Кафедра теорії, практики та перекладу німецької мови (КТППНМ)
Постійне посилання на фонд
Переглянути
Перегляд Кафедра теорії, практики та перекладу німецької мови (КТППНМ) за Автор "Баклан, Ірина Миколаївна"
Зараз показуємо 1 - 11 з 11
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Відкритий доступ Адаптація рекламних текстів у перекладі (німецько-український напрям)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2021) Нестерова, Каріна Ігорівна; Баклан, Ірина МиколаївнаМагістерська дисертація присвячена дослідженню стратегій адаптації німецької комерційної реклами автомобільної галузі під час перекладу українською мовою. Об’єктом представленого дослідження постали перекладацькі прийоми, завдяки яким реалізується повна, часткова або нульова адаптація реклами у перекладі. Предметом дослідження є особливості застосування стратегій адаптації німецької комерційної реклами в українській мові. Матеріалом дослідження послугували німецькомовні письмові рекламні тексти провідних автомобільних марок Німеччини Volkswagen, BMW та Mercedes-Benz та їх переклади українською мовою з відповідних сайтів цих компаній у Німеччині та Україні. Авторкою магістерської дисертації систематизовано підходи щодо визначення стратегій адаптації та їх функціональних особливостей у перекладі, зокрема досліджено структуру та зміст німецьких та українських рекламних текстів, проаналізовано особливості перекладу німецьких рекламних текстів українською мовою, розглянуто класифікації засобів персуазивної аргументації та способів адаптації німецьких рекламних текстів на різних мовних рівнях.Документ Відкритий доступ Відтворення фразеологізмів у перекладі німецькомовних публіцистичних текстів українською мовою (на матеріалі статей з онлайн-журналу «Культура» Ґете-Інституту)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Шульга, Ольга Василівна; Баклан, Ірина МиколаївнаАктуальність роботи зумовлена нагальною потребою дослідження відтворення фразеологічних одиниць (ФО), щоб застосовувати ці знання під час перекладу. Метою дослідження є аналіз відтворення німецькомовних ФО українською мовою в публіцистиці, розгляд спеціальних класів ФО, виокремлення вдалої класифікації способів перекладу ФО, визначення частотності вживання кожного із способів перекладу в публіцистичних текстах, порівняння відтворення ФО в німецькій мові та в українській, а також визначення їх основних функцій. Об’єктом дослідження є німецькі ФО та їхні українські відповідники в публіцистиці. Предметом дослідження постають особливості відтворення німецькомовних ФО українською мовою в публіцистиці, зокрема в статтях з онлайн-видання «Культура» Ґете-Інституту.Документ Відкритий доступ Граматичні прийоми перекладу німецькомовної офіційно-ділової кореспонденції українською мовою (на матеріалі інформаційних листів Ґете-Інституту)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Ященко, Оксана Максимівна; Баклан, Ірина МиколаївнаДипломну роботу виконано, зважаючи на необхідність поглибити існуючі знання в царині досліджень фахового перекладу текстів офіційно-ділового дискурсу. Метою і завданням цієї роботи є аналіз особливостей перекладу текстів офіційно-ділової кореспонденції із використанням граматичних прийомів перекладу, опис їхньої найбільш вдалої класифікації та виведення власної, яка б використовувалася під час перекладу офіційно-ділової кореспонденції. Робота містить два розділи: теоретичний і практичний. У першому розділі розглядаються характерні ознаки та вимоги офіційно-ділового стилю, наводиться визначення жанру «офіційно-діловий лист» і його особливості, зосереджується увага на інформаційних листах і проводиться порівняльний аналіз вимог щодо їхнього оформлення в німецькій та українській мовах, а також досліджуються граматичні прийоми перекладу. У другому розділі аналізуються граматичні прийоми під час перекладу інформаційних листів і досліджується частотність вживання кожного із них. У роботі розроблено алгоритм здійснення перекладу офіційно-ділової кореспонденції з урахуванням особливостей застосування граматичних прийомів перекладу. Ця робота покликана розширити знання із дискурсу офіційно-ділового мовлення, дослідити засади втілення цього стилю, а також, принципи і особливості перекладу інформаційних листів. Перспективними напрямами дослідження цієї теми може стати аналіз граматичних прийомів перекладу в текстах інших жанрів у різних дискурсах.Документ Відкритий доступ Експлікація та імплікація модальності при перекладі німецькомовної інформаційно-довідкової документації(Наукова філологічна організація "ЛОГОС", 2018-02-09) Баклан, Ірина МиколаївнаДокумент Відкритий доступ Лінгвостилістичні аспекти перекладу політичних промов у межах німецько-української мовної пари(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Ковальська, Ангеліна Євгенівна; Баклан, Ірина МиколаївнаУ кваліфікаційній роботі розглянуто лінгвостилістичні аспекти у промовах політичних діячів Німеччини та України, здійснено теоретико-методологічне обґрунтування особливостей перекладу промов А. Меркель, О. Шольца та В. Зеленського, проведено аналіз використання лінгвостилістичних засобів для реалізації функції впливу на цільову аудиторію. Наукова новизна роботи полягає в комплексному дослідженні лінгвостилістичних аспектів у німецьких та українських політичних промовах. Вперше досліджено прагматичний аналіз на основі промов політиків Німеччини та України. Практичне значення здобутих результатів полягає у тому, що магістерська дисертація збагачує дослідницький досвід сучасної германістики новими знаннями про політичний дискурс, маніпулятивність у сучасній німецькій та українській мовах. Отримані результати поглиблюють уявлення про закономірність функціонування лінгвостилістичних ознак у текстах промов, особливості їх перекладу та можуть бути використані в освітньому процесі, зокрема в теоретичних і практичних курсах із теорії та практики перекладу, мовної комунікації та лінгвокультурології.Документ Відкритий доступ Німецька неологічна лексика в соціальних мережах: перекладацький аспект(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Циганенко, Маріанна Романівна; Баклан, Ірина МиколаївнаМагістерська дисертація присвячена перекладацьким аспектам відтворення неологічної лексики соціальних мереж українською мовою. Об’єктом представленого дослідження постала німецька неологічна лексика в соціальних мережах Twitter, Instagram і Facebook. Предметом дослідження є прийоми і способи відтворення німецької неологічної лексики, а також особливості її функціонування в соціальних мережах. У магістерській дисертації представлено структуру ідентифікації та аналізу німецької неологічної лексики у відомих соціальних мережах, здійснено перекладацький аналіз зібраного матеріалу дослідження, виявлено особливості перекладу німецької неологічної лексики соціальних мереж українською мовою, проведено лексикографічний аналіз німецьких новоутворень та запропоноване власне бачення шляхів вирішення перекладацьких труднощів. Авторкою схарактеризовано алгоритм перекладу неологізмів із німецької мови українською.Документ Відкритий доступ Основи перекладу – міст між теорією і практикою (німецько-український напрям)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, Вид-во «Політехніка», 2019) Лисенко, Гелена Людвигівна; Баклан, Ірина Миколаївна; Чепурна, Зінаїда Володимирівна; Lysenko, H. L.; Baklan, I. M.; Chepurna, Z. V.Підручник призначений для студентів мовних спеціальностей закладів вищої освіти. У ньому представлені основні положення загальної і спеціальної теорій перекладу з метою систематизації теоретичних знань та їхньої подальшої реалізації на практиці. Підручник націлений на аналіз мовного матеріалу в окремих випадках перекладу фахових текстів, а також на вдале застосування стратегій, способів, прийомів і технік перекладу різножанрових текстів за умов, максимально наближених до перекладацької діяльності. Кожен із двох розділів підручника присвячений окремій галузі перекладознавства. У першому розділі зосереджено увагу на теоретичних засадах загальної теорії перекладу від основних перекладацьких понять і труднощів до алгоритму здійснення перекладу. Другий розділ презентує лексико-граматичні і семантичні труднощі фахового перекладу, з якими зустрічається перекладач у своїй професійній діяльності, зокрема: переклад композит і біномів, відтворення артикля, модальності, власних назв і реалій, а також переклад фразеологізмів. Кожна структурна частина підручника супроводжується переліком питань для самоконтролю і практичними завданнями з метою закріплення опанованої теми. У підручнику використано актуальні німецькомовні тексти з авторитетних джерел та їхні офіційні переклади українською мовою, а також рівноавтентичні та паралельні тексти.Документ Відкритий доступ Практикум з перекладу комерційних документів(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Гудманян, Артур Грантович; Баклан, Ірина МиколаївнаНавчальний посібник призначений для здобувачів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти, що навчаються за освітньою програмою «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька» спеціальності 035 Філологія. У ньому представлено інформацію про особливості оформлення та характер функціонування німецькомовної комерційної документації, а також зосереджено увагу на застосуванні перекладацьких трансформацій. Тематика кожного розділу навчального посібника націлена на формування галузевої та фахової компетентностей перекладача. У першому розділі розглянуто загальні особливості текстів офіційно-ділового стилю, функційно-стильові труднощі перекладу, а також особливості відтворення власних назв і скорочень у перекладі. У другому розділі розкрито специфіку перекладу комерційних листів. Третій розділ сфокусовано на перекладі договірної та фінансової документації. Під час створення зразків текстів у навчальному посібнику авторами було використано власний досвід роботи з автентичними текстами німецькомовної комерційної документації. Кожен підрозділ навчального посібника надає здобувачам стислий огляд теми, що полегшує розуміння порядку виконання практичних завдань з перекладу з урахуванням відмінностей стилю німецькомовної та українськомовної комерційної документації. Запропоновані практичні завдання передбачають переклад окремих фрагментів і зразків комерційних документів у межах німецько-української мовної пари. Складені тестові завдання націлені на перевірку рівня засвоєння навичок перекладу комерційних документів. Для зручності виконання завдань з перекладу складено глосарій термінів галузі «Ділова документація». Ключі до окремих завдань, наведені в навчальному посібнику, уможливлюють самоконтроль роботи здобувачів.Документ Відкритий доступ Практичний курс перекладу(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022) Гудманян, Артур Грантович; Баклан, Ірина МиколаївнаДокумент Відкритий доступ Семантичні труднощі перекладу юридичної літератури(2018) Бугайова, Марія Вікторівна; Баклан, Ірина МиколаївнаУ магістерській дисертації окреслено основні стратегії перекладу міжнародних угод і наведено класифікацію перекладацьких прийомів, на основі якої проаналізовано переклад документів галузі міжнародного права на лексичному, граматичному та семантичному рівнях. До перекладацького аналізу залучено автентичні тексти німецько- українських міжнародних угод. Особливу увагу приділено семантичним прийомам перекладу, зокрема наведено випадки міжмовних семантичних невідповідностей, які можуть утворювати пастки внутрішньої форми. Окрему роль у подоланні семантичних труднощів перекладу відведено екстралінгвальним знанням.Документ Відкритий доступ Явище компресії в перекладі інструкцій з експлуатації (на матеріалі текстів німецько-української мовної пари)(2018) Піддячий, Катерина Романівна; Баклан, Ірина МиколаївнаМагістерська дисертація присвячена дослідженню явища компресії, яке спостерігається під час перекладу німецькомовних інструкцій з експлуатації українською мовою. На основі дослідженого матеріалу проведено аналіз перекладацьких прийомів і технік реалізації компресії в перекладі на лексико-граматичному та семантичному рівнях, а також встановлено причини їх застосування відповідно до особливостей цільової культури.