Кафедра теорії, практики та перекладу німецької мови (КТППНМ)
Постійне посилання на фонд
Переглянути
Перегляд Кафедра теорії, практики та перекладу німецької мови (КТППНМ) за Автор "Баклан, Ірина Миколаївна"
Зараз показуємо 1 - 11 з 11
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Відкритий доступ Адаптація рекламних текстів у перекладі (німецько-український напрям)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2021) Нестерова, Каріна Ігорівна; Баклан, Ірина МиколаївнаДокумент Відкритий доступ Відтворення фразеологізмів у перекладі німецькомовних публіцистичних текстів українською мовою (на матеріалі статей з онлайн-журналу «Культура» Ґете-Інституту)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Шульга, Ольга Василівна; Баклан, Ірина МиколаївнаДокумент Відкритий доступ Граматичні прийоми перекладу німецькомовної офіційно-ділової кореспонденції українською мовою (на матеріалі інформаційних листів Ґете-Інституту)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Ященко, Оксана Максимівна; Баклан, Ірина МиколаївнаДокумент Відкритий доступ Експлікація та імплікація модальності при перекладі німецькомовної інформаційно-довідкової документації(Наукова філологічна організація "ЛОГОС", 2018-02-09) Баклан, Ірина МиколаївнаДокумент Відкритий доступ Лінгвостилістичні аспекти перекладу політичних промов у межах німецько-української мовної пари(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Ковальська, Ангеліна Євгенівна; Баклан, Ірина МиколаївнаУ кваліфікаційній роботі розглянуто лінгвостилістичні аспекти у промовах політичних діячів Німеччини та України, здійснено теоретико-методологічне обґрунтування особливостей перекладу промов А. Меркель, О. Шольца та В. Зеленського, проведено аналіз використання лінгвостилістичних засобів для реалізації функції впливу на цільову аудиторію. Наукова новизна роботи полягає в комплексному дослідженні лінгвостилістичних аспектів у німецьких та українських політичних промовах. Вперше досліджено прагматичний аналіз на основі промов політиків Німеччини та України. Практичне значення здобутих результатів полягає у тому, що магістерська дисертація збагачує дослідницький досвід сучасної германістики новими знаннями про політичний дискурс, маніпулятивність у сучасній німецькій та українській мовах. Отримані результати поглиблюють уявлення про закономірність функціонування лінгвостилістичних ознак у текстах промов, особливості їх перекладу та можуть бути використані в освітньому процесі, зокрема в теоретичних і практичних курсах із теорії та практики перекладу, мовної комунікації та лінгвокультурології.Документ Відкритий доступ Німецька неологічна лексика в соціальних мережах: перекладацький аспект(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Циганенко, Маріанна Романівна; Баклан, Ірина МиколаївнаДокумент Відкритий доступ Основи перекладу – міст між теорією і практикою (німецько-український напрям)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, Вид-во «Політехніка», 2019) Лисенко, Гелена Людвигівна; Баклан, Ірина Миколаївна; Чепурна, Зінаїда Володимирівна; Lysenko, H. L.; Baklan, I. M.; Chepurna, Z. V.Підручник призначений для студентів мовних спеціальностей закладів вищої освіти. У ньому представлені основні положення загальної і спеціальної теорій перекладу з метою систематизації теоретичних знань та їхньої подальшої реалізації на практиці. Підручник націлений на аналіз мовного матеріалу в окремих випадках перекладу фахових текстів, а також на вдале застосування стратегій, способів, прийомів і технік перекладу різножанрових текстів за умов, максимально наближених до перекладацької діяльності. Кожен із двох розділів підручника присвячений окремій галузі перекладознавства. У першому розділі зосереджено увагу на теоретичних засадах загальної теорії перекладу від основних перекладацьких понять і труднощів до алгоритму здійснення перекладу. Другий розділ презентує лексико-граматичні і семантичні труднощі фахового перекладу, з якими зустрічається перекладач у своїй професійній діяльності, зокрема: переклад композит і біномів, відтворення артикля, модальності, власних назв і реалій, а також переклад фразеологізмів. Кожна структурна частина підручника супроводжується переліком питань для самоконтролю і практичними завданнями з метою закріплення опанованої теми. У підручнику використано актуальні німецькомовні тексти з авторитетних джерел та їхні офіційні переклади українською мовою, а також рівноавтентичні та паралельні тексти.Документ Відкритий доступ Практикум з перекладу комерційних документів(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Гудманян, Артур Грантович; Баклан, Ірина МиколаївнаНавчальний посібник призначений для здобувачів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти, що навчаються за освітньою програмою «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька» спеціальності 035 Філологія. У ньому представлено інформацію про особливості оформлення та характер функціонування німецькомовної комерційної документації, а також зосереджено увагу на застосуванні перекладацьких трансформацій. Тематика кожного розділу навчального посібника націлена на формування галузевої та фахової компетентностей перекладача. У першому розділі розглянуто загальні особливості текстів офіційно-ділового стилю, функційно-стильові труднощі перекладу, а також особливості відтворення власних назв і скорочень у перекладі. У другому розділі розкрито специфіку перекладу комерційних листів. Третій розділ сфокусовано на перекладі договірної та фінансової документації. Під час створення зразків текстів у навчальному посібнику авторами було використано власний досвід роботи з автентичними текстами німецькомовної комерційної документації. Кожен підрозділ навчального посібника надає здобувачам стислий огляд теми, що полегшує розуміння порядку виконання практичних завдань з перекладу з урахуванням відмінностей стилю німецькомовної та українськомовної комерційної документації. Запропоновані практичні завдання передбачають переклад окремих фрагментів і зразків комерційних документів у межах німецько-української мовної пари. Складені тестові завдання націлені на перевірку рівня засвоєння навичок перекладу комерційних документів. Для зручності виконання завдань з перекладу складено глосарій термінів галузі «Ділова документація». Ключі до окремих завдань, наведені в навчальному посібнику, уможливлюють самоконтроль роботи здобувачів.Документ Відкритий доступ Практичний курс перекладу(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022) Гудманян, Артур Грантович; Баклан, Ірина МиколаївнаДокумент Відкритий доступ Семантичні труднощі перекладу юридичної літератури(2018) Бугайова, Марія Вікторівна; Баклан, Ірина МиколаївнаДокумент Відкритий доступ Явище компресії в перекладі інструкцій з експлуатації (на матеріалі текстів німецько-української мовної пари)(2018) Піддячий, Катерина Романівна; Баклан, Ірина Миколаївна