Магістерські роботи (КТППАМ)
Постійне посилання зібрання
Переглянути
Нові надходження
Документ Відкритий доступ Комунікативно-прагматичні й лінгвостилістичні особливості українськомовних військових неологізмів у англомовному медіа дискурсі: перекладознавчий аспект(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Шеремета, Тетяна Миколаївна; Андрущенко, Ірина ОлександрівнаУ кваліфікаційній роботі здійснено комплексне дослідження комунікативно-прагматичних і лінгвостилістичних особливостей українськомовних військових неологізмів й способи їх передачі в англомовному медіадискурсі. Проаналізовано семантичні, граматичні та стилістичні трансформації неологізмів у процесі перекладу, виявлено найчастіші перекладацькі стратегії та їхню ефективність у передачі змісту та емоційного забарвлення оригінальних текстів. На основі отриманих результатів обґрунтовано необхідність розробки спеціальних перекладацьких рекомендацій для ефективної передачі військових неологізмів у сучасному медіапросторі. Наукова новизна. Проведене дослідження виявило нові тенденції в процесі формування та функціонування неологізмів у медіадискурсі, зокрема у сфері військового перекладу. Отримані результати сприяють глибшому розумінню динаміки лексичних змін в англійській мові та розширюють теоретичні основи перекладознавства, особливо стосовно військової тематики. Практична значущість. Робота поєднує теоретичну та практичну складові. На основі глибокого аналізу лінгвістичних особливостей військових текстів було розроблено низку практичних рекомендацій щодо перекладу військових неологізмів з урахуванням функціонально-прагматичного аспекту. Результати дослідження можуть бути використані як теоретична основа для подальших наукових розробок, так і як практичний інструмент для перекладачів. Апробація результатів дослідження. Результати дослідження були представлені на XVI Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції ―Людина як суб‘єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов‖, яка відбулася 12 квітня 2024 року. Опубліковано тези доповіді: Шеремета Т. СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ ВІЙСЬКОВИХ НЕОЛОГІЗМІВ У МЕДІАДИСКУРСІ. Людина як суб‘єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов (A Person as a Subject of Intercultural Communication: Current Trends in Philology, Translation and Teaching of Foreign Languages): матеріали XVІ Міжнародної студентської науково-практичної конференції, 12 квітня 2024 р. Київ: Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського», 2024. С. 66-68. Публікації: Підготовлено та подано до друку наукову статтю у виданні, що входить до переліку фахових наукових видань України категорії «Б». Андрущенко І., Шеремета Т. Специфіка перекладу українськомовних військових неологізмів у сучасних англомовних медіа: прагматичний і комунікативний аспекти. Наукові записки Бердянського державного педагогічного університету. Філологічні науки, 2024. № 22.Документ Відкритий доступ Комунікативно-прагматичні та лінгвостилістичні особливості передвиборчої риторики американських і українських політиків: перекладацький аспект(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Цьокан, Віра Василівна; Воробйова, Ольга ПетрівнаУ кваліфікаційній роботі розглянуто комунікативно-прагматичні та лінгвостилістичні особливості передвиборчої риторики американських і українських політиків, здійснено теоретико-методологічне обґрунтування специфіки перекладу виборчих політичних промов. З’ясовано ключові комунікативні стратегії побудови передвиборчого дискурсу, встановлено відповідні риторичні прийоми і засоби та описано їхні прагматичні функції у контексті передвиборчих кампаній у США та Україні, обґрунтовано підходи до перекладу виборчих політичних текстів з урахуванням їхніх культурних і мовних особливостей. Виявлено основні відмінності у стилістиці та риторичних прийомах, застосованих українськими й американськими політиками під час виборчих перегонів, встановлено вплив політичного контексту на вибір лексичних і стилістичних засобів, досліджено шляхи їхньої перекладацької адаптації. Наукова новизна роботи є результатом комплексного дослідження особливостей передвиборчої риторики сучасних українського та американського політичних дискурсів, зокрема в перекладацькому ракурсі. Практичне значення здобутих результатів полягає у збагаченні дослідницького досвіду в галузі перекладознавства новими знаннями про особливості перекладу політичних промов, які можуть бути використані в освітньому процесі, зокрема в курсах теорії та практики перекладу, політичної риторики та міжкультурної комунікації. Апробація результатів дослідження. Результати дослідження були представлені минулого семестру на XVІ Міжнародній науково-практичній конференції здобувачів вищої освіти та молодих учених «Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов» (Київ, 12 квітня 2024). Доповідь: Просодичні особливості мовлення політиків (на матеріалі теледебатів кандидатів у президенти США 2020 р.). Публікації. Тези із зазначеної назвою опубліковано у збірнику «Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов». Київ: КПІ імені Ігоря Сікорського, 2024. С. 25–28 https://ktppam.kpi.ua/wpcontent/uploads/2024/11/Zbirnik_tez_Lyudina_yak_subyekt_07_05_24_21.pdf Прийнято до друку, у співавторстві з науковим керівником, статтю у виданні, що входить до переліку фахових наукових видань України категорії «Б»: Воробйова О., Цьокан В. Функції сучасного політичного дискурсу та мовні засоби їхньої реалізації (на матеріалі президентських передвиборчих дебатів у США 2020 р.). Advanced Linguistics. 2024. № 14.Документ Відкритий доступ Стилістика біографічного фільму “Oppenheimer” та її відтворення в українськомовній версії: вербальний і невербальний аспекти(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Халілов, Ельман Різван огли; Воробйова, Ольга ПетрівнаУ кваліфікаційній роботі визначено поняття «біопік»; виявленовербальні особливості стилістики оригінальної англомовної версії фільму"Oppenheimer"; досліджено невербальні засоби комунікації уфільмі(музичний супровід, міміка, жести, кінематографічні прийоми); визначеноспособи перекладу елементів вербальної образності в українськомовнійверсіїдосліджуваного фільму; встановлено шляхи відтворення невербальноїобразності в українськомовному перекладі фільму "Oppenheimer". Наукова новизна роботи полягає в комплексному підході довивченнялінгвостилістичних та невербальних особливостей стилістикисучаснихангломовних кінематографічних текстів та їхньої адаптаціївукраїнськомовному перекладі. У рамках дослідженнявпершесистематизовано стилістичні аспекти, що впливають на сприйняттябіографічних фільмів, зокрема, виокремлено мовні та невербальні засобиобразнсті, які забезпечують досягнення комунікативних та естетичнихцілейавторів. Виявлено особливості впливу культурних контекстівнапроцесперекладу, що дозволяє глибше зрозуміти механізми міжкультурноїкомунікації у кінематографічному контексті. Отже, дослідженняробитьвнесок у теорію перекладу, відкриваючи нові перспективидляподальшихдосліджень у цій галузі. Практична цінність роботи полягає в тому, що її результатиможутьбути використані при підготовці фахівців у галузі аудіовізуальногоперекладу.Отримані висновки можуть бути застосовані при дублюванніта 5субтитруванні інших біографічних фільмів для забезпечення адекватногоперекладу елементів стилістичної образності. Апробація результатів дослідження. Основні методологічнітатеоретичні результати дослідження були представлені на ХВсеукраїнськіймультидисциплінарній конференції «Чорноморські наукові студії»(Міжнародний гуманітарний університет, Одеса, 17 травня 2024р.)удоповіді на тему «Словесна і візуальна метафорика в кінодискурсі(наматеріалі кінофільму “Oppenheimer” та сценарію до нього)». Публікації. Основні положення і результати дисертаційногодослідження опубліковано в однойменних тезах у ЗбірникуматеріалівХВсеукраїнській мультидисциплінарній конференції «Чорноморські науковістудії». Львів − Торунь: Liha-Press, 2024. C. 170−173 та висвітленовнауковій статті «Словесна і візуальна метафорика в англомовномубіографічному кінодискурсі (на матеріалі сценаріюбіопіка КрістофераНолана “Oppenheimer”» (у співавторстві з науковим керівником), прийнятоїдо друку у журналі “Advanced Linguistics” (2024, №14), щовходитьдопереліку фахових наукових видань України категорії «Б».Документ Відкритий доступ Лінгвопрагматичні особливості емоційно-навантажених висловлень у графічних романах та їх відтворення в українськомовному перекладі (на матеріалі творів Алана Мура)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Флоренца, Олена Євгенівна; Сокирська, Ольга СергіївнаУ дисертації проведено всебічний аналіз графічного роману як явища художньої культури сучасності, унікального мультимодального тексту, який в умовах глобалізації стає дедалі більш цінним засобом передачі ідей, ідентичностей та сенсів. Особливу увагу приділено лінгвістичним характеристикам цього жанру мистецтва коміксів, зокрема специфіці мов різних типів (вербальних та візуальних), які він залучає до нарації, конструюючи значення шляхом взаємодії слова і зображення, суттєво відмінної від поширених аудіовізуальних форм або ж текстових форм традиційної літератури. Проаналізована актуалізація емоційного вираження у графічних романах та способи, у які візуальні компоненти твору впливають на її специфіку. Зроблено висновки про особливості процесу імпорту графічних романів з англомовних держав до України та їхнього перекладу, зокрема перекладу емоційно навантажених висловлень у їхньому діалогічному тексті. У результаті систематизовано перекладацькі трансформації, застосовані для відтворення культурно маркованих елементів тексту, що дозволило поглибити знання про особливості їхньої адаптації до умов нового середовища. Наукова новизна роботи полягає у систематизації визначень понять коміксу та графічного роману на основі аналізу доробків багатьох видатних дослідників сучасності, узагальненні вербальних та позавербальних складових наративу графічного роману, дослідженні їхньої взаємодії, взаємного впливу, а також впливу на процес емоційної актуалізації у творі та процес міжмовного перекладу твору українською мовою. Практичне значення дослідження вбачається в тому, що його результати можуть бути використані для поглиблення знань про графічний роман, особливості функціонування емоційно-навантажених висловлень в англійській мові та їх відтворення українською мовою при перекладі сучасних популярних творів, слугувати для розробки та опанування навчальних програм з художнього та мультимодального перекладу та подальшого вдосконалення підготовки вітчизняних перекладачів, редакторів та інших фахівців видавничої сфери. Апробація результатів дослідження була здійснена у формі публікації тез до виступу на міжнародній науково-практичній інтернет-конференції “Development of Education, Science and Business: Results 2024”, м. Дніпро, а також наукової статті у виданні, що входить до переліку фахових наукових видань України категорії “Б”, “Актуальні питання гуманітарнихДокумент Відкритий доступ Особливості мовлення представників різних вікових груп та специфіка їх відтворення в українськомовному перекладі (на матеріалі серіалу “Parenthood”)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Степаненко, Віталій Віталійович; Колісник, Марина ПавлівнаУ кваліфікаційній праці розглянуто теоретичні засади дослідження концепту FEAR в англійськомовних кінотекстах психологічних трилерів, здійснено теоретичний аналіз понять «концепт», «кінотекст» і «психологічний трилер»; проаналізовано лінгвальні засоби вираження концепту FEAR в глійськомовних кінотекстах психологічних трилерів; розкрито структурно-семантичні особливості мовних одиниць, що позначають концепт FEAR, та визначено їхні функції у кінотекстах жанру психологічного трилера; розглянуто основні способи перекладу англійськомовних лінгвальних засобів вираження концепту FEAR українською мовою. Об'єктом дослідження є лінгвальні засоби вираження концепту FEAR в англійськомовних кінотекстах психологічних трилерів. Предметом дослідження є структурно-семантичний та перекладацький аспекти лінгвальних засобів вираження концепту FEAR в англійськомовних кінотекстах психологічних трилерів. Наукова новизна дисертації полягає у поглибленому дослідженні лінгвальних засобів вираження концепту FEAR в англійськомовних кінотекстах психологічних трилерів та особливостей їхнього перекладу, що є новим кроком у вивченні концептуальної семантики та жанрової специфіки психологічного трилера з лінгвістичної точки зору. У роботі уперше було систематизовано та уніфіковано структурні, семантичні та перекладацькі особливості лінгвальних засобів, за допомогою яких виражається концепт FEAR у межах жанру психологічного трилера. Практичне значення здобутих результатів полягає в тому, що у дисертації нам вдалося поглибити розуміння лінгвальних засобів вираження концепту FEAR у кінематографі, зокрема в жанрі психологічного трилера. Результати дослідження можуть бути корисними для фахівців у галузі перекладознавства, кіномовознавства, для тих, хто працює з перекладами кінематографічних творів, перекладачів, які займаються адаптацією кінотекстів жанру психологічного трилера. Окрім того, результати роботи можуть стати основою для розробки освітніх програм і навчальних курсів, присвячених перекладу кінотекстів, а також для розширення методик лінгвістичних і культурних аналізів у медіа та кінематографі. Апробація результатів дослідження. Основні положення та результати дослідження було висвітлено у статті «Складнощі перекладу мовних засобів вираження концепту FEAR в англійськомовних кінотекстах психологічних трилерів українською мовою» (у співавторстві з Ю. Г. Карачун) в Науковому віснику Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство). 2024. №22 (категорія Б) (подано до друку). Публікації. Статтю «Складнощі перекладу мовних засобів вираження концепту FEAR в англійськомовних кінотекстах психологічних трилерів українською мовою» (у співавторстві з Ю. Г. Карачун) було подано до друку у Науковому віснику Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство). 2024. №22 (категорія Б).Документ Відкритий доступ Лінгвальні засоби вираження концепту FEAR в англомовних кінотекстах психологічних трилерів: структурно-семантичний та перекладацький аспекти(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Старовойтенко, Марина Юріївна; Карачун, Юлія ГеннадіївнаСтаровойтенко М. Ю. Лінгвальні засоби вираження концепту FEAR в англійськомовних кінотекстах психологічних трилерів: структурно-семантичний та перекладацький аспекти. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія» КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2024. У кваліфікаційній праці розглянуто теоретичні засади дослідження концепту FEAR в англійськомовних кінотекстах психологічних трилерів, здійснено теоретичний аналіз понять «концепт», «кінотекст» і «психологічний трилер»; проаналізовано лінгвальні засоби вираження концепту FEAR в глійськомовних кінотекстах психологічних трилерів; розкрито структурно-семантичні особливості мовних одиниць, що позначають концепт FEAR, та визначено їхні функції у кінотекстах жанру психологічного трилера; розглянуто основні способи перекладу англійськомовних лінгвальних засобів вираження концепту FEAR українською мовою. Об'єктом дослідження є лінгвальні засоби вираження концепту FEAR в англійськомовних кінотекстах психологічних трилерів. Предметом дослідження є структурно-семантичний та перекладацький аспекти лінгвальних засобів вираження концепту FEAR в англійськомовних кінотекстах психологічних трилерів. Наукова новизна дисертації полягає у поглибленому дослідженні лінгвальних засобів вираження концепту FEAR в англійськомовних кінотекстах психологічних трилерів та особливостей їхнього перекладу, що є новим кроком у вивченні концептуальної семантики та жанрової специфіки психологічного трилера з лінгвістичної точки зору. У роботі уперше було систематизовано та уніфіковано структурні, семантичні та перекладацькі особливості лінгвальних засобів, за допомогою яких виражається концепт FEAR у межах жанру психологічного трилера. Практичне значення здобутих результатів полягає в тому, що у дисертації нам вдалося поглибити розуміння лінгвальних засобів вираження концепту FEAR у кінематографі, зокрема в жанрі психологічного трилера. Результати дослідження можуть бути корисними для фахівців у галузі перекладознавства, кіномовознавства, для тих, хто працює з перекладами кінематографічних творів, перекладачів, які займаються адаптацією кінотекстів жанру психологічного трилера. Окрім того, результати роботи можуть стати основою для розробки освітніх програм і навчальних курсів, присвячених перекладу кінотекстів, а також для розширення методик лінгвістичних і культурних аналізів у медіа та кінематографі. Апробація результатів дослідження. Основні положення та результати дослідження було висвітлено у статті «Складнощі перекладу мовних засобів вираження концепту FEAR в англійськомовних кінотекстах психологічних трилерів українською мовою» (у співавторстві з Ю. Г. Карачун) в Науковому віснику Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство). 2024. №22 (категорія Б) (подано до друку). Публікації. Статтю «Складнощі перекладу мовних засобів вираження концепту FEAR в англійськомовних кінотекстах психологічних трилерів українською мовою» (у співавторстві з Ю. Г. Карачун) було подано до друку у Науковому віснику Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство). 2024. №22 (категорія Б). Ключові слова: концепт FEAR, психологічний трилер, кінотекст, мовні засоби, лексичні конструкції, культурний контекст, емоційна забарвленість, складнощі перекладу.Документ Відкритий доступ Особливості передачі англомовної термінології митної документації в українськомовному перекладі(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Настенко, Вікторія Максимівна; Поличева, Юлія ВолодимирівнаНастенко В. М. Особливості передачі англомовної термінології митної документації в українськомовному перекладі. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2024. У кваліфікаційній праці розглянуто особливості передачі англомовної термінології митної документації в українськомовному перекладі. Здійснено аналіз теоретичних засад дослідження термінології, способів формування англомовних митних термінів, їх функцій та структурно-семантичних особливостей. Досліджено проблеми перекладу специфічних термінів митної документації, таких як полісемантичні, похідні, скорочення та безеквівалентні одиниці. Розроблено рекомендації щодо оптимізації процесу перекладу англомовної митної документації українською мовою з урахуванням лінгвістичних, правових та контекстуальних аспектів. Об'єктом дослідження є англомовна термінологія митної документації. Предметом дослідження є методи та особливості передачі англомовних митних термінів в українському перекладі. Наукова новизна дисертації полягає у вперше проведеній систематизації структурно-семантичних і перекладацьких особливостей митної термінології, що забезпечує точне відтворення англомовних термінів в українському перекладі. Розроблено рекомендації щодо усунення труднощів перекладу, враховуючи специфіку міжнародних стандартів та правового контексту. Практичне значення здобутих результатів полягає у можливості використання матеріалів дослідження для вдосконалення підготовки перекладачів митної документації, розробки навчальних програм, а також у забезпеченні точності та однозначності у перекладі митної термінології, що сприяє ефективній міжнародній комунікації. Апробація результатів дослідження. Основні положення та результати дослідження було висвітлено у статті «Труднощі перекладу митної документації: виклики та підходи» (у співавторстві з Ю. В. Поличевою) у «Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика» Том 35 (74) № 6, 2024, що входить до переліку фахових наукових видань України категорії «Б» (подано до друку). Також результати дослідження були представлені на XI Міжнародній науково-практичній дистанційній конференції “PERSPECTIVES OF CONTEMPORARY SCIENCE: THEORY AND PRACTICE” у вигляді тез. Публікації. Статтю «Труднощі перекладу митної документації: виклики та підходи» (у співавторстві з Ю. В. Поличевою) було подано до друку у Таврійському національному університеті імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика» Том 35 (74) № 6, 2024, що входить до переліку фахових наукових видань України категорії «Б». Ключові слова: митна термінологія, переклад, полісемантичні терміни, безеквівалентні терміни, калькування, адаптація, описовий переклад.Документ Відкритий доступ Мiфонiми британського фентезi: перекладознавчий аспект (на матеріалі українськомовних перекладів творів Дж. Р. Р. Толкiна)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Кравчук, Ілля Ігорович; Демиденко, Ольга ПавлівнаДослідження зосереджене на українськомовних перекладацьких стратегіях відтворення одиниць, що передають культурні, історичні та символічні особливості вигаданого світу, на прикладі творчості Дж. Р. Р. Толкіна. Міфоніми вирізняються здатністю одночасно відображати культурне, міфологічне й історичне навантаження, притаманне вигаданому світу. Ця особливість ставить перед перекладачами складне завдання: знайти такий підхід до перекладу власних назв, який би точно передавав задум автора й залишався зрозумілим для реципієнтів іншої культури. При цьому важливо враховувати структуру міфоніма, його функції у тексті та специфічні особливості цільової аудиторії. Актуальність дослідження зумовлена визначальною роллю міфонімів у створенні художнього світу та відтворенні глибинного авторського задуму. Переклад цих назв вимагає надзвичайно делікатного підходу від перекладача, оскільки необхідно не просто передати лексичне значення, а й максимально точно зберегти унікальну символіку, стилістичну своєрідність та культурний контекст оригіналу, що впливає на атмосферу та смислову глибину літературного твору. Порівняльний аналіз українськомовних перекладів романів Дж.Р.Р.Толкіна, обраних для дослідження, дозволив дослідити прийняті перекладацькі рішення й визначити оптимальні закономірності у виборі стратегій та методів адаптації міфонімів. Об'єкт дослідження є міфоніми британського фентезі. Предметом дослідження є стратегії та прийоми відтворення міфонімів британського фентезі українською мовою у творах Дж. Р. Р. Толкіна. Мета дослідження полягає в комплексному перекладознавчому аналізі перекладацьких стратегій та прийомів відтворення англійських міфонімів українською мовою на матеріалі фентезійних творів. Досягнення поставленої мети передбачає вирішення таких завдань: 1) проаналізувати чинні концепції щодо визначення та теоретичного обгрунування виокремлення міфонімів як особливого виду лексичних одиниць; 2) розглянути концепції щодо класифікації англійських міфонімів та проаналізувати міфонімі, представлені у романах Дж. Р. Р. Толкіна за обраною класифікацією; 3) схарактеризувати структурно-семантичні та функціональні особливості міфонімів, уживаних у романах Дж. Р. Р. Толкіна; 4) здійснити порівняльний перекладознавчий аналіз стратегій та прийомів перекладу англійських міфонімів та їх ефективність з огляду на збереження культурної та символічної інформації в українських перекладах. 5) навести кількісні та якісні результати проведеного дослідження. Наукова новизна отриманих результатів полягає у комплексному дослідженні міфонімної лексики на матеріалі українських перекладів романів Дж. Р. Р. Толкіна. Практичне значення здобутих результатів полягає в системному внеску до теорії та практики художнього перекладу, зокрема у сфері відтворення міфонімів у літературі жанру фентезі. Результати роботи можуть слугувати методологічним орієнтиром для перекладачів під час роботи з текстами, що мають складне культурне та символічне навантаження. Матеріал дослідження: роман Дж. Р. Р. Толкіна «The Hobbit, or There and Back again» та його 2 українських переклади («Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори» О.М. Мокровольського, а також «Гобіт, або Туди і звідти» О. О'Лір), роман Дж. Р. Р. Толкіна «The Fellowship of the Ring. Book 1: The Ring Sets Out» та його 2 переклади українською («Володар Перснів. Перстень із Мордору. Частина 1» О.М. Мокровольського, а також «Володар Перснів. Частина перша: Братство Персня» К. Оніщук). Загальний обсяг ілюстративного матеріалу складає 469 міфонімних одиниць, які були розділені за класифікацією Кочергана М.П. Методи дослідження включають описовий метод, порівняльний метод, метод контекстуального аналізу, інтерпретаційний метод, метод лінгвістичного аналізу, а також кількісний аналіз з відсотковим підрахунком даних. Апробація результатів дослідження. Основні результати дослідження обговорювалися на ІV Міжнародної науково-практичної конференції «Українська мова і міжкультурна комунікація у глобалізованому світі: виклики та перспективи», яка відбулася на базі кафедри української мови, літератури та культури Національного технічного університету України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського» (27.11. 2024 р.). Публікації. тези «Роль кореферентності у структуруванні тексту», представлені на ІV Міжнародній науково-практичній конференції «Українська мова і міжкультурна комунікація у глобалізованому світі: виклики та перспективи»; стаття «ВІДТВОРЕННЯ МІФОНІМІВ ТА МІЛІТАРНИХ ТЕРМІНІВ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ АНГЛОМОВНИХ ТВОРІВ ЖАНРУ ФЕНТЕЗІ» подана до друку у фаховому науковому журналі «Advanced LinguisticsДокумент Відкритий доступ Роль і місце запозичень у сучасній англійській науковій мові та їхня інтерпретація українською(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Маслов, Євгеній Олександрович; Корнєва, Зоя МихайлівнаДисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія»». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2024. У кваліфікаційній роботі визначено аспекти і прояви явища запозичення; визначено характерні риси понять «borrowing» і «loanword»; приведено аргументацію на підтримку необхідності розрізнення даних понять і запропоновано альтернативні терміни на їхнє позначення; проаналізовано і узагальнено визначні риси й підходи до класифікації проявів явища запозичення; приведено теоретичне обґрунтування існування зв’язків явища запозичення з неологізмами, екзотизмами, етранжизмами, варваризмами, (псевдо) інтернаціоналізмами, оказіоналізмами; проаналізовано стилістичні, синтаксичні, структурні особливості наукового функційного стилю; приведено аргументацію на підтримку позиції про доречність використання кліше в певних зразках наукової літератури, як органічної складової академічного писемного мовлення; розроблено методику проведення власного корпусного дослідження зразків сучасного британського наукового мовлення; приведене пояснення історичних процесів, що впливали на формування лексичного складу англійської мови; проаналізована вибірка з 581 слів на предмет наявності запозичень та інтернаціоналізмів, варваризмів, екзотизмів серед них; проведений етимологічний аналіз зафіксованих запозичень; проаналізовані шляхи перекладу, інтерпретації та адаптації запозиченої іншомовної лексики. Наукова новизна даної роботи зумовлена тим, що в роботі було узагальнено існуючі на даний момент підходи до класифікації проявів явища запозичення, запропоновано альтернативні терміни на позначення двох аспектів явища запозичення і з огляду на це в роботі було обґрунтовано проблеми існуючих дефініцій. Оскільки проблема невизначеності дефініції і підходів до категоризації явища запозичення є досі невирішеними, існують підстави вважати такі здобутки значущими для мовознавчого дискурсу. Насамкінець, крім суто лінгвістичної перспективи аналізу даного явища, був також проаналізований і перекладацький аспект перекладу і адаптації таких одиниць. Практичне значення даної роботи полягає в перспективі подальшого використання застосованих під час проведення дослідження методів і отриманих результатів у мовознавчій і перекладацькій практиці. У дослідженні чітко та ілюстративно продемонстрований процес добору даних на основі попередньо обраних матеріалів, а також наведений опис проведення аналізу отриманих результатів відповідно до їхньої статистичної і наукової значущості для мовознавчого і перекладацького дискурсу. Апробація результатів дослідження. Результати дослідження обговорювалися на Х міжнародній науковій конференції «Стратегії міжкультурної комунікації в мовній освіті сучасних університетів» — «Запозичення в сучасній англійській мові: аналіз проблеми» (Київ, 2024), а також у статті «Явище лексичного запозичення в контексті невизначеності понять «borrowing» й «loanword» // Наукові записки Національного університету «Острозька академія» серія «Філологія». — Острог — 2024. (у співавторстві з проф. З.М.Корнєвою).Документ Відкритий доступ Мовні засоби формування цінностей сучасного соціуму в англомовному рекламному дискурсі та особливості їх передачі українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Мец, Оксана Олександрівна; Поличева, Юлія ВолодимирівнаАктуальність даної теми дослідження зумовлена тим, що у сучасному світі реклама все частіше визначає образ та стиль життя людини. Вона впливає на наші погляди, інтереси, дії, відношення як до самого себе, так і до суспільства. Подібний результат досягається завдяки використанню різноманітних прийомів, а саме вербальних та невербальних компонентів. Виробники товарів з кожним разом намагаються використовувати все більш ефективні, новітні та потужні рекламні стратегії задля: не просто продати свій товар/послугу, а дещо інше – комфорт, насолоду, красу, тепло тощо. Актуальність обраної теми пояснюється тим, що потреба продавати на глобальних ринках нині величезна – як для лідерів світової економіки, так і для країн, що розвиваються та нарощують експорт. Більшість найбільших міжнародних компаній отримують більше 50% всього прибутку від продажів за кордоном. Одним з ключових моментів у цих продажах є максимально швидке і ефективне залучення інтересу місцевого населення до товару через ефективну рекламу. Саме від добре локалізованої реклами залежить успіх компанії, тому перед перекладачами стоїть непросте завдання. Об’єктом дослідження є англомовний рекламний дискурс, що містить мовні засоби формування цінностей сучасного соціуму. Предметом дослідження є особливості та проблеми перекладу українською мовою вербальних компонентів, що формують цінності сучасного соціуму в англомовновному рекламному дискурсі. Мета дослідження полягає в дослідженні стратегій та методів адаптації рекламного контенту для україномовної аудиторії. Це включає вивчення збереження ключових смислів, культурних конотацій, емоційного впливу та стилістичних особливостей, притаманних оригіналу. Такий аналіз сприяє визначенню ефективності перекладів у контексті міжкультурної комунікації, адаптації текстів до мовних та культурних норм цільової аудиторії, а також виявленню типових труднощів і успішних практик у процесі локалізації рекламних повідомлень.Документ Відкритий доступ Лінгвопрагматичні особливості сучасних англомовних текстів публіцистичного стилю та їх відтворення в українському перекладі(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Кобилінська, Ірина Володимирівна; Сотников, Андрій В'ячеславовичКобилінська І. В. Лінгвопрагматичні особливості сучасних англомовних текстів публіцистичного стилю та їх відтворення в українському перекладі. Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія»». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2024. У кваліфікаційній роботі визначено поняття «публіцистичний стиль»; описано функції та мовні особливості публіцистичних текстів; обґрунтовано структурно-стилістичні особливості та функціональне навантаження публікацій англомовних газетних веб-ресурсів; проаналізовано лексико-граматичних та лексико-стилістичних трансформацій при перекладі англомовних текстів публіцистичного стилю українською мовою. Наукова новизна роботи полягає в комплексному підході до вивчення лінгво-прагматичних особливостей сучасних англомовних текстів публіцистичного стилю та їх адаптації в українському перекладі. У рамках дослідження вперше систематизовано прагматичні аспекти, що впливають на сприйняття публіцистичних текстів, зокрема, виокремлено специфічні мовні засоби, які забезпечують досягнення комунікативних цілей авторів. Також виявлено особливості впливу культурних контекстів на процес перекладу, що дозволяє глибше зрозуміти механізми міжкультурної комунікації. Отже, дослідження вносить вклад у теорію перекладу, відкриваючи нові перспективи для подальших досліджень у цій галузі. Практичне значення роботи полягає в розробці конкретних рекомендацій для перекладачів, журналістів та інших фахівців, які працюють з публіцистичними текстами. Ці рекомендації дозволяють покращити якість перекладів, зберігати адекватність та ефективність комунікації, а також забезпечити краще розуміння текстів українським читачем. Таким чином, результати дослідження можуть бути використані в навчальних програмах для підготовки фахівців у галузі перекладу, журналістики та міжкультурної комунікації, а також в практичній діяльності професіоналів у цих сферах. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні та теоретичні результати дослідження були представлені на V Міжнародній науково- практичній конференції «CURRENT TRENDS IN SCIENTIFIC RESEARCH DEVELOPMENT» (12-14 грудня, Бостон, США) із тезами на тему «Структурно- стилістичні особливості текстів в англомовних газетних веб-ресурсах». Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлено в науковій статті у виданні, що входить до переліку фахових наукових видань України категорії «Б» у збірнику «Advanced Linguistics».Документ Відкритий доступ Лінгвостилістичні характеристики інавгураційних промов американських президентів першої чверті ХХІ століття: перекладацький аспект(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Орепер, Міла Олександрівна; Андрущенко, Ірина ОлександрівнаУ дисертаційній роботі розглянуто інавгураційні промови американських президентів першої чверті ХХІ століття, здійснено комплексне дослідження лінгвостилістичних характеристик інавгураційних промов американських президентів Джорджа Буша-молодшого, Барака Обами, Дональда Трампа та Джозефа Байдена, а також аналіз особливостей їх перекладу українською мовою. Наукова новизна одержаних результатів полягає у всебічному аналізі лінгвостилістичних та перекладознавчих аспектів інавгураційних промов президентів США XXI століття. Цей підхід дозволив виявити ключові мовні стратегії та тактики, а також особливості їхнього перекладу українською мовою. Практичне значення дослідження полягає в тому, що воно розширює знання про мовні та стилістичні особливості інавгураційних промов американських президентів на початку ХХІ століття, а також про особливості їх перекладу українською мовою. Результати роботи поглиблюють розуміння специфіки мовного оформлення інавгураційних звернень, закономірностей їх перекладу на інші мови. Ці знання можуть бути використані у навчальному процесі, а саме при викладанні теорії та практики перекладу, риторики та політичної лінгвістики. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні положення та практичні результати дослідження обговорювалися на 2 конференціях: XVI Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції ―Людина як суб‘єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов, що відбулася 12 квітня 2024 року на факультеті лінгвістики Національного технічного університету України «Київського політехнічного інституту імені Ігоря Сікорського» з друком тез доповіді та на VI Всеукраїнській науково-практичній конференції «Сучасна філологія: теорія та практика», яка відбулася 19 квітня 2024 року в Навчально- науковому гуманітарному інституті Національної академії Служби безпеки України з друком тез доповіді. Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлено в статті «Особливості перекладацьких трансформацій в інавгураційній промові американського президента Дж. Р. Байдена», яку прийнято до друку фаховому журналі «Нова філологія» (№ 96, 2024, у співавторстві із науковим керівником), а також у двох тезах доповідей на конференціях: «Роль риторики та прагматики в інавгураційних промовах», опублікованих у матеріалах XVІ Міжнародній науково-практичній конференції здобувачів вищої освіти та молодих учених «Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов» / НТУУ КПІ імені Ігоря Сікорського, 12 квітня 2024 року, м. Київ, с. 9-11 та «Політичний дискурс в лінгвістиці: мова впливу та перетворень у суспільстві» у матеріалах VІ Всеукраїнської науково-практичної конференції «Сучасна філологія: теорія та практика» / Національна академія СБУ, 19 квітня 2024 року, м. Київ, с. 166-167.Документ Відкритий доступ Функціонування англійської термінології сфери нанотехнологій та її переклад українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Ірушкіна, Дарина Володимирівна; Колісник, Марина ПавлівнаІрушкіна Д. В. Тема роботи "Функціонування англійської термінології сфери нанотехнологій та її переклад українською мовою". Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2024. У кваліфікаційній роботі розглянуто визначити жанрові характеристики науково-технічної літератури, здійснено теоретико- методологічне обґрунтування основних типів та способів творення англійських термінів сфери нанотехнологій, з’ясовано поняття «термін» та систематизувати наукові підходи до його вивчення, досліджено особливості перекладу англійської термінології сфери нанотехнологій українською мовою для подальшої розробки рекомендацій щодо оптимальних стратегій перекладу англійської нанотехнологічної термінології українською мовою. Наукова новизна роботи полягає дослідження полягає у виявленні структурно-функціональних характеристик термінів, пов’язаних із нанотехнологіями, а також у розширенні теоретичних уявлень про підходи до перекладу науково-технічної літератури. Практичне значення здобутих результатів полягає у тому, що дисертація збагачує дослідницький досвід сучасної термінології у сфері нанотехнологій новими знаннями про їх творення та репрезентацію в українській мові. Отримані результати поглиблюють уявлення про закономірність функціонування англомовних термінологічних нанодиниць, особливості їх перекладу українською мовою. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на ХІV Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції "Перекладацькі інновації". Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлено в 2 публікаціях, з яких: 1 стаття у науковому фаховому виданні Advanced Linguistics, 1 тези – у збірнику матеріалів кафедри германської філології факультету іноземної філології та соціальних комунікацій Сумського державного університету в розділі "Наукова діяльність".Документ Відкритий доступ Взаємодія вербальних і невербальних засобів реалізації сугестивного мовлення дітей та способи їх відтворення в українському перекладі (на матеріалі англійської мови)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Часовенко, Вікторія Олександрівна; Бурка, Наталія АнатоліївнаУ кваліфікаційній роботі проаналізовано стан та ступінь розробленості проблеми дослідження способів відтворення в українському перекладі взаємодії вербальних і невербальних засобів реалізації сугестивного мовлення англомовних дітей, обґрунтовано теоретичні засади дослідження перекладацьких трансформацій, необхідних для відтворення в українському перекладі особливостей взаємодії вербальних і невербальних засобів у реалізаціях сугестивного мовлення англомовних дітей, з’ясувано типові комунікативнопрагматичні характеристики та встановлено їх роль у відтворенні сугестивного мовлення англомовних дітей в українському перекладі, систематизовано та класифіковано способи відтворення в українському перекладі взаємодії вербальних і невербальних засобів реалізації сугестивного мовлення дітей. Наукова новизна дослідження полягає в тому, що в роботі здійснено комплексний аналіз взаємодії вербальних та невербальних засобів реалізації сугестивного мовлення дітей, розроблено перелік основних стратегій сугестії, проведено ґрунтовний аналіз способів відтворення сугестії в українському перекладі (визначено найуживаніші типи перекладу сугестії), встановлено ефективність перекладу, що, безумовно, є внеском до вітчизняного перекладознавства. У дисертації вперше проаналізовано невербальну складову спілкування, зокрема мову тіла під час здійснення вербального впливу на дитячу аудиторію. Новим є також встановлення кількісних характеристик способів перекладу сугестивного мовлення дітей. Теоретичне значення дослідження визначається, насамперед, його комплексним підходом, внеском у психолінгвістику, сугестивну лінгвістику (з’ясування соціально-психологічної природи вербальної сугестії як основної форми прихованого вербально-психологічного впливу), а також комунікативну лінгвістику (типологізація сугестивного мовлення дітей) та прагмалінгвістику (визначення комунікативно-прагматичних характеристик сугестивного мовлення дітей). Практична значущість результатів дослідження полягає в аналізі взаємодії вербальних і невербальних засобів реалізації сугестивного мовлення дітей та способах їх відтворення в українському перекладі; у можливості використання результатів дослідження в курсах з лексикології англійської мови, стилістики англійської мови (розділ «Функціональні стилі англійської мови»), комунікативної лінгвістики (розділ «Основи теорії комунікації»), прагмалінгвістики (розділ «Теорія мовленнєвої діяльності»), «Теорії і практики перекладу», у спецкурсах із сугестивної лінгвістики, дискурсології. Результати дослідження можуть бути використані і в інших наукових сферах, зокрема, в професійній підготовці психологів, комунікаторів, спічрайтерів, а також у викладанні англійської мови за професійним спрямуванням. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні та теоретичні результати дослідження були представлені на VII Міжнародній студентській науковій конференції Діджиталізація науки як виклик сьогодення, м. Полтава, 25 жовтня, 2024 р Публікації. Основні положення дисертаційного дослідження викладено у науковій статті, поданій до друку у видання, що входить до переліку фахових наукових видань України категорії «Б».Документ Відкритий доступ Мовні засоби вираження відмови в сучасній англомовній художній літературі та закономірності їх відтворення в українськомовному перекладі(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Зубрійчук, Інна Олександрівна; Сокирська, Ольга СергіївнаМагістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, списку використаної літератури, який налічує 82 джерела, та двох додатків. Загальний обсяг роботи становить 154 сторінок. Дисертацію присвячено мовним засобам вираження відмови в сучасній англомовній художній літературі та закономірностям їх відтворення в українськомовному перекладі. Актуальність дослідження особливостей реалізації висловлень відмови та їх перекладу на англійську мову зумовлена необхідністю врахування культурних, соціальних і прагматичних аспектів міжкультурної комунікації. Висловлення відмови є складним комунікативним актом, який відображає не лише мовні норми, але й соціальні цінності, рівень ввічливості та стиль комунікації, властиві певній культурі. У процесі перекладу таких висловлень важливо передати не тільки значення, але й прагматичне навантаження, емоційне забарвлення та тон, щоб уникнути непорозумінь та забезпечити ефективність міжкультурної взаємодії. З огляду на глобалізацію та зростання міжнародної комунікації, перекладачі все частіше стикаються з необхідністю точної передачі відмов у різних контекстах — від ділового до повсякденного спілкування. Таким чином, дослідження цієї теми сприятиме розвитку перекладацької компетентності та допоможе уникнути помилок, пов'язаних із культурними відмінностями у сприйнятті відмови, що, у свою чергу, зміцнює ефективність та результативність комунікації на міжнародному рівні Об’єктом дослідження є актуалізація англомовних висловлень відмови та їх переклад українською мовою. Предметом дослідження є мовні засоби вираження відмови у сучасних англомовних художніх текстах, а також особливості та способи їх перекладу на українську мову. Метою досліджуваної роботи є вивчення мовних засобів вираження відмови в сучасній англомовній художній літературі та виявлення закономірностей їх відтворення в українськомовному перекладі, дослідження лінгвістичних особливостей відмови та виявлення стратегії їх перекладу. Тому, відповідно до даної мети, з неї випливають такі завдання: • узагальнити результати теоретичних та експериментальних досліджень явища відмови в комунікації; • встановити лексичні та стилістичні особливості функціонування висловлень відмови в англійському діалогічному мовленні; • розглянути існуючі стратегії та тактики вираження відмови в літературних творах; • встановити структурно-семантичні особливості мовних засобів вираження відмови в англомовний художній літературі; • розглянути вплив соціолінгвістичних чинників на функціонування відмови в сучасний англомовний художній літературі; • визначити методологічні аспекти дослідження мовних засобів вираження відмови; • встановити основні закономірності відтворення висловлень відмови в україномовному перекладі. Наукова новизна роботи полягає в систематизації засобів вираження відмови в англомовній художній літературі та визначення методів їхнього відтворення в українському перекладі. Практична цінність роботи полягає в тому, що її результати можуть бути використані у викладанні англійської мови як іноземної. Зазвичай при вивченні англійської увага акцентується на засобах передачі інформації, тоді як модально- оцінні висловлювання залишаються поза увагою. Однак, володіння іноземною мовою передбачає не лише вміння передавати фактичну інформацію, а й розуміння емоційної та експресивної тональності діалогу, вибір мовних засобів оцінки та їх модифікаторів з урахуванням екстралінгвістичних чинників комунікації. Результати цього дослідження можуть також бути корисними у перекладацькій діяльності. Матеріалом дослідження слугували висловлення, що місять відмову, актуалізовані в англомовному діалогічному мовлення, вибрані методом суцільної вибірки з творів сучасної художньої літератури та їх перекладу українською мовою. Загальний обсяг матеріалу склав 250 висловлень в оригіналі та перекладів, які містять відмову. Методологія дослідження включає лінгвістичний опис, дискурс-аналіз, прагмалінгвістичний і контекстуальний аналіз, які спрямовані на врахування мовних, соціолінгвістичних та психолінгвістичних аспектів. Для отримання загального уявлення про частотні показники способів перекладу досліджуваних лексичних одиниць та узагальнення результатів аналізу було використано метод кількісного аналізу. Під час дослідження використовувались загальнонаукові методи, зокрема: теоретичне узагальнення, наукова абстракція та аналогії для формування термінологічного апарату магістерської роботи; аксіоматичний, історичний і логічний підходи – для аналізу взаємозв'язку лексики з особливостями мови; аналіз та синтез – при дослідженні прагматики використання відмови в діалогічному мовленні; дедукція та гіпотетичний метод – для виявлення причинно- наслідкових зв'язків, що впливають на формування лексики відмови. Апробація результатів дослідження. Основні положення та результати дослідження магістерської дисертації були представлені в 1 науковій статті та в 1 тезах на всеукраїнській коференції.Документ Відкритий доступ Мовні засоби відтворення лінгвокультурних реалій в українському перекладі роману Гелен Філдінг «Щоденник Бріджит Джонс»(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Ткаченко, Марія Іванівна; Колісник, Марина ПавлівнаДисертацію присвячено дослідженню мовних засобів відтворення лінгвокультурних реалій в українських перекладах творів Гелен Філдінг. Потреба в такому дослідженні зумовлена труднощами, які виникають при перекладі таких культурно зумовлених елементів, що часто є специфічними для певної мови та культури і не мають прямих еквівалентів у мові перекладу. Метою дипломної роботи є аналіз різних підходів та методів, використаних при перекладі лінгвокультурних реалій у романі "Щоденник Бріджит Джонс" з метою збереження культурної автентичності першотвору і водночас забезпечення адекватної зрозумілості для української аудиторії. Ця дисертація складається з трьох частин, у яких системно аналізуються лінгвістичні та культурні проблеми перекладу реалій у романі. Теоретична частина дисертації представляє сучасний стан дослідження, а також основні перекладацькі теорії, що стосуються перекладу культурних реалій. Практична частина містить детальний аналіз роману, а також оцінку різних перекладацьких стратегій з точки зору їх ефективності у збереженні британського культурного та гумористичного характеру. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на ХІV Всеукраїнській студентській науковопрактичній конференції "Перекладацькі інновації" Сумського державного університету Публікації. 5 Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлено в 2 публікаціях, з яких: 1 стаття у науковому журналі «Актуальні питання гуманітарних наук» Дрогобицького державного педагогічного університету ім. Івана Франка, 1 тези – у збірнику матеріалів кафедри германської філології факультету іноземної філології та соціальних комунікацій Сумського державного університету в розділі «Наукова діяльність».Документ Відкритий доступ Специфіка англомовних термінів сфери туризму: лінгвокультурний та перекладацький аспекти(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Штанько, Аліна Олегівна; Борбенчук, Ірина МиколаївнаУ кваліфікаційній роботі сформовані визначення понять «термін» та «туризм», досліджені історичні передумови формування сфери туризму у Великій Британії та Україні, чинники формування підмови у сфері туризму, її характеристики та наповнення, труднощі, які виникають під час перекладу туристичних термінів та шляхи подолання цих труднощів шляхом залучення перекладацьких трансформацій у процес опрацювання термінів, а також були досліджені обрані текстові матеріали туристичних блогів та статей. Було досліджено історичне підґрунтя і становлення сервісів машинного перекладу DeepL та Google Translate. Для аналізу було обрано 16 туристичних текстів, 13 з яких – туристичні блоги, а 3 – туристичні статті, в яких досліджено структуру, стилістичні засоби, визначено кількісне вживання туристичних термінів. Методом суцільної вибірки було сформовано перелік термінів та здійснено структурну й семантичну класифікації. Наукова новизна дисертації полягає у вивченні сучасного стану роботи сервісів з перекладу з новими туристичними термінами та їхню здатність адекватно опрацьовувати новостворені лексеми. У роботі було здійснено зіставний аналіз двох конкурентних сервісів з перекладу DeepL та Google Translate та визначено якість перекладу українською мовою. Практичне значення здобутих результатів полягає в отриманні нових даних щодо якості функціонування сервісів машинного перекладу, що може стати у пригоді як науковців, так і туристів. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на ХІV Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції «Перекладацькі інновації» (22 листопада 2024 року, м. Суми). Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлено у статті: Борбенчук І.М., Штанько А.О. Особливості машинного перекладу англомовних термінів сфери туризму українською мовою. Advanced Linguistics. Вип. 14. 2024Документ Відкритий доступ Риторичні засоби презентації ідей (idea pitching) в англомовних стартапах та їх переклад українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Зарва, Анастасія Юріївна; Волощук, Ірина ПетрівнаУ кваліфікаційній роботі досліджується використання риторичних засобів у стартап-комунікаціях англійською мовою, зокрема в процесі презентації бізнес- ідей (idea pitching). У роботі розглянуто теоретичні основи риторики та її роль у сучасному бізнес-середовищі, з акцентом на міжкультурні аспекти комунікації та переклад риторичних засобів з англійської на українську мову. Важливу увагу приділено аналізу риторичних технік, що використовуються в англомовних презентаціях стартапів, їхній структурі та елементам, що сприяють ефективній взаємодії з аудиторією та підвищенню переконливості поданих ідей. У роботі визначено ключові риторичні прийоми, що застосовуються для побудови аргументативної бази, створення емоційного зв’язку з аудиторією та впливу на процес прийняття рішень інвесторами. Також досліджено труднощі, що виникають під час перекладу риторичних елементів з англійської на українську мову, і запропоновано методи їх адекватної передачі з урахуванням особливостей обох мов та культур. У результаті аналізу сформовано рекомендації для ефективної реалізації риторичних стратегій у процесі підготовки презентацій стартапів для міжнародної аудиторії.Документ Відкритий доступ Англомовні медичні метафори на позначення психічних захворювань та засоби їхнього відтворення в українській мові(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Руденко, Катерина Андріївна; Борбенчук, Ірина МиколаївнаУ кваліфікаційній роботі розглянуто поняття та класифікація метафор у медичній термінології, здійснено теоретико-методологічне обґрунтування особливостей використання медичних метафор для позначення психічних захворювань, з’ясовано роль медичних метафор у формуванні суспільного сприйняття психічних захворювань, проаналізовано джерела та методи збору англомовних медичних метафор та обґрунтовано типові медичні метафори на позначення психічних захворювань в англійській мові, виявлено функції та вплив англомовних медичних метафор на соціокультурний контекст, встановлено вплив перекладу медичних метафор на українське суспільне сприйняття психічних захворювань. Наукова новизна роботи полягає у систематичному дослідженні англомовних медичних метафор для позначення психічних захворювань та виявленні специфіки їхнього відтворення в українській мові. Вперше здійснено комплексний аналіз перекладацьких стратегій, які застосовуються для передачі медичних метафор у сфері психічного здоров'я, з урахуванням культурних та лінгвістичних відмінностей між англійською та українською мовами. Результати дослідження сприяють поглибленню розуміння впливу культурного контексту на процес перекладу медичних текстів, а також можуть бути використані для вдосконалення методик навчання професійних перекладачів у медичній галузі. Практичне значення роботи полягає у можливості застосування отриманих результатів для вдосконалення практики медичного перекладу, зокрема в сфері психічного здоров'я. Розроблені рекомендації щодо перекладу медичних метафор можуть бути використані професійними перекладачами, викладачами та студентами перекладацьких спеціальностей, а також медичними працівниками, які взаємодіють з англомовними текстами. Крім того, результати дослідження можуть сприяти покращенню комунікації між лікарями та пацієнтами з різних культурних середовищ, забезпечуючи більш точне та зрозуміле сприйняття медичної інформації. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження були обговорені на Міжнародній науково-практичній конференції «Science and Technology of the XXI Century» (4 грудня 2024 року) із друком тез: Rudenko К. The specificity of the translation of English-language metaphors to denote mental illnesses. Science and Technology of the XXI Century: Proceedings of the International R&D Online Student Conference and Competition, 04 December, 2024. Kyiv, 2024. pp 155-159. Публікації. Основні положення та результати дослідження було висвітлено у статті «Англомовні медичні метафори на позначення психічних захворювань та засоби їхнього відтворення в українській мові» стаття у фаховому виданні України категорії Б «Advanced Linguistics», Випуск 14 (Київ, 2025).Документ Відкритий доступ Компресія англійської наукової мови в галузі авіаційного будівництва: перекладацький аспект(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Роман, Євгенія Олександрівна; Ващило, Ольга ВалеріївнаКомпресія англійської наукової мови в галузі авіаційного будівництва: перекладацький аспект. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія»». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2024. У кваліфікаційній роботі розглянуто явище компресії у науково-технічній мові англійської мови та її перекладацький аспект, зокрема в галузі авіаційного будівництва. Здійснено теоретико-методологічне обґрунтування феномену компресії, з’ясовано її роль у збереженні смислової адекватності перекладу, проаналізовано основні лексичні, морфологічні та синтаксичні засоби реалізації компресії. Визначено мовні рівні, на яких відбувається компресія, та обґрунтовано її ефективність у перекладі технічних текстів, зокрема через скорочення термінологічних конструкцій, використання абревіатур, акронімів та спрощення складнопідрядних речень. Виявлено, що компресія дозволяє зберегти точність, лаконічність та функціональність перекладених текстів без втрати змісту та стилістичної відповідності оригіналу. Встановлено, що компресія є важливим елементом при адаптації науково-технічних текстів для міжнародної аудиторії. Наукова новизна роботи полягає у ґрунтовному дослідженні специфіки компресії в науково-технічних текстах англійської мови, зокрема в авіаційній галузі, та визначенні її ролі у збереженні смислової та стилістичної адекватності при перекладі. Вперше проведено детальний аналіз компресійних стратегій з урахуванням специфіки авіаційної термінології та запропоновано рекомендації щодо використання комбінованих лексичних і синтаксичних стратегій для досягнення максимального ефекту стисливості без втрати технічної точності. Практичне значення здобутих результатів полягає у можливості застосування розроблених компресійних стратегій під час перекладу науково-технічних текстів, що сприяє збереженню технічної точності та лаконічності. Результати дослідження можуть бути використані у підготовці перекладачів технічних текстів, зокрема в авіаційній галузі, а також у роботі з термінологією в міжнародних технічних проектах. Крім того, вони можуть знайти застосування у розробці освітніх програм з перекладу науково-технічної літератури та підготовки фахівців у цій сфері. Апробація результатів дослідження. Результати дослідження були представлені на Міжнародній мультидисциплінарній науково-практичній конференції здобувачів вищої освіти та молодих учених «Світ науки та світ у науці: пріоритети і перспективи сучасних досліджень» 10 травня 2024 року у м. Києві. Публікації. Результати дослідження було висвітлено в науковій статті на тему «Компресія англійської наукової мови галузі авіаційного будівництва», поданій до друку в міжнародному науковому журналі категорії «Б» «Advanced Linguistics»