Мiфонiми британського фентезi: перекладознавчий аспект (на матеріалі українськомовних перекладів творів Дж. Р. Р. Толкiна)

Вантажиться...
Ескіз

Дата

2024

Науковий керівник

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

КПІ ім. Ігоря Сікорського

Анотація

Дослідження зосереджене на українськомовних перекладацьких стратегіях відтворення одиниць, що передають культурні, історичні та символічні особливості вигаданого світу, на прикладі творчості Дж. Р. Р. Толкіна. Міфоніми вирізняються здатністю одночасно відображати культурне, міфологічне й історичне навантаження, притаманне вигаданому світу. Ця особливість ставить перед перекладачами складне завдання: знайти такий підхід до перекладу власних назв, який би точно передавав задум автора й залишався зрозумілим для реципієнтів іншої культури. При цьому важливо враховувати структуру міфоніма, його функції у тексті та специфічні особливості цільової аудиторії. Актуальність дослідження зумовлена визначальною роллю міфонімів у створенні художнього світу та відтворенні глибинного авторського задуму. Переклад цих назв вимагає надзвичайно делікатного підходу від перекладача, оскільки необхідно не просто передати лексичне значення, а й максимально точно зберегти унікальну символіку, стилістичну своєрідність та культурний контекст оригіналу, що впливає на атмосферу та смислову глибину літературного твору. Порівняльний аналіз українськомовних перекладів романів Дж.Р.Р.Толкіна, обраних для дослідження, дозволив дослідити прийняті перекладацькі рішення й визначити оптимальні закономірності у виборі стратегій та методів адаптації міфонімів. Об'єкт дослідження є міфоніми британського фентезі. Предметом дослідження є стратегії та прийоми відтворення міфонімів британського фентезі українською мовою у творах Дж. Р. Р. Толкіна. Мета дослідження полягає в комплексному перекладознавчому аналізі перекладацьких стратегій та прийомів відтворення англійських міфонімів українською мовою на матеріалі фентезійних творів. Досягнення поставленої мети передбачає вирішення таких завдань: 1) проаналізувати чинні концепції щодо визначення та теоретичного обгрунування виокремлення міфонімів як особливого виду лексичних одиниць; 2) розглянути концепції щодо класифікації англійських міфонімів та проаналізувати міфонімі, представлені у романах Дж. Р. Р. Толкіна за обраною класифікацією; 3) схарактеризувати структурно-семантичні та функціональні особливості міфонімів, уживаних у романах Дж. Р. Р. Толкіна; 4) здійснити порівняльний перекладознавчий аналіз стратегій та прийомів перекладу англійських міфонімів та їх ефективність з огляду на збереження культурної та символічної інформації в українських перекладах. 5) навести кількісні та якісні результати проведеного дослідження. Наукова новизна отриманих результатів полягає у комплексному дослідженні міфонімної лексики на матеріалі українських перекладів романів Дж. Р. Р. Толкіна. Практичне значення здобутих результатів полягає в системному внеску до теорії та практики художнього перекладу, зокрема у сфері відтворення міфонімів у літературі жанру фентезі. Результати роботи можуть слугувати методологічним орієнтиром для перекладачів під час роботи з текстами, що мають складне культурне та символічне навантаження. Матеріал дослідження: роман Дж. Р. Р. Толкіна «The Hobbit, or There and Back again» та його 2 українських переклади («Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори» О.М. Мокровольського, а також «Гобіт, або Туди і звідти» О. О'Лір), роман Дж. Р. Р. Толкіна «The Fellowship of the Ring. Book 1: The Ring Sets Out» та його 2 переклади українською («Володар Перснів. Перстень із Мордору. Частина 1» О.М. Мокровольського, а також «Володар Перснів. Частина перша: Братство Персня» К. Оніщук). Загальний обсяг ілюстративного матеріалу складає 469 міфонімних одиниць, які були розділені за класифікацією Кочергана М.П. Методи дослідження включають описовий метод, порівняльний метод, метод контекстуального аналізу, інтерпретаційний метод, метод лінгвістичного аналізу, а також кількісний аналіз з відсотковим підрахунком даних. Апробація результатів дослідження. Основні результати дослідження обговорювалися на ІV Міжнародної науково-практичної конференції «Українська мова і міжкультурна комунікація у глобалізованому світі: виклики та перспективи», яка відбулася на базі кафедри української мови, літератури та культури Національного технічного університету України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського» (27.11. 2024 р.). Публікації. тези «Роль кореферентності у структуруванні тексту», представлені на ІV Міжнародній науково-практичній конференції «Українська мова і міжкультурна комунікація у глобалізованому світі: виклики та перспективи»; стаття «ВІДТВОРЕННЯ МІФОНІМІВ ТА МІЛІТАРНИХ ТЕРМІНІВ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ АНГЛОМОВНИХ ТВОРІВ ЖАНРУ ФЕНТЕЗІ» подана до друку у фаховому науковому журналі «Advanced Linguistics

Опис

Ключові слова

міфоніми, Толкін, фентезі, міфологія, перекладацькі трансформації

Бібліографічний опис

Кравчук, І. І. Мiфонiми британського фентезi: перекладознавчий аспект (на матеріалі українськомовних перекладів творів Дж. Р. Р. Толкiна) : магістерська дис. : 035 Філологія / Кравчук Ілля Ігорович. – Київ, 2018. – 156 с.

DOI