Магістерські роботи (КТППАМ)
Постійне посилання зібрання
Переглянути
Перегляд Магістерські роботи (КТППАМ) за Автор "Бурка, Наталія Анатоліївна"
Зараз показуємо 1 - 2 з 2
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Відкритий доступ Мовна репрезентація концепту війна в українських та англійських юридичних текстах(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Богданець, Анна Анатоліївна; Бурка, Наталія АнатоліївнаМагістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного розділу, загальних висновків, списку використаної літератури, який налічує 97 джерел, списку ілюстративних джерел з 136 позицій, та 6 додатків. Загальний обсяг роботи – 208 сторінок. Обсяг основної частини – 85 сторінок. На сьогоднішній день вивчення актуалізації універсального концепту ВІЙНА в іншомовних дискурсах не полишає своєї актуальності, у зв’язку з постійним розширенням меж змісту концепту, що пов’язано з сучасними політичними процесами, динамікою суспільного розвитку та триваючими суспільними і державними трансформаціями, особливо під впливом триваючої агресії Російської Федерації проти України. Знання про особливості об’єктивації концепту ВІЙНА у фаховій мовній картині світу дозволяють проводити процес реконструкції змісту концепту при перекладі більш чітко, що уможливлює зрозумілу та ефективну міжкультурну фахову комунікацію. Актуальність дисертації зумовлена сучасними дипломатичними процесами на міжнародній арені, пов’язаними зі збройною агресією Російської Федерації проти України, питанням притягнення держави-агресора до юридичної відповідальності, та необхідністю підготовки майбутніх перекладачів, що буде відповідати реаліям та потребам сучасної міжнародної фахової комунікації. Об’єктом дослідження є процес мовного вираження концепту ВІЙНА у сучасному українському та американському юридичному дискурсі. Предметом дослідження є специфіка мовної репрезентації концепту ВІЙНА в українських та англійських юридичних текстах. Мета роботи полягає у встановленні провідних закономірностей відображення концепту ВІЙНА в англійській та українській мовних картинах світу. Досягнення поставленої мети вимагає розв’язання конкретних завдань: 1) з’ясувати різницю у сутності підходів до визначення поняття «концепт» у парадигмі лінгвістичних досліджень; 2) виявити лінгвостилістичні та жанрові особливості юридичних текстів; 3) встановити особливості вербалізації концепту війна в українській та англійській мовах; 4) окреслити характерні вербалізатори концепту війна в англійських та українських юридичних текстах обраних стилів; 5) визначити перекладацькі трансформації, необхідні для здійснення реконструкції концепту ВІЙНА при перекладі у мовних парах англійськаукраїнська, українська-англійська мови. Матеріалом дослідження слугували корпуси україномовних юридичних текстів загальним обсягом у 48 000 тисяч слів та англомовних юридичних текстів загальним обсягом у 45 000 тисяч слів. Наукова новизна роботи полягає у виявленні експериментально специфічних засобів мовного вираження концепту ВІЙНА, актуалізації змісту та структури концепту ВІЙНА у сучасному юридичному просторі, визначенні типових перекладацьких трансформацій, що можуть бути застосовані при реконструкції концепту ВІЙНА в англійській та українській мовах. Практична цінність магістерської дисертації полягає у можливості використання результатів нашого дослідження у рамках навчальних курсів усного двостороннього перекладу, міжкультурної комунікації, лінгвокраїнознавства, теорії і практики перекладу; у подальших дослідженнях мовного вираження явища війни у сучасному україномовному та англомовному дискурсі. У процесі дослідження застосовувалися теоретичні загальнонаукові методи дедукції, індукції, аналізу й синтезу, лінгвістичні методи, а саме: порівняльноісторичний, зіставний, метод компонентного аналізу. Для отримання актуальних даних про сприйняття мовцями явища війни та визначення складових інтерпретаційного поля концепту ВІЙНА було використано психолінгвістичний метод вільного асоціативного експерименту. Аналіз та обґрунтування результатів дослідження було здійснено із застосуванням системного методу, методів порівняльно-перекладацького, контекстуально-інтерпретаційного, концептуального аналізу, методу семантичного поля. Мовні засоби вираження досліджуваного концепту у мові перекладу досліджувалися за допомогою методу трансформаційного аналізу. Метод кількісного аналізу використано для встановлення частотності основних мовних засобів вираження концепту ВІЙНА та основних способів перекладу досліджуваних одиниць. Апробація результатів дослідження. Основні положення та результати магістерської дисертації були представлені під час участі у IV Всеукраїнській студентській науковій конференції «Експериментальні та теоретичні дослідження в контексті сучасної науки», що відбулася 29 вересня 2023 року у м. Чернігів, Україна. Публікації. Матеріали та основні положення магістерської роботи було представлено у 1 тезах доповіді, опублікованих у збірці матеріалів всеукраїнської студентської наукової конференції.Документ Відкритий доступ Способи відтворення ірландської мовної інтерференції в англомовних художніх текстах та їх українськомовних перекладах(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Корчук, Тетяна Олександрівна; Бурка, Наталія АнатоліївнаКорчук Т. О. Способи відтворення ірландської мовної інтерференції в англомовних художніх текстах та їх українськомовних перекладах. Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія»» КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2023. У кваліфікаційній роботі розглянуто лінгвістичний статус явища інтерференції та здійснено теоретико-методологічне обґрунтування принципів класифікації різновидів мовної інтерференції. Проаналізовано історичні та соціокультурні передумови взаємодії ірландської та англійської мовних систем. Особливості ірландської мовної інтерференції розглянуто на основі художніх творів відомого ірландського письменника Джеймса Джойса (збірка оповідань «Дублінці», романи «Портрет митця замолоду» та «Улісс»). У ході дослідження встановлено, що найчастіше ірландська мовна інтерференція на лексичному рівні реалізується у формі запозичень, зокрема для позначення різного виду реалій. Виявлено, що переважна більшість вживаних реалій представлена ономастичними реаліями. Решта запозичень представлена архаїчними формами та іншими тематичними групами слів, серед яких лексичні одиниці у формі емоційних вигуків та слів ввічливості. Крім того, наведено приклади калькування конструкцій ірландської мови та змін у значенні лексичних одиниць. Загальний аналіз українськомовних перекладів творів Джеймса Джойса дав зрозуміти, що найуживанішими при відтворенні мовних засобів вияву ірландської мовної інтерференції серед перекладацьких трансформацій є транскодування, представлене транскрибуванням та змішаним транскодуванням, а також прийом калькування та перекладацький коментар, що застосовується для більш детального пояснення значення окремих реалій. Серед інших, менш вживаних трансформацій: адаптивне транскодування та транслітерація, опущення, вибір варіантного відповідника, наближений переклад та контекстуальна заміна, представлена експлікацією, конкретизацією та генералізацією значення слова. Кількісний аналіз частотності уживаних трансформацій у творчості Джеймса Джойса підкріплюється результатами кількісного аналізу кожного з творів. Наукова новизна роботи полягає у проведенні аналізу художніх текстів крізь призму особливостей ірландської мовної інтерференції. Зокрема, вперше представлено результати встановлення основних закономірностей прояву ірландської лексичної інтерференції в англомовних художніх творах, частотність їх використання та способи перекладу українською мовою. Практичне значення здобутих результатів визначається можливістю застосування отриманих результатів надалі у дослідженнях явища мовної інтерференції та удосконалення її класифікації, навчальних та практичних курсах з теорії і практики перекладу та їх використання у подальшій лінгвістичній чи перекладознавчій діяльності, де розуміння впливу інтерференції відіграє важливу роль для подолання труднощів та уникнення її негативного ефекту. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні та теоретичні результати дослідження були представлені на 2 конференціях: IV Всеукраїнській студентській науковій конференції «Експериментальні та теоретичні дослідження в контексті сучасної науки» 29 вересня 2023, м. Чернігів, Україна; Міжнародній науково-практичній конференції «Лінгвокогнітивні та соціокультурні аспекти комунікації», м. Острог, 26 жовтня 2023 року. Публікації. Основні положення дисертаційного дослідження викладено у науковій статті, поданій до друку у видання, що входить до переліку фахових наукових видань України категорії «Б».