Кафедра теорії, практики та перекладу німецької мови (КТППНМ)
Постійне посилання на фонд
Переглянути
Перегляд Кафедра теорії, практики та перекладу німецької мови (КТППНМ) за Назва
Зараз показуємо 1 - 20 з 80
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Відкритий доступ Deutsch aktuell(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022) Труцуненко, Ірина ІванівнаНавчальний посібник «Німецька актуально» / “Deutsch aktuell” призначено для здобувачів ступеня бакалавра спеціальності 035 «Філологія» спеціалізації 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» та 035.055 «Романські мови та літератури (переклад включно), перша – французька», які вивчають німецьку мову як третю іноземну на рівні А1.1. Посібник містить велику кількість тренувальних вправ на вивчення запропонованих комунікативних тем, матеріал подано з урахуванням потреб студентів у наочному оформленні, вправи сприятимуть інтенсифікації навчального процесу. Навчальний посібник забезпечує поглиблення знань студентів, формування необхідних навичок, розвиток вмінь і відповідних компетентностей у процесі вивчення дисципліни «Третя іноземна (німецька) мова А1.1». Структура підручника передбачає реалізацію годин не лише аудиторної роботи, а й самостійної роботи студентів.Документ Відкритий доступ Deutsch für den Beruf ein Lehrwerk für Studierende des 4. Studienjahres auf Bachelor-Ebene = Німецька мова професійного спрямування(Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute, 2024) Lazebna, О. А.; Kotvytska, V. А.Представлений навчальний посібник призначений для студентів 4 курсу першого (бакалаврського) рівня вищої освіти денної форми навчання усіх спеціальностей (крім 035 «Філологія»). Кожен тематичний розділ складається з короткого переліку необхідних для вивчення лексичних одиниць з теми, основного тексту, передтекстових та післятекстових вправ, тексту для письмового реферування, а також вправ, що мають чітке комунікативне спрямування. Вміщені у виданні навчального призначення завдання призначені як для аудиторної, так і для позааудиторної роботи та покликані забезпечити формування та розвиток вмінь читання, письма, говоріння. Навчальне видання сприятиме поглибленому засвоєнню здобувачами навчального матеріалу з дисципліни «Практичний курс іноземної (німецької) мови професійного спрямування. Частина 2».Документ Відкритий доступ Fachübersetzen (Deutsch). Teil 1. Medizin=Практичний курс галузевого перекладу (німецька мова). Частина 1. Медицина(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Дзикович, Ольга Володимирівна; Моісєєва, Наталія ОлегівнаНавчальний посібник призначено для закріплення теоретичного матеріалу, який студенти опановують в межах вивчення освітніх компонент «Теорія перекладу» і «Переклад та редагування фахових текстів», а також для формування відповідних навичок та вмінь, необхідних для реалізації перекладацької компетенції під час роботи з галузевими німецькомовними текстами. Посібник є першою частиною багатокомпонентного видання і охоплює тематичний розділ «Медицина», зміст якого складають 15 автентичних фахових текстів. Робота з цими текстами, окрім типових лексико-граматичних вправ, передбачає завдання на доперекладацький аналіз, інформаційний пошук, опрацювання термінологічної бази та власне пошук перекладацьких відповідників.Документ Відкритий доступ Lesen intensiv. Deutsch als Zweitsprache: Ein Lehrwerk Für Studenten des 2. Studienjahres der Fakultät für Linguistik (mit Deutschkenntnissen ab A2-Niveau)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2017) Lazebna, О. А.; Turysheva, О. О.; Dychka, N. I.; Лазебна, Олена Анатоліївна; Туришева, Оксана Олегівна; Дичка, Наталія ІванівнаДокумент Обмежений Metallbearbeitung durch Schneiden. Werkzeugmaschinen und Werkzeuge(НТУУ «КПІ», 2015) Лисенко, Гелена Людвигівна; Дабагян, Іветта МихайлівнаДокумент Відкритий доступ Адаптація рекламних текстів у перекладі (німецько-український напрям)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2021) Нестерова, Каріна Ігорівна; Баклан, Ірина МиколаївнаМагістерська дисертація присвячена дослідженню стратегій адаптації німецької комерційної реклами автомобільної галузі під час перекладу українською мовою. Об’єктом представленого дослідження постали перекладацькі прийоми, завдяки яким реалізується повна, часткова або нульова адаптація реклами у перекладі. Предметом дослідження є особливості застосування стратегій адаптації німецької комерційної реклами в українській мові. Матеріалом дослідження послугували німецькомовні письмові рекламні тексти провідних автомобільних марок Німеччини Volkswagen, BMW та Mercedes-Benz та їх переклади українською мовою з відповідних сайтів цих компаній у Німеччині та Україні. Авторкою магістерської дисертації систематизовано підходи щодо визначення стратегій адаптації та їх функціональних особливостей у перекладі, зокрема досліджено структуру та зміст німецьких та українських рекламних текстів, проаналізовано особливості перекладу німецьких рекламних текстів українською мовою, розглянуто класифікації засобів персуазивної аргументації та способів адаптації німецьких рекламних текстів на різних мовних рівнях.Документ Відкритий доступ Відтворення соціокультурних лакун у міжкультурному спілкуванні(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022) Тарасенко, Орина Юріївна; Олійник, Лідія ВолодимирівнаМагістерську дисертацію присвячено розгляду відтворення соціокультурних лакун в міжкультурному спілкуванні на основі художніх текстів української літератури та їх перекладів німецькою мовою. Також досліджено способи перекладу, які застосовуються для відтворення соціокультурних лакун і частотність вживання окремих способів для перекладу таких лакун. Окрім того в теоретичній частині роботи розглянуто дефініції терміна «лакунарність», класифікацію вищезгаданих лексичних одиниць, а також труднощі відтворення соціокультурних лакун у художніх текстах. У представленій дослідницькій роботі основу для практичного аналізу становлять тексти української літератури, які належать до таких жанрів: поема, драма-феєрія, роман. Завдяки різножанровості досліджуваних текстів було встановлено способи перекладу, які найчастіше використовуються для відтворення лакун без порушення структури самих текстів. Досліджено культурологічний аспект поняття лакун та їх трансформацію відповідно до динаміки розвитку мови. Результати магістерської роботи можуть бути використаними для подальших досліджень у галузі перекладознавства, культурології та лінгвісти в цілому. Поняття «соціокультурних лакун» розвивається разом з мовою, а отже зумовлює утворення нової культурно маркованої лексики, для відтворення якої необхідно детальніше досліджувати зазначене явище.Документ Відкритий доступ Відтворення фразеологізмів у перекладі німецькомовних публіцистичних текстів українською мовою (на матеріалі статей з онлайн-журналу «Культура» Ґете-Інституту)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Шульга, Ольга Василівна; Баклан, Ірина МиколаївнаАктуальність роботи зумовлена нагальною потребою дослідження відтворення фразеологічних одиниць (ФО), щоб застосовувати ці знання під час перекладу. Метою дослідження є аналіз відтворення німецькомовних ФО українською мовою в публіцистиці, розгляд спеціальних класів ФО, виокремлення вдалої класифікації способів перекладу ФО, визначення частотності вживання кожного із способів перекладу в публіцистичних текстах, порівняння відтворення ФО в німецькій мові та в українській, а також визначення їх основних функцій. Об’єктом дослідження є німецькі ФО та їхні українські відповідники в публіцистиці. Предметом дослідження постають особливості відтворення німецькомовних ФО українською мовою в публіцистиці, зокрема в статтях з онлайн-видання «Культура» Ґете-Інституту.Документ Відкритий доступ Граматичні прийоми перекладу німецькомовної офіційно-ділової кореспонденції українською мовою (на матеріалі інформаційних листів Ґете-Інституту)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Ященко, Оксана Максимівна; Баклан, Ірина МиколаївнаДипломну роботу виконано, зважаючи на необхідність поглибити існуючі знання в царині досліджень фахового перекладу текстів офіційно-ділового дискурсу. Метою і завданням цієї роботи є аналіз особливостей перекладу текстів офіційно-ділової кореспонденції із використанням граматичних прийомів перекладу, опис їхньої найбільш вдалої класифікації та виведення власної, яка б використовувалася під час перекладу офіційно-ділової кореспонденції. Робота містить два розділи: теоретичний і практичний. У першому розділі розглядаються характерні ознаки та вимоги офіційно-ділового стилю, наводиться визначення жанру «офіційно-діловий лист» і його особливості, зосереджується увага на інформаційних листах і проводиться порівняльний аналіз вимог щодо їхнього оформлення в німецькій та українській мовах, а також досліджуються граматичні прийоми перекладу. У другому розділі аналізуються граматичні прийоми під час перекладу інформаційних листів і досліджується частотність вживання кожного із них. У роботі розроблено алгоритм здійснення перекладу офіційно-ділової кореспонденції з урахуванням особливостей застосування граматичних прийомів перекладу. Ця робота покликана розширити знання із дискурсу офіційно-ділового мовлення, дослідити засади втілення цього стилю, а також, принципи і особливості перекладу інформаційних листів. Перспективними напрямами дослідження цієї теми може стати аналіз граматичних прийомів перекладу в текстах інших жанрів у різних дискурсах.Документ Відкритий доступ Дипломна робота: вимоги до виконання й захисту (для студентів 4 курсу першого (бакалаврського) рівня вищої освіти спеціальності 035 Філологія)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2019) Лазебна, Олена Анатоліївна; Туришева, Оксана ОлегівнаУ посібнику вміщено загальні вимоги до організації процесу підготовки та написання, структури та змісту, порядку оформлення та підготовки до захисту дипломних робіт для студентів 4 курсу першого (бакалаврського) рівня вищої освіти спеціальності 035 «Філологія». Посібник розроблено відповідно до чинних нормативних актів МОН України, положень КПІ ім. Ігоря Сікорського, навчальних та робочих навчальних планів факультету лінгвістики із залученням матеріалів попереднього видання.Документ Відкритий доступ Експлікація та імплікація модальності при перекладі німецькомовної інформаційно-довідкової документації(Наукова філологічна організація "ЛОГОС", 2018-02-09) Баклан, Ірина МиколаївнаДокумент Відкритий доступ Етимологія та сучасна інтерпретація фразеологізмів німецькомовної глютонічної комунікації(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Василенко, Оксана Володимирівна; Дзикович, Ольга ВолодимирівнаОб’єктом дослідження є фразеологічні одиниці з глютонічним компонентом у німецькій мові, а предметом – лінгвокультурологічні особливості фразеологізмів з глютонічним компонентом. Метою цієї роботи є визначення особливостей німецькомовної картини світу шляхом аналізу фразеологічних одиниць глютонічної комунікації. Поставлена мета передбачає вирішення низки завдань за допомогою таких методів: описовий (такі прийоми, як аналіз порівняння, зіставлення, узагальнення, класифікація аналізованого матеріалу); систематичний метод.Документ Відкритий доступ Заголовки новинних повідомлень німецьких мас-медіа: структурно-семантичний, функціонально-прагматичний та перекладацький аспекти(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2021) Бережняк, Валентина Юріївна; Котвицька, Вікторія АнатоліївнаМагістерська дисертація присвячена комплексному аналізу заголовків німецькомовних новинних повідомлень, дослідженню їх у структурно-семантичному, функціонально-прагматичному та перекладацькому аспектах. Об’єктом дослідження є заголовки новинних повідомлень німецьких мас-медіа. Предмет вивчення – структурно-семантичні, функціонально-прагматичні особливості заголовків новин німецькомовних мас-медіа та їх переклад. Матеріалом дослідження слугувала суцільна вибірка текстів новин з електронних версій німецькомовних видань «Der Spiegel» та «Die Zeit» за період з 2018 до 2021 року. В роботі досліджуються різні класифікації та підходи до вивчення заголовків, виокремлюються та детально вивчаються їх структурні моделі, аналізується частотність вживання різних моделей заголовків, розглядаються функції заголовкових текстів, вивчаються прагматичні характеристики, семантика та особливості перекладу заголовків новинних повідомлень.Документ Відкритий доступ Змішані типи текстів у мас-медіа: функціональний та лінгвопрагматичний аспекти(2018) Лохтенко, Валерія Петрівна; Дзикович, Ольга ВолодимирівнаМагістерська дисертація присвячена дослідженню взаємодії типів текстів, а саме явищам інтертекстуальності та гібридності. Ґрунтовні дослідження інтертекстуальності є необхідною передумовою для вивчення співвіднесеності окремого тексту з певним текстовим типом, а також з іншими, конкретними текстами, що мають таку ж типологічну належність. Вивчення гібридності (гетерогенності) дозволяє прослідкувати співвідношення між комунікативним призначенням тексту та можливою формою виконання цієї функції, а саме дослідити явище порушення канону задля вираження комунікативної інтенції. Зроблені висновки можуть слугувати фундаментом для подальшого дослідження явища інтертекстуальності як відношення конкретних текстів до їх текстотвірних моделей та явища гібридності (гетерогенності) текстових типів.Документ Відкритий доступ Комп'ютерна грамотність перекладача (на прикладі проєкту з технічного перекладу)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Залужний, Роман Геннадійович; Івашкевич, Леся СергіївнаАктуальність дослідження обумовлена високим рівнем застосування комп’ютерних технологій у сучасному процесі перекладу. Під час роботи перекладач використовує програми з різним функціоналом, які призначені для поліпшення, оптимізації та забезпечення якості процесу перекладу. Вивчення таких програм у ході підготовки майбутніх перекладачів надаватиме їм істотну конкурентну перевагу. Мета дослідження — виявлення та узагальнення компетенцій, необхідних перекладачеві для успішної професійної діяльності в сучасній перекладацькій галузі. Об’єктом дослідження стали робочі стадії сучасного перекладацького процесу і відповідні їм САТ інструменти (засоби автоматизованого перекладу). Предметом дослідження є компетенції, якими повинен володіти перекладач під час роботи з перекладацькими програмами. Матеріалом дослідження став перекладацький проєкт, виконаний у всіх його стадіях за допомогою програм різної спеціалізації.Документ Відкритий доступ Компаративний аспект мовленнєвих особливостей німецьких та українських інтернет-новин телерадіокомпанії «Deutsche Welle»(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020-06) Черненко, Єлизавета Василівна; Дзикович, Ольга ВолодимирівнаАктуальність дослідження полягає не тільки в неоціненному значенні інформаційно-новинних текстів як засобу міжкультурної комунікації та впливу на соціум, а також у великому перенасиченні ресурсів новинами з усього світу, у зв’язку з чим потреба адекватного перекладу з урахуванням всіх прагматичних і культурних чинників зумовлена конкуренцією тих чи інших новинних платформ. Метою написання роботи є всебічне дослідження мовленнєвих особливостей і закономірностей перекладу інформаційно-новинних текстів в контексті міжкультурної комунікації, а також з’ясувати в чому полягає різниця між німецькими та українськими інтернет-новинами телерадіокомпанії «Deutsche Welle», завдяки яким мовним засобам ця різниця існує та чому власне вона існує. Об'єктом дослідження є сучасні німецько- та україномовні новини як спосіб міжкультурної комунікації та впливу на соціум. Предметом аналізу є мовленнєві особливості новинних текстів німецькою й українською мовами та роль прагматичної адаптації в перекладі українською мовою інформаційного матеріалу, а саме німецькомовних новин.Документ Відкритий доступ Композиція веб-сайту як жанру Інтернет-комунікації: функціональний та перекладацький аспекти(2018) Забіяка, Дарина Станіславівна; Туришева, Оксана ОлегівнаМагістерську дисертацію присвячено опису та аналізу факторів, які забезпечують адекватне відтворення контенту веб-сайту з проекцією на функціональний підхід до перекладу. В роботі на конкретних прикладах розглянуто перекладацькі трансформації, які сприяють безпосередній прагматичній адаптації вихідного повідомлення.Документ Відкритий доступ Комунікативно-прагматичні аспекти мовлення(НТУУ «КПІ», 2015) Дзикович, Ольга ВолодимирівнаДокумент Відкритий доступ Концепт «бідність» в німецькій фразеологічній картині світу(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2019) Пархоменко, Наталія Олександрівна; Лазебна, Олена АнатоліївнаОб’єктом дослідження є пареміологічний та фразеологічний фонд німецької мови. Предметом дослідження виступають пареміологічні та фразеологічні одиниці сучасної німецької мови на позначення концепту «бідність». Для досягнення поставленої мети магістерської дисертації, якою є визначення структурних елементів концепту «бідність» та здійснення аналізу пареміологічних та фразеологічних одиниць на позначення цього концепту, було визначено конкретні завдання: розкриття суті поняття «концепт» та ознайомлення з підходами до розуміння цього поняття; визначення методики формування концепту та способів його аналізу; визначення специфіки вербалізації концептів; визначення специфіки відбору одиниць для дослідження та їх аналізу; опис та моделювання структури концепту «бідність» сучасного німецького фразеологічного фонду на основі отриманих результатів.Документ Відкритий доступ Концепт «війна» в німецькомовному медіадискурсі(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Білоконь, Катерина Володимирівна; Котвицька, Вікторія АнатоліївнаУ кваліфікаційній роботі розглянуто концепт «війна» та його складові в сучасних німецькомовних медіа, проаналізовано поняттєво-категорійний апарат медіадискурсу, схарактеризовано структурно-семантичні особливості вербалізації концепту «війна» в німецькомовних ЗМІ, досліджено питання перекладу військової лексики з німецької мови українською. Наукова новизна дослідження полягає в тому, що концепт «війна» вперше широко і ґрунтовно досліджено на матеріалі німецьких медіа. Практичне значення магістерської роботи полягає у можливості використання опрацьованих матеріалів під час лекційних курсів із лексикології німецької мови, термінознавства, перекладознавства, а також під час систематизації та стандартизації німецької військової терміносистеми. Матеріали можуть бути використані також під час створення німецько-українських словників, глосаріїв, у наукових дослідженнях тощо.