аерокосмічної сфери, характерних особливостей перекладу цих одиниць на українську мову, що є на часі для спеціалістів технічної сфери.
Об’єктом дослідження є особливості перекладу англомовних аерокосмічних термінів на українську мову.
Предмет студіювання – структурно-семантичні й функційно-прагматичні особливості англомовних аерокосмічних термінів і специфіка та способи їх перекладу на українську мову.
Мета роботи – виявити й проаналізувати головні структурно-семантичні й функційно-прагматичні особливості англомовних термінів аерокосмонавтики та специфіку й способи їх перекладу на українську мову на матеріалі текстів науково-технічної і науково-популярної літератури.
Досягнення поставленої мети вимагає розв’язання таких конкретних
завдань:
1) розглянути сутність головних термінологічних понять у сучасній лінгвістиці;
2) висвітлити динаміку сучасної термінології авіації та космонавтики
англійської мови;
3) визначити основні чинники розвитку термінологічної лексики аерокосмічної галузі на початку ХХІ століття;
4) описати структурно-семантичну організацію аерокосмічних термінів англійської мови;
5) виявити й подати основні тематичні групи англійських аерокосмічних термінів;
6) розкрити специфіку перекладу аерокосмічних термінів англійської мови на українську;
7) з’ясувати головні функційно-прагматичні особливості спеціальної лексики авіації та космонавтики в наукових текстах;
8) виявити й проаналізувати способи відтворення англійської аерокосмічної термінології в українському перекладі;
9) увести до наукового обігу деякі нові терміни англомовної аерокосмонавтики.
Матеріалом дослідження слугували фрагменти з англомовних текстів сучасного наукового та науково-популярного дискурсів, зокрема: George P. Sutton, Oscar Biblarz Rocket Propulsion Elements. Published by John Wiley & Sons, Inc., Hoboken, New Jersey. 2017. 768 s.; із журналу "Aerospace Science and
Technology", а також із статей на фахових інтернет-сайтах – NASA: https://www.nasa.gov.; UK Space Agency. GOV.UK› Organisations; ESA.www.esa.int та ін. протягом 2000 – 2022 рр. Загалом проаналізовано специфіку й основні способи перекладу понад 400 сучасних англійських термінів аерокосмонавтики в різних контекстах. Приклади відібрано методом суцільної вибірки із 80 науково-технічних і науково-популярних праць загальним обсягом 500 сторінок.
Наукова новизна праці зумовлена тим, що в ній уперше комплексно розглянуто головні структурно-семантичні й функційно-прагматичні особливості англомовних термінів аерокосмонавтики та спецфіку й способи їх перекладу на українську мову.
Практичне значення роботи полягає в тому, що: по-перше, її матеріали, результати та висновки можуть поглибити знання з досліджуваної пролематики, знайти застосування у курсах перекладознавства й лінгвокраїнознавства, під час підготовки й проведення лекційних, практичних і семінарських занять у вишах із перекладознавства, лексикології, семантики та словотвору сучасної англійської мови, спецкурсів і спецсемінарів із проблем перекладознавства і термінознавства; по-друге, у лексикографічній практиці – у процесі укладання перекладних, термінологічних, тлумачних, семантичних, словотворчих та інших словників, у ході створення штучного інтелекту тощо.
Під час дослідження застосовувалися теоретичні загальнонаукові методи індукції, дедукції, а також емпірико-теоретичні методи аналізу й синтезу. Із- поміж лінгвістичних використано такі методи та прийоми наукового аналізу: метод спостереження і метод суцiльної вибiрки; описовий метод (для інвентаризації, класифікації й інтерпретації емпіричного матеріалу, зокрема для виділення аерокосмічних термінів, опису їх диференційних ознак, класифікації цих одиниць відповідно до їх функціонування); метод порівняння (для визначення термінологічного характеру досліджуваних одиниць); порівняльний
аналіз перекладів (дав змогу одержати інформацію про корелятивність (співвідносність, відповідність) окремих елементів оригіналу і перекладу (прийоми і способи перекладу), зумовлену як відношеннями між системами мов, що беруть участь у перекладі, так і деякими позалінгвальними чинниками); метод перекладацьких трансформацій (для визначення особливостей перекладу аерокосмічної термінології), компонентного аналізу (із метою визначення семантики й усебічного вивчення компонентів значень (сем) спеціальних слів, а також їх аналізу на основі лексикографічних дефініцій); контекстний аналіз (дав змогу безпосередньо визначати умови текстового використання мовної одиниці для точного її перекладу); трансформаційного аналізу – для виявлення семантичної подібності та відмінності між первинними і вторинними значеннями описаних термінів через особливості їхніх лексичних видозмін у конкретних текстах; словотвірний прийом (із метою ідентифікації дериваційної структури студійованих терміноодиниць); зіставний метод (для виявлення відмінностей (специфіки) й спільних рис у названих терміноодиницях англійської й української мов), функційно-стилістичний метод (зорієнтовані на аналіз функційного аспекту мов, що передбачає вивчення мовних засобів як інструменту та форми вираження думок, концепцій, жанрових варіацій) і прийом кількісного аналізу (спрямований на виявлення частоти вживання зазначених термінів і явищ, квантативного співвідношення різних груп, структурних типів та моделей виокремлених термінів) та ін.
Апробація результатів дослідження. Основні положення та результати дослідження магістерської дисертації було представлено на таких форумах: Всеукраїнській науковій інтернет-конференції "Лінгвістичні студії молодих дослідників" (Рівне 2021); VIІI-ій Міжнародній науковій конференції «Стратегії міжкультурної комунікації в мовній освіті сучасних університетів» (21 квітня 2022 р., м.Київ, 2-га онлайнова сесія). Також результати практичної частини магістерської дисертації викладено у двох наукових статтях: "Структурно-
семантична організація спеціальної лексики авіакосмосу англійської мови", опубліковано у науковому збірнику "Актуальні питання іноземної філології". (Луцьк, 2022. Вип. 14. С. 51–56) (у співавторстві з проф. З. М. Корнєвою); "Способи відтворення англійської аерокосмічної термінології в українському перекладі" (Рівне, 2021. Вип. 12. С. 151–158). Крім того, за результатами магістерської роботи було підготовлено й подано на всеукраїнський конкурс студентських наукових робіт працю "Структурно-семантичні та функційно- прагматичні особливості англійської термінології аерокосмічної галузі" (став переможцем 2-го етапу всеукраїнського конкурсу наукових робіт).
Опис
Ключові слова
аерокосмічний термін, чинник, словотворення, модель, тематична група, функція, aerospace term, factor, word formation, model, thematic group, function
Бібліографічний опис
Стішов, В. О. Структурно-семантичні та функційно-прагматичні особливості перекладу англомовної термінології аерокосмічної галузі : магістерська дис. : 035 Філологія / Стішов Василь Олександрович. ‒ Київ, 2022. ‒ 130 с.