Магістерські роботи (КТППАМ)
Постійне посилання зібрання
Переглянути
Перегляд Магістерські роботи (КТППАМ) за Дата публікації
Зараз показуємо 1 - 20 з 175
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Відкритий доступ Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2018) Кошкіна, Марина Сергіївна; Ткачик, Олена ВолодимирівнаМагістерську дисертацію присвячено розгляду можливостей корпусної лінгвістики, аналізу основних проблем, з якими стикаються перекладачі технічної літератури під час перекладу спеціалізованих текстів, а також пропозиції щодо уникнення перекладацьких помилок, покращення якості та оптимізації процесу перекладу за допомогою альтернативного підходу – застосування засобів корпусної лінгвістики. Дана робота визначає специфіку якісного перекладу та відповідних вимог. Крім того, надано та класифіковано шляхи подолання різних труднощів перекладу на синтаксичному, семантичному та структурному рівнях у формі перекладацьких прийомів. Представлена дослідницька робота містить практичний аналіз перекладу текстів технічного спрямування, результати якого надали широкі можливості для вивчення корпусу як альтернативного рішення для покращення якості перекладу. Дисертація розглядає типи та критерії для створення належного корпусу. Пропонується практичне застосування корпусу на прикладах для окреслення основних його функцій та можливостей, що сприяють досягненню найповнішого рівня еквівалентності та адекватного перекладу. Дана наукова робота містить досвід розробки корпусу the Nuclear Corpus та його вдалої реалізації з використанням найзручніших корпусних менеджерів. Приділено увагу перевагам застосування корпусу під час перекладу, таким як конкорданс, відносна та абсолютна частотність слів, ключові слова, сполучуваність слів, багатокомпонентні групи, контекстуальне вживання слів. Дана робота спонукає до подальшого вдосконалення корпусу відповідно до певних перекладацьких потреб з метою досягнення найвищого рівня еквівалентності тексту перекладу та тексту оригіналу, задоволення очікувань адресатів перекладу. Робота відкриває перспективи для подальшого вивчення корпусу з метою виявлення нових корисних можливостей для полегшення роботи перекладача.Документ Відкритий доступ Лінгвокультурний та прагматичний аспекти перекладу політкоректної лексики в англомовних медійних текстах(2018) Совпенко, Маргарита Олексіївна; Федоренко, Світлана ВікторівнаМагістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, та списку використаної літератури, який налічує 100 джерел, 4 додатки. Загальний обсяг роботи 223 сторінок. Однією з актуальних проблем сучасного мовознавства залишається дослідження співвідношення мови та культури, оскільки мова є дзеркалом культури, в якому відбивається суспільна самосвідомість, спосіб життя, традиції, мораль, система цінностей і світогляд. Протягом останніх десятиліть в світі, зокрема в англомовних країнах, надзвичайної популярності набув новий культурний і мовний феномен «політична коректність». Актуальність теми роботи зумовлена інтересом до дослідження політкоректної лексики в сучасній англійській мові, що, своєю чергою, пояснюється зростаючими процесами глобалізації та міжнародної інтеграції і співпраці в суспільстві. Теоретичною основою нашого дослідження є теорії та положення, розроблені сучасними вітчизняними та закордонними мовознавцями та перекладознавцями: М. Бауманом, С. Г. Тер-Мінасовою, О. Б. Сінькевичем, В. Б. Великородою, Т. Р. Кияком, О. В. Завадською, З. С. Трофімовою, Я. С. Бондарук, Р. Й. Вишнівським, Т. Лоусоном, Д. Герродом, М. Г. Комлєвим та Ф. Беквітом. Об’єктом дослідження є політкоректна лексика в англомовних медійних текстах. Предметом дослідження виступають лінгвокультурологічні та прагматичні особливості функціонування та перекладу політкоректної лексики в англомовних медійних текстах. Мета роботи полягає у вивченні функціональних особливостей політкоректної лексики в англомовних медійних текстах та шляхів її відтворення українською мовою з огляду на лінгвокультурологічні розбіжності. Досягнення поставленої мети передбачає вирішення таких завдань: 1) з’ясувати соціокультурні передумови виникнення явища політкоректності та розглянути політкоректність як лінгвістичний феномен; 2) вивчити особливості загального поняття «медійний текст»; 3) обґрунтувати вживання політкоректної мови в англомовному медійному тексті; 4) дослідити класифікації політкоректних одиниць та їхнє функціональне призначення в англомовних медійних текстах; 5) проаналізувати шляхи відтворення англомовних політкоректних термінів українською мовою. Наукова новизна дисертаційного дослідження полягає в комплексному описі політкоректних одиниць медійних текстів, зокрема в детальному аналізі їх перекладу. Вперше досліджено прагматичний потенціал політкоректної лексики за допомогою корпусного методу. Практичне значення здобутих результатів полягає у тому, що дисертація збагачує дослідницький досвід сучасної германістики новими знаннями про політкоректність її репрезентацію в сучасній англійській мові. Отримані результати поглиблюють уявлення про закономірність функціонування англомовних політкоректних одиниць, особливості їх перекладу українською мовою та можуть бути використані в освітньому процесі, зокрема в теоретичних та практичних курсах теорії та практики перекладу, мовної комунікації та лінгвокультурології (розділ ІІІ. Шляхи перекладу політкоректної лексики сучасних англомовних медійних текстів українською мовою). Матеріалом дослідження є 470 політкоректних дібраних методом суцільної вибірки з 90 медіатекстів, зокрема видань The Economist, The Guardian, The Daily Mail, Princeton Info, The Washington Post, The American Prospect, The Bolton News та текстів BBC та СNN. Методи дослідження. У роботі застосовано загальнонаукові (аналіз, синтез, індукція, дедукція, узагальнення) та власне лінгвістичні методи. За допомогою методу суцільної вибірки були виокремлені одиниці аналізу. Описовий метод дозволив здійснити таксономію та інтерпретацію політкоректних одиниць. Контекстуальний метод допоміг у визначенні лінгвальних і позалінгвальних особливостей мовних одиниць; кількісний аналіз – у встановленні частотності застосування перекладацьких трансформацій; корпусний – в обґрунтуванні прагматичного потенціалу політкоректної мови в медійному тексті, визначенні лексичних та семантичних особливостей політкоректних термінів та встановленні сучасних тенденцій вживання політкоректних слів. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на: ІІ Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції «Наука ХХІ століття: виклики, пріоритети, перспективи досліджень»; IV Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції «Студент як суб’єкт процесу модернізації вищої освіти ХХІ століття: візії, цінності, пріоритетні завдання». Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлено в 3 публікаціях, з яких: 1 стаття у науковому фаховому виданні України, 2 – у збірниках матеріалів всеукраїнських науково-практичних конференцій.Документ Відкритий доступ Жанрові різновиди англомовного наукового тексту, їх характеристика та відтворення у перекладі(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2018) Чеботар, Альбіна Миколаївна; Іщенко, Ніна ГригорівнаДокумент Відкритий доступ Образ жінки у англійському романі: гендерний, концептуальний і перекладознавчий аналіз(2018) Рябуха, Ксенія Олександрівна; Ткачик, Олена ВолодимирівнаРобота складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з розділів, чотирьох додатків, загальних висновків, списку використаних джерел, який налічує 84 пункти. Загальний обсяг складає 254 сторінки. В сучасному світі посилюється дослідницький інтерес до проблеми відображення і представлення чоловіка і жінки в комплексі їх гендерних ознак. Гендер стосується не тільки жінок або чоловіків як окремих індивідів, а й характеризує відносини між ними як соціально-демографічними групами та гендерні відносини у цілому – те, як реалізуються соціальні ролі жінок і чоловіків, дівчат та хлопців, як вони соціально вибудовуються. Гендерні відношення в мові фіксуються у вигляді мовних стереотипів, що відкладають відбиток на поведінку особистості, у тому числі і на мовну, і на процеси її мовної соціалізації. Лінгвістика тексту допомагає виявити відображення у свідомості носіїв мови гендерних стереотипів. Актуальність магістерської дисертації полягає у необхідності дослідження гендерної презентативності жінки в англійських романах через призму світобачення авторів-чоловіків та авторів-жінок для проведення порівняльного аналізу стереотипної мовної представленості жінки, що утворюють автори текстів, які є представниками різних статей. Мета даної роботи полягає у вивчені стереотипних характеристик, якими наділені чоловіки та жінки та їх реалізація на рівні мови і мовлення, а також у порівняльному аналізі чоловічих та жіночих стереотипних уявлень про жіночий образ в літературі, шляхом дослідження специфіки гендерно маркованих одиниць у мові та мовленні жінки в англійському романі. Мета дослідження передбачає вирішення таких завдань: • надати визначення основних понять гендерної лінгвістики (гендер, стереотип, гендерний стереотип, фемінізм, сексизм, андроцентризм); • надати визначення основних понять когнітивної лінгвістики (концепт, концепт-маркер, фрейм, концептуальне поле, концептуальний вузол, концептуальний аналіз); • розглянути особливості реалізації мовного андроцентризму та розглянути особливості прояву гендерних стереотипів на рівні мовлення; • провести концептуальний аналіз засобів вираження гендерних стереотипів у мові та мовленні жіночих персонажів; • розглянути концептуальне поле WOMAN у творах авторів-чоловіків та авторів-жінок; • провести перекладознавчий аналіз перекладу гендерно маркованих одиниць дослідження у мові та мовленні жінки. Об’єктом дослідження є гендено-зумовлена лінгвістична репрезентація жіночих персонажів у романах авторів-жінок і авторів-чоловіків. Предметом дослідження виступають гендерно-марковані одиниці мови та мовлення на позначення жіночих персонажів у класичних англійських романах авторів-чоловіків та авторів-жінок, що утворюють узагальнену концептуальну модель гендерної ідентичності жінки, та специфіка перекладу зазначених одиниць українською мовою. Методи дослідження. Методика дослідження визначена завданнями, матеріалом та спрямованістю роботи і має комплексний характер. У роботі використано: 1. Метод аналізу для визначення властивостей функціонування андроцентризму мови та прояву гендерних стереотипів у мовленні чоловіків та жінок. 2. Метод синтезу для поєднання різних елементів та аспектів предмету дослідження до єдиного цілого. 3. Метод описового аналізу для пояснення особливостей основних понять та їх функціонування. 4. Методі індукції для дослідження окремих характеристик та понять предмету дослідження і на основі отриманої інформації виведення загальних висновків. 5. Метод дедукції для дослідження загальних рис гендерних стереотипів та їх проявів на різних мовних рівнях. 6. Метод суцільної вибірки для виокремлення певної кількості гендерно маркованих одиниць дослідження. 7. Метод інтерпраційного дослідження, який полягає в огляді даної проблеми у сучасній літературі. 8. Метод компаративного аналізу для співставлення гендерних особливостей чоловіків та жінок. 9. Фреймовий метод когнітивного моделювання для проведення концептуального аналізу образу жінки. 10. Кількісний метод для підрахунку частоти вживання гендерно маркованих одиниць дослідження. Теоретичне значення даного дослідження полягає в систематизації понять і основних положень гендерної лінгвістики, зокрема теоретичне розуміння гендерних стереотипів, а також висвітлення основних характеристик, якими наділені жіночі персонажі у романах авторів-чоловіків та авторів-жінок на рівні мови та мовлення. Практична цінність даної магістерської дисертації полягає в можливості використання результатів роботи в подальших дослідженнях, пов’язаних із репрезентацією жінки в англомовній картині світу, в курсах з гендерології, гендерної лінгвістики, соціології, психології тощо. Апробація роботи. Основні положення магістерської дисертації було висвітлено у виступах на І Міжнародній науково-практичній конференції «Мови професійної комунікації: лінгвокультурний, когнітивно-дискурсивний, перекладознавчий та методичний аспекти» (Київ 2018) на тему «The image of a woman in the English novel: corpus analysis» та на ІІІ Міжнародній науково-практичній конференції «Сучасні тенденції розвитку освіти і науки в інтердисциплінарному контексті» (Ужгород 2018) на тему «Гендерні дослідження у лінгвістиці: методи і перспективи». Публікації. Результати роботи опубліковано у статті «Gender representation in nomination of a woman in the novels of male and female authors» у науковому журналі «Вісник МДУ. Серія: Філологія» (Маріуполь 2018).Документ Відкритий доступ Мовні характеристики англомовних мисленнєвих категорій та їхнє відтворення українською мовою(2018) Протащук, Анна Анатоліївна; Корнєва, Зоя МихайлівнаМагістерська дисертація складається із реферату українською та англійською мовами, вступу, трьох розділів, висновків до розділів, загальних висновків, списку використаних джерел, що налічує сімдесят дев’ять джерел та шести додатків. Загальний обсяг роботи складає 166 сторінок. Феномен пізнання є невід’ємним складником людської діяльності і основним шляхом вивчення дійсності, накопичення знань і їх відображення у свідомості. Пізнання та інші аспекти мисленнєвої діяльності людини, а також їхнє відтворення у лексиці завжди підлягали дослідженню та аналізу вчених. Складовими одиницями лексико-семантичного поля «Мисленнєва діяльність» є слова, які зображають мислення як процес, що відбувається на рівні сприйняття нової інформації, її обробки, розв’язання різноманітних розумових задач, засвоєння знань, їх збереження у пам’яті та подальшої передачі інформації. Також ці лексичні одиниці оцінюють та надають характеристику суб’єктам інтелектуальної діяльності (зокрема, наукової), описують процеси, які відбуваються під час пізнання людиною нової інформації, а також репрезентують результати та наслідки розумової діяльності людини. Актуальність даної теми зумовлена неповнотою вивчення складових одиниць ЛСП «Мисленнєва діяльність», а також відсутністю всеохопної класифікації та детального аналізу функціонування слів на позначення мисленнєвих процесів в науковій англомовній літературі. Об’єктом дослідження є поняття «лексико-семантичне поле». Предметом дослідження є лексико-семантичне поле «Мисленнєва діяльність» в англійській мові та особливості перекладу його складових одиниць українською мовою. Метою магістерської дисертації є дослідження семантичних характеристик мисленнєвих категорій сучасної англійської мови, а також особливостей їхнього перекладу українською мовою. Реалізація поставленої мети зумовила необхідність вирішення таких завдань: • дати визначення поняття лексико-семантичного поля; • дослідити структуру лексико-семантичного поля; • розглянути типи семантичних та парадигматичних зв’язків, що можуть виникати у межах лексико-семантичного поля; • дати загальну характеристику лексико-семантичного поля мисленнєвої діяльності; • проаналізувати модель лексико-семантичного поля «Мисленнєва діяльність»; • дослідити класифікації англійських дієслів, іменників та прикметників лексико-семантичного поля «Мисленнєва діяльність», розроблені різними вченими; • створити власні узагальнені класифікаційні таблиці мовних одиниць, що входять до складу лексико-семантичного поля «Мисленнєва діяльність»; • проаналізувати вживання лексичних одиниць на позначення мисленнєвих категорій в текстах англомовної наукової публіцистики; • розглянути особливості перекладу англійських іменників, прикметників та дієслів, що репрезентують та характеризують інтелектуальну діяльність людини. Для виконання даних завдань було застосовано загальнонауковий та лінгвістичний методологічний апарат, а саме було використано такі методи як: історичний (при дослідженні праць науковців різних періодів та визначенні того, як змінювалося їхнє уявлення та принципи аналізу лексико-семантичних полів, зокрема, лексико-семантичного поля «Мисленнєва діяльність), метод порівняння (при порівнянні визначень та класифікацій різними вченими лексичних одиниць даного поля для виведення власних висновків та систематизації різних класифікацій), дедуктивний (при виведенні визначення поняття лексико-семантичного поля на позначення мисленнєвої діяльності людини із визначень вченими загального поняття лексико-семантичного поля), метод компонентного аналізу (при аналізі існуючих семантичних та парадигматичних зв’язків в межах лексико-семантичних полів, а також при розробці моделі лексико-семантичного поля «Мисленнєва діяльність» та виділенні його ядерних понять), метод контекстологічного аналізу (при наведенні прикладів використання та існування лексичних одиниць на позначення мисленнєвої діяльності в певних реченнях та контекстах, взятих із англомовної наукової літератури, в яких вони, власне, і реалізувалися). Обґрунтування теоретичних передумов дослідження виконано з використанням методу моделювання та графічної інтерпретації його результатів. Методи кількісного аналізу отриманих даних використано для встановлення частотних показників вживання досліджуваних одиниць у науковій публіцистиці. Наукова новизна роботи полягає в тому, що в ній докладно проаналізоване ЛСП «Мисленнєва діяльність» сучасної англійської мови, складові якого позначають назви феноменів мислення та свідомості, а також ментальну діяльність людини в межах цих феноменів. Новими у роботі є й експериментально встановлені закономірності вживання лексичних одиниць на позначення мисленнєвих категорій в англомовних науково-публіцистичних текстах. Теоретичне значення роботи зумовлене розробкою сформульованої у лінгвістиці сучасної концепції розуміння поняття лексико-семантичного поля на позначення мисленнєвої діяльності людини, перспективних для подальших досліджень. Запропонована в роботі модель лексико-семантичного поля «Мисленнєва діяльність» та може слугувати теоретичною базою при розгляді різних лексико-семантичних полів в англійській та в інших мовах. Концептуальні структури у вигляді узагальнених класифікаційних таблиць лексичних одиниць на позначення інтелектуальної діяльності людини, на підставі яких відбувається організація лексики в межах даного лексико- семантичного поля, сприяють з’ясуванню принципів упорядкування інформації у людському мисленні, а також визначають особливості характеристики та послідовність процесу наукового дослідження. Практична цінність роботи полягає у можливості її використання студентами філологічних факультетів, вченими-лінгвістами, а також тими, хто цікавиться більш детальним вивченням лексико-семантичних полів. Апробація дослідження. Основні положення магістерської роботи були представлені у вигляді тез на трьох всеукраїнських конференціях, а саме: ІІ Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції з міжнародною участю «Наука ХХІ століття: виклики, пріоритети, перспективи досліджень» (Київ, Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського», 22 березня 2018 р.), ІV Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції «Студент як суб’єкт процесу модернізації вищої освіти XXI століття: візії, цінності, пріоритетні завдання» (Київ, Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського», 19 квітня 2018 р.), Ⅱ Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції «Романо-германські мови в сучасному міжкультурному просторі» (м. Полтава-Старобільськ, ДЗ «Луганський національний університет імені Тараса Шевченка», 23 квітня 2018 р.). Окрім того, узагальнені результати проведеного дослідження були викладені у статті «Сучасні Підходи до Вивчення Семантичних Характеристик Англійських Когнітивних Дієслів», яку було опубліковано у збірнику II Міжнародної науково-практичної конференції «Прикладні лінгвістичні дослідження в умовах міжкультурної комунікації» (Острог, Національний університет «Острозька академія», 19-20 квітня 2018 р.).Документ Відкритий доступ Засоби репрезентації гумору у мовленнєвому паспорті персонажів художніх творів та їх відтворення у перекладі українською мовою(2018) Козиряцька, Олександра Володимирівна; Демиденко, Ольга ПавлівнаРобота складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного розділу, загального висновку, трьох додатків та списку використаних джерел, який налічує 116 пунктів. Загальний обсяг роботи складає 174 сторінки. У контексті лінгвістичного аналізу сатиричної літератури, постає потреба фундаментального і всебічного дослідження прийомів комічного. На перший план виходить вивчення комічного як лінгвістичної категорії. Засоби і прийоми комічного зазвичай розглядаються на матеріалі художньої літератури крізь призму унікального авторського ідіостилю кожного окремого письменника. Однак, комплексного опису такої складної та неоднозначної категорії, як комічне, не можна досягнути лише за допомогою лінгвістичного вираження. Вона розглядається з різних позицій: естетико-філософських, соціокультурних, біосоціопсихологічних, літературознавчих і лінгвістичних, оскільки стосується різних проявів людського буття. Актуальність теми зумовлюється необхідністю вивчення особливостей відтворення комічного потенціалу художнього твору в українському перекладі, що включає структурно-семантичні, функціонально-прагматичні і семіолінгвістичні характеристики оригіналу. На сучасному етапі розвитку літературного перекладу в Україні, лише невелика кількість сатиричних творів в українському перекладі може вважатися достойною заміною оригіналу. Метою дослідження є комплексне прикладне лінгвістичне дослідження різних прийомів відтворення комічного, його системна класифікація та визначення специфіки перекладу авторських прийомів та засобів комічного українською мовою. Для досягнення мети нашого дослідження ми поставили перед собою наступні завдання: схарактеризувати філософські, культурологічні, біопсихологічні та лінгвістичні умови для виникнення комічного; визначити основні види комічного, обґрунтувавши теоретичні засади гумору, іронії, сарказму та сатири; дослідити психологічний процес сприйняття гумору та сформувати психологічну модель творення гумору; розглянути ситуаційно-інтенційні варіанти використання гумору та виділити основні психологічні функції гумору; надати характеристику комічного, як лінгвістичного явища; проаналізувати мовні та позамовні засоби репрезентації комічного у тексті; систематизувати та узагальнити авторські прийомів репрезентації комічного у художньому тексті; дослідити національну маркованість англійського гумору; проаналізувати мовленнєвий паспорт персонажів сатиричного роману; розглянути поняття мовної гри та її особливості; здійснити аналіз прийомів та засобів комічного, представити оцінку перекладацьких трансформацій, які були використані для їх перекладу; надати кількісні та якісні результати проведеного дослідження. Таким чином, об’єктом цього дослідження є способи репрезентації комічного у мовленнєвому паспорті персонажів художніх творів. Предметом виступають прийоми відтворення англомовних репрезентантів комічного в українському перекладі. Дослідження здійснювалось на основі використання таких методів: теоретичні загальнонаукові методи (аналіз та синтез, індукція, дедукція, систематизація, порівняльний та структурний метод); лінгвістичні методи (описовий, прийоми зовнішньої інтерпретації, а саме логіко-психологічні прийоми, контекстуально-інтерпретаційний метод); перекладознавчі методи дослідження та методики аналізу (контент-аналіз та трансформаційний метод). Теоретичне значення та наукова новизна цього дослідження полягає у тому, що в ньому вперше систематизовано опис прийомів комічного на основі сатиричного роману, проаналізовано прийоми створення комічного на рівні сюжету, ситуації, тексту, персонажу та на мовному рівні. Також було досліджено специфіку англійського національного гумору та відтворення у ньому філософських проблем та проблеми Британського суспільства у цілому, що дозволяє застосувати теоретичні здобутків дослідження у курсах лінгвокраїнознавства та для подальшого вивчення творчості Д. Адамса. Практичне значення роботи визначається можливістю теоретичного і практичного використання її матеріалів і висновків під час розробки лекційних і семінарських занять з теорії та практики перекладу, лінгвокраїнознавства, літератури, спецкурсів з інтерпретації комічного тексту, спецсемінарах з аналізу засобів та прийомів комічного у творчості Д. Адамса, а також для подальшого дослідження узагальнених прийомів перекладу засобів відтворення комічного. Апробація: результати проведених досліджень опубліковані у фаховому виданні, яке належить до списку ВАК України (Наказ Міністерства освіти і науки України від 22.12.2016 № 1604 Наукові записки Національного університету «Острозька академія» Серія «Філологія») проіндексованого наукометричною базою Index Copernicus ICV 2016: 69.48. та Google Scholar у статті «Деякі особливості відтворення мовної гри в українських перекладах англомовних ситкомів» (м. Острог, 2018 р.). Основні положення дисертації було представлено на міжнародній науково-практичній конференції «Філологічні науки: історія, сучасний стан та перспективи досліджень» з доповіддю «Засоби репрезентації комічного у художній літературі та їх відтворення у перекладі» (Львів, Наукова філологічна організація «Логос», 2018 р.).Документ Відкритий доступ Соціолінгвістичний аспект функціонування лінгвокультурних реалій в англомовній художній літературі та їх відтворення українською мовою(2018) Давидова, Олена Валеріївна; Тікан, Яна ГаврилівнаСтруктура роботи: робота складається із реферату, Abstract, магістерської дисертації (вступу, трьох розділів, висновків до кожного розділу, загальних висновків, списку використаної літератури та додатків). Об’єктом дослідження: є мовні реалії в англійській художній літературі та їх лінгвокультурологічні особливості. Предмет дослідження є способи відтворення лінгвокультурних реалій українською мовою на прикладі британської та американської художньої літератури детективного жанру. Мета дослідження: виявити сутність поняття реалій, визначити специфіку їх функціонування в англійській художній літературі. Також з’ясувати шляхи перекладу і збереження культурної насиченості слова при перекладі. Порівняти та дослідити реалії британського та американського суспільств в детективних повістях «Пригоди Шерлока Холмса» британського автора Артура Конан Дойля та у збірці оповідань американського письменника Реймонда Чандлера . Актуальність даної роботи зумовлена необхідністю більш детального і глибокого дослідження слів-реалій у художній літературі та їх перекладу, адже вони відображають сутність культури нації, а в новітній час глобалізації і розширення кордонів, є необхідними порозуміння та толерантність. Цього можна досягти лише знанням і розумінням ментальності народу, а така інформація дуже часто надається в художніх творах і передається мовними одиницями – реаліями. Методи дослідження: описовий метод, індуктивно-дедуктивний метод, метод аналізу, метод синтезу, контекстологічний аналіз, метод кількісного аналізу, метод графічної інтерпритації. Наукова новизна дослідження полягає у тому, що вперше було досліджено лінгвокультурні реалії у порівнянні на прикладі британських та американських детективних художніх творів, проаналізовано реалії, що виражають соціокультурну приналежність героїв художніх творів. Теоретичне значення дипломної роботи полягає у тому, що її основні положення можуть бути використані у майбутніх працях та доробках, які стосуються соціолінгвістичного аспекту реалій та їх перекладу в англійській літературі. Практична цінність роботи визначається можливістю практичного використання результатів даного дослідження у подальшому вивченні реалій в аспекті перекладу та функціонування у художній літературі. Апробація результатів магістерської дисертації опублікована у статті «Реалії як засіб вираження соціальної приналежності героя (на прикладі детективної повісті А.К. Дойля «Пригоди Шерлока Холмса»), Серія: «Філологія» − Маріуполь: Видавництво Вісник МДУ, вип.19 – 2018 – ст.338-345). А також оприлюднені на IV Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції під назвою «Роль безеквівалентної лексики та фонових знань у міжкультурній комунікації» та Міжнародній науково-практичній конференції з тезами «Вираження культурного компоненту у національно-маркованій лексиці художніх творів»Документ Відкритий доступ Словотвірні та семантичні характеристики англомовної педагогічної термінолексики у перекладознавчому аспекті(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2018) Бігун, Ольга Вадимівна; Федоренко, Світлана ВікторівнаДокумент Відкритий доступ Мовно-стилістичні засоби комунікативно-прагматичного впливу: перекладознавчий аспект(2018) Грищенко, Ірина Анатоліївна; Демиденко, Ольга ПавлівнаРобота “Мовно-стилістичні засоби комунікативно-прагматичного впливу: перекладознавчий аспект” складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного розділу, загальних висновків, резюме списку використаної літератури та реферату. На сучасному етапі розвитку суспільства, значна увага приділяється дослідженню процесу комунікації, оскільки в її процесі людина здобуває необхідні знання про навколишній світ. З метою досягнення комунікативних цілей, учасники спілкування намагаються тим чи іншим чином вплинути один на одного. Актуальність цієї дипломної роботи полягає в тому, що дослідження природи виникнення впливу на людську свідомість та його реалізації в мовленні та мові і збереження в перекладі дає змогу визначити шляхи того як краще зрозуміти співрозмовника та досягти успіху в комунікації. Оскільки приклади мовного та мовленнєвого впливу на людину можна знайти в усіх сферах людського спілкування, дана тема може бути цікава для кожного. Мета даної роботи: визначити мовно-стилістичні засоби комунікативно-прагматичного впливу в англійській мові та специфіку збереження такого впливу в українському перекладі на матеріалі романів Поли Гоукінз “Дівчина в потягу” та “Глибоко під водою”. Відповідно до зазначеної мети виникає необхідність вирішення таких завдань: • розглянути особливості мовленнєвого впливу; • схарактеризувати види психологічного впливу; • коротко схарактеризувати основні підходи до класифікації мовленнєвих актів та їх зв’язок з прагматикою; • порівняти психологічні засади маніпуляції та актуалізації; • розглянути мовні засоби реалізації впливу на читача на матеріалі романів Поли Гоукінз “Дівчина в потягу” та “Глибоко під водою”; • проаналізувати прийоми відтворення англомовних репрезентантів впливу в українському перекладі; • навести якісні та кількісні висновки проведеного дослідження. Об’єктом дослідження є комунікативно-прагматичний вплив як вид впливу на свідомість людини. Предметом дослідження є мовно-стилістичні засоби реалізації комунікативно-прагматичного впливу в романах Поли Гоукінз “Дівчина в потягу” та “Глибоко під водою” та прийоми їх відтворення в перекладі. Теоретичне значення даної курсової роботи полягає в порівнянні видів психологічного та мовленнєвого впливу, та їх реалізації в комунікації мов перекладу та оригіналу. Практичне значення роботи полягає в можливості її використання для подальших досліджень, пов’язаних з лінгвістичними засобами пливу на людину в мові та мовленні. Апробація дослідження. Основні положення цього дослідження були представлені на Всеукраїнській студентській науково-практичній Інтернет-конференції «Студентський погляд на переклад у сучасному світі» в доповіді “Прагматичні проблеми перекладу текстів політичних промов” (24 березня, 2018 р.), ІV Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції «Студент як суб’єкт процесу модернізації вищої освіти ХХІ століття: візії, цінності, пріоритетні завдання» в доповіді “Мовностилістичні особливості стилів спілкування викладача” (19 квітня, 2018) та на Міжнародній науково-практичній конференції «Дослідження різних напрямів розвитку філологічних наук», в доповіді “Лінгвістичні засоби маніпулятивного впливу(на матеріалі психологічного трилера Поли Гоукінз “Дівчина в потягу”) (24 листопада, 2018 р.).Документ Відкритий доступ Передача в перекладі лексико-семантичних особливостей фразеологізмів (на матеріалі творів англійських письменників-модерністів)(2018) Гресова, Анна Юріївна; Глінка, Наталія ВікторівнаДокумент Відкритий доступ Відтворення гендерного аспекту лінгвостилістичних особливостей жанру «Лист редактора» в сучасному англомовному публіцистичному дискурсі українською мовою(2018) Рощіна, Катерина Едуардівна; Коломієць, Світлана СеменівнаМагістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до розділів, загальних висновків, списку використаної літератури, що налічує 129 джерел, та 2 додатків. Загальний обсяг роботи складає 144 сторінки. Робота присвячена дослідженню закономірностей відтворення гендерного аспекту лінгвостилістичних особливостей жанру «Лист редактора» в англомовному публіцистичному дискурсі українською мовою. Актуальність цієї теми визначається постійно зростаючою роллю засобів масової інформації в світі, а також жанровими модифікаціями сучасної публіцистики, підвищеним інтересом до гендерної коректності та необхідністю визначення гендерно нейтральних одиниць та дієвих способів їх перекладу. Мета роботи полягає у виділенні гендерних особливостей жанру «Лист редактора» у англомовних виданнях та виявленні найоптимальніших способів і прийомів для їх перекладу українською мовою. Досягення вказаної мети передбачає виконання таких завдань: • Пояснити та навести характеристику понять «дискурс» та «публіцистичний дискурс»; • Окреслити комунікативно-прагматичні та лексико-семантичні особливості «Листа редактора»; • Проаналізувати історію та основні положення проблеми гендеру в сучасному англомовному публіцистичному дискурсі; • Розкрити гендерний аспект жанру «Лист редактора»; • Розмежувати гендерно та адресатно марковані одиниці в англомовних листах редакторів з чоловічих та жіночих видань; • Відслідкувати найуживаніші трансформації, що використовувалися для перекладу маркованих одиниць та знайти найбільш дієві з них. Об’єктом дослідження є марковані одиниці різних рівнів у жанрі «Лист редактора» в сучасному англомовному публіцистичному дискурсі. Предметом виступає відтворення гендерного аспекту жанру «Лист редактора» українською мовою. У ході роботи ми керувалися методами спостереження (за розвитком гендерного питання в Україні та світі та гендерно-маркованими одиницями), аналізу та порівняння (при зіставленні листів редакторів та їхніх особливостей з іншими жанрами), гіпотетико-дедуктивним, індуктивним методами (при досягненні висновків щодо гендерної забарвленості листів редакторів), дискурсивним (при аналізі публіцистичного дискурсу), компонентним (при розподілі лексичних одиниць на гендерно, адресатно марковані та нейтральні) та корпусним (при вирахуванні частоти вживання певних гендерно та адресатно маркованих одиниць у власноруч створеному корпусі із англомовних листів редакторів) аналізами. Наукова новизна дослідження полягає в тому, що наразі немає наявних досліджень, що розмежовували б та пояснювали гендерно марковані, гендерно нейтральні та адресатно марковані одиниці сучасного англомовного «Листа редактора», їх переклад, а також вплив оригінальних та перекладених маркованих одиниць на думку пересічного читача. Результати роботи посприяють подальшому вивченню та обґрунтуванню питання відображення гендерного аспекту жанру «Лист редактора» в Україні, що становить теоретичну цінність роботи. Виокремлення гендерно маркованої чи нейтральної мови листів редакторів допоможе розв’язати низку питань щодо правильності та коректності репрезентації гендерного аспекту в газетно-журнальних виданнях, а також стане в нагоді у процесі підготовки майбутніх редакторів, журналістів та перекладачів, що зумовлює практичну цінність дослідження. Апробація результатів дослідження здійснювалася на ІІ Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції з міжнародною участю «Наука ХХІ століття: виклики, пріоритети, перспективи досліджень» (Київ, Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського», 22 березня 2018 р.) та ІІІ Міжнародній науково-практичній конференції «Сучасні тенденції розвитку освіти і науки в інтердисциплінарному контексті» (Ужгород, ДВНЗ «Ужгородський національний університет», 29-30 березня 2018 р.). Окрім того, результати магістерської дисертації викладено у публікації: Коломієць C., Гладка О., Рощіна К. Антропологічний підхід як об’єднавче підґрунтя лінгвістичних досліджень у вищій школі. – Balti, Moldova: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2018. – 46 с.Документ Відкритий доступ Мовні репрезентанти гендерних стереотипів ірландської лінгвокультури: перекладознавчий аспект(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Крилова, Валерія Ігорівна; Демиденко, Ольга ПавлівнаМагістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, та списку використаної літератури, який налічує 89 джерел, 1 додаток. Загальний обсяг роботи 125 сторінок. Однією з актуальних проблем сучасного мовознавства залишається дослідження фемінізму і набутого з ним суспільного резонансу, що істотно знизило соціокультурний статус чоловіків, а це, в свою чергу, викликало негативну соціокультурну реакцію з їхнього боку. У зв'язку з цим виникли питання щодо чоловічої ідентичності, про тенденції змін соціальної ролі чоловіка і жінки, кризу маскулінності, нового місця і ролі чоловіка в суспільстві. Актуальність теми роботи зумовлена тим, що осмислення репрезентації статі в аспекті культури і мови вимагає системного підходу, а також тим, що в зв'язку з відсутністю в лінгвістиці комплексного підходу до усвідомлення гендерного чинника в мові та мовленні обрана царина мало розроблена. Об’єктом дослідження є специфіка і способи стереотипізації лінгвокультурних концептів «чоловік» і «жінка» в ірландській лінгвокультурі Предметом дослідження є мовні репрезентанти гендерних стереотипів ірландської лінгвокультури та прийоми їх відтворення в українському перекладі. Мета роботи полягає у дослідженні мовних репрезентантів гендерних стереотипів ірландської лінгвокультури у перекладознавчому аспекті. Досягнення поставленої мети передбачає вирішення таких завдань: 1) визначити поняття гендера у лінгвокультурологічних дослідженнях; 2) опрацювати культурно - символічні коди як семантичні наповнювачі концептів «жінка» і «чоловік»; 3) з’ясувати причини трансформація традиційних чоловічих та жіночих образів у сучасній масовій культурі; 4) виявити засоби репрезентації чоловічих та жіночих образів у віртуальному просторі; 5) проаналізувати способи відтворення гендерних стереотипів у перекладі роману Едни О’Брайен «Сільські дівчата» 6) дослідити репрезентацію гендерних відносин у циклі оповідань Джеймса Джойса «Дублінці». Наукова новизна роботи полягає в наступному: обґрунтовано системний опис статі як феномена культури і об'єкта лінгвокультурології; вивчено гендерні стереотипи у перекладі роману Едни О’Брайен «Сільські дівчата» та досліджено репрезентацію гендерних відносин у циклі оповідань Джеймса Джойса «Дублінці». Практичне значення здобутих результатів полягає в тому, що отримані результати можуть знайти застосування у теоретичних курсах із лінгвокультурології, когнітивної лінгвістики, перекладознавства, а також етнолінгвістики. Матеріалом дослідження є англомовні глянцеві журнали та ірландська проза Едни О’Брайен «Сільські дівчата» та цикл оповідань Джеймса Джойса «Дублінці». Методи дослідження. У роботі застосовано загальнонаукові (аналіз, синтез, індукція, дедукція, узагальнення) та власне лінгвістичні методи. За допомогою методу суцільної вибірки були виокремлені одиниці аналізу. Описовий метод дозволив здійснити таксономію та інтерпретацію лінгвокультурних одиниць. Контекстуальний метод сприяв визначенню лінгвальних і позалінгвальних особливостей мовних одиниць; кількісний аналіз – у встановленні частотності застосування перекладацьких трансформацій; корпусний – в обґрунтуванні прагматичного потенціалу гендерних стереотипів в художньому тексті, визначенні їх лексичних та семантичних особливостей та встановленні сучасних тенденцій. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження були освітлені в сучасному науковому журналі «Advanced linguistics», а також у міжнародній науково-практичній конференції «Філологічні науки: історія, сучасний стан та перспективи досліджень». Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлено в двух публікаціях, з яких: одна стаття у науковому журналі «Advanced linguistics», та тези у збірнику міжнародної науково-практичної конференції «Філологічні науки: історія, сучасний стан та перспективи досліджень».Документ Відкритий доступ Відтворення національно-культурних особливостей вербалізації концепту «толерантність» у сучасній мові ЗМІ при перекладі з англійської мови на українську(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Глібовська, Аліна Анатоліївна; Тікан, Яна ГаврилівнаДокумент Відкритий доступ Прагмалінгвістичні особливості відтворення символів, стереотипів та еталонів у фразеологізмах сучасних англомовних рекламних текстів українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Сердюк, Світлана Олександрівна; Тікан, Яна ГаврилівнаМагістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, та списку використаної літератури, який налічує 90 джерел, 5 додатків. Загальний обсяг роботи 132 сторінки. Актуальність теми роботи зумовлена інтересом до дослідження прагмалінгвістичних особливостей вітворення фразеологічних одиниць, що містять символи, стереотипи та еталони, українською мовою. Оскільки переклад українською мовою рекламних текстів, де використовуються фразеологізми, що місять символи, стереотипи та еталони, ще не піддавався детальному аналізу, то дослідження мовних засобів передачі прагматичного потенціалу при їх перекладі з англійської мови на українську є надзвичайно актуальним та потребує подальшого дослідження. Об’єктом дослідження є фразеологізми в англомовних рекламних текстах. Предметом дослідження є прагмалінгвістичні особливості фразеологізмів, що місять символи, стереотипи та еталони у рекламних текстах та специфіка їх перекладу на українську мову. Метою роботи є роботи є виявлення прагмалінгвістичних особливостей фразеологізмів, що місять символи, стереотипи та еталони в англійській мові, вивчення їх ролі у текстотворенні в англомовних рекламних текстах, а також дослідження способів їх перекладу українською мовою. Досягнення поставленої мети передбачає вирішення таких завдань: 1. теоретично обґрунтувати поняття фразеологізмів у сучасних лінгвістичних дослідженнях, розкрити базові поняття дослідження; 2. дослідити типи та види англомовних рекламних текстів та виявити лінгвокультурні особливості відображення символів, стереотипів та еталонів у фразеологізмах англійської мови; 3. проаналізувати засоби відтворення символів, стереотипів та еталонів у фразеологічному фонді сучасної англійської мови, специфіку відтворення їх прагматичного потенціалу в рекламних текстах при перекладі на українську мову; 4. проаналізувати перекладацькі трансформації та способи перекладу фразеологізмів, що містять символи, стереотипи та еталони у сучасних рекламних текстах українською мовою. Специфіка такої наукової розвідки передбачала ретельний вибір методів дослідження. Їх вибір був зумовлений своєрідністю об’єкта та завданнями дослідження: описовий метод був залучений для об'єктивного зображення та опису теоретичних передумов дослідження фразеологізмів. Порівняльний метод був використаний з метою визначення спільних та специфічних ознак різних типів фразеологічних одиниць. Контекстологічний метод дозволив проаналізувати використання фразеологізмів в різних контекстах та з’ясування їх ролі у створенні експресивності та образності в рекламних текстах. Індуктивний метод було використано для створення та ретельного аналізу різних класифікацій фразеологічних одиниць. Методом синтезу було поєднано різні визначення поняття «фразеологізм» і виведено єдине визначення цього терміну. Метод контент-аналізу було використано для формування вибірки фразеологічних одиниць за допомогою кількісноякісного аналізу відібраних робіт і проведення на базі цієї вибірки практичного дослідження. Трансформаційний метод було вжито для аналізу перекладацьких трансформацій, до яких звертаються перекладачі в процесі перекладу фразеологізмів в рекламних текстах. Матеріалом дослідження слугували 300 англомовних рекламних текстів з мережі інтернет та їх переклад на українську мову. Наукова новизна магістерської дисертації полягає в тому, що, незважаючи на велику кількість проведених досліджень в області фразеології, використання фразеологізмів у рекламних текстах ще не є достатньою мірою вивчені. В роботі вперше подано детальний порівняльний аналіз методів та способів передачі прагмалінгвістичних особливостей англомовних фразеологізмів, що містять символи, стереотипи та еталони, при перекладі сучасних рекламних текстів на українську мову, що підтверджує наукову новизну дослідження. Практичне значення роботи полягає в тому, що матеріали дослідження можуть слугувати доповненням до лекційних курсів з лінгвокультурології, соціолінгвістики, етнолінгвістики, лексикології та стилістики. Отримані результати можна використовувати в якості прикладів для аналізу передачі прагмалінгвістичних особливостей фразеологізмів у перекладі на лекціях з основ перекладознавства та лінгвокультурології. Результати дослідження було апробовано під час виступу на опубліковано на Міжнародні науково-практичній конференції «Філологічні науки на перехресті культур і цивілізацій: актуальні питання» з публікацією тез. Публікації. Результати дослідження викладено у статті «Специфіка функціонування фразеологізмів, що місять символи, стереотипи та еталони у текстах сучасної англомовної реклами» в міжнародному виданні Advanced Linguistics.Документ Відкритий доступ Особливості передачі англійської лексики у галузі медицини в українському перекладі (на матеріалі текстів Олівера Сакса)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Райська, Лєна Вадимівна; Глінка, Наталія ВікторівнаДокумент Відкритий доступ Відтворення структурних, семантичних та комунікативнопрагматичних особливостей пролонгованої метафори в англомовних художніх та науково-популярних текстах в українському перекладі(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020-12) Данилова, Діана Миколаївна; Коломієць, Світлана СеменівнаДокумент Відкритий доступ Відтворення прагматичних, структурних та семантичних особливостей англомовних економічних терміносполучень в українському перекладі(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020-12) Федорчук, Анастасія Олександрівна; Коломієць, Світлана СеменівнаРобота присвячена дослідженню прагматичних, структурних та семантичних особливостей англомовних економічних терміносполучень в українському перекладі. У першому розділі було розглянуто термінологічні неологізми як характерна особливість фахових мов, визначення самого поняття «термін» та його види. Також, було схарактеризовано сфери вживання та основні шляхи поповнення сучасної англійської економічної терміносистеми. У роботі було проаналізовано дефініції поняття «криптовалюта» в економічній терміносистемі. Другий розділ роботи був присвячений дослідженню структурних особливості економічної термінології та її ознак. Також, було досліджено функції та лексико-семантичні особливості термінології тематичних груп «способи заробити криптовалюту», «транзакції та операції з криптовалютою». У третьому розділі був проведений аналіз щодо використання перекладацьких трансформації під час перекладу загальнонаукових фінансово-економічних термінів, вузько-спеціалізованих фінансовоекономічних термінів та фінансово-економічних неологізмів. У висновках підведено підсумки роботи, в яких зазначено, що сучасна економічна термінологія англійської мови складає термінологічну базу різних економічних дисциплін, для передачі на українську мову застосовуються різні перекладацькі трансформації, однак деякі терміни неможливо адекватно перекласти, доводиться їх описувати для передачі значення та легшого розуміння, тому ця проблема викликає все більший інтерес серед науковців.Документ Відкритий доступ Мовні та позамовні засоби передачі комунікативних стратегій і тактик у перекладах текстів Ілона Маска(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020-12) Варшицька, Яна Юріївна; Глінка, Наталія ВікторівнаДокумент Відкритий доступ Відтворення семантичних та комунікативнопрагматичних особливостей англійських біномів в українському перекладі (на матеріалі художнього та наукового стилів)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020-12) Павленко, Вікторія Русланівна; Коломієць, Світлана СеменівнаРобота складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з розділів, загальних висновків, списку використаних джерел, що налічує 100 пунктів, 2 додатків. Загальний обсяг роботи 118 сторінок. Актуальність теми роботи зумовлена тим, що поняття англійських біномів в художньому стилі, бінарних термінологічних сполучень в науковому стилі та їх відтворення в українському перекладі є не достатньо вивченим на сьогоднішній день. Об’єктом дослідження є англійські біноми (на матеріалі художнього та наукововго стилів). Предметом дослідження є семантичні та комунікативно-прагматичні особливості англійських біномів в художньому стилі, бінарних термінологічних сполучень в науковому стилі та їх відтворення в українському перекладі. Метою роботи є розкриття специфіки семантичних та комунікативнопрагматичних особливостей англійських біномів в художньому та науковому стилях та дослідження їх способів відтворення в українському перекладі. Для досягнення поставленої мети потрібно виконати такі завдання: 1) з’ясувати комунікативно-прагматичні особливості художніх текстів; 2) ознайомитися з визначенням поняття «біном» провідних науковців та схарактеризувати його семантичні та лексико- граматичні ознаки; 3) проаналізувати характеристику наукового тексту; 4) встановити семантичні та лексико-граматичні особливості бінарних термінологічних словосполучень в медичних текстах; 5) з’ясувати особливості та дослідити способи відтворення, англійських біномів в українському перекладі на метеріалу художнього та наукового стилів; 6) проаналізувати методику навчання науково-технічного перекладу. Наукова новизна полягає в тому, що дослідження англійських біномів отримало розвитак та вперше описано поняття бінарних термінологічних словосполучень в науковому стилі, їх класифіковано, проведено аналіз перекладацьких трансформацій. Практичне значення роботи визначається можливістю теоретичного і практичного використання її матеріалів і висновків у ході вивчення семантичних та комунікативно-прагматичних особливостей англійських біномів в художньому та науковому стилях та відтворення їх в українському перекладі. Матеріалом дослідження слугували 363 одиниці англійських біномів (на матеріалі художнього та наукового стилів), біноми в художньому стилі відібрані в текстах художньої літератури та словнику «Англо-український словник парних словосполучень» в кількості 151 одиниця, бінірні термінологічні словосполучення відібрані в інструкціях до ліків, медичного обладнанання, матеріалах з фахової літератури, в словниках науково-технічної та медичної термінології в кількості 212 одиниць. Методи дослідження. У роботі застосовано такі методи: описовий метод було залучено в сукупності з прийомами класифікації та систематизації для вивчення основних понять досліджуваних одиниць, метод суцільної вибірки, метод аналогії для створення класифікації, метод індукції та дедукції, компонентний аналіз, трансформаційний метод, кількісний аналіз. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на 2 студентських науково-практичних конференціях у вигляді тез: міжнародна «Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тендентії у філології, перекладі та навчанні іноземних мов», всеукраїнській веб-конференції «Реалізація наукового потенціалу студента вищої школи: виклики, перспективні напрямки». Публікації. Взято в публікацю: Стаття на тему «Семантичні та комунікативно-прагматичні ососбливості англійських біномів ( на матеріалі художнього та наукового стилів)» у міжнародному науковому фаховому виданні “Advanced Linguistics”.Документ Відкритий доступ Прагмалінгвістичні особливості відтворення мовних засобів експресії сучасних англомовних промов у галузі інформаційних технологій(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020-12) Козліцька, Марина Вікторівна; Тікан, Яна ГаврилівнаМагістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, та списку використаної літератури, який налічує 103 джерела, 1 додаток. Загальний обсяг роботи – 120 сторінок. На сьогодні велика увага приділяється когнітивній лінгвістиці, оскільки на перший план в науці входить зв'язок мислення і мовлення. Категорія експресії на разі недостатньо вивчена, в цьому питанні немає єдності думок у науковому середовищі. Раніше не було зроблено фундаментальних спроб описати способи вираження експресії в галузі інформаційних технологій, що і зумовило вибір теми. Як матеріал дослідження були обрані промови відомих спікерів в галузі інформаційних технологій, платформою для аналізу промов було вибрано Ted Talks, так як ця платформа є відомою на всесвітньому рівні, і тому промови можуть бути взяті як зразки для аналізу засобів експресії. Актуальність дослідження визначається тим, що в ньому висвітлюються особливості застосування мовних засобів експресії в промовах галузі інформаційних технологій з позиції прагмалінгвістики. Об'єктом магістерської роботи є прагмалінгвістичні аспекти промов в галузі інформаційних технологій. Предметом роботи є мовні засоби вираження експресії та способи збереження прагматичного ефекту при перекладі промов галузі інформаційних технологій українською мовою. Мета роботи полягає в аналізі основних засобів вираження експресії та їх прагмалінгвістичних особливостей в промовах галузі інформаційних технологій українською мовою. Для досягнення мети передбачається рішення наступних завдань: 1) проаналізувати стан проблеми експресії, узагальнити наявні досягнення з метою формування теоретичної та методологічної бази дослідження; 2) дослідити класифікації засобів вираження експресії на всіх рівнях мови; 3) виявити прагмакультурний аспект вживання засобів експресії; 4) скласти корпус текстів промов англійською та українською мовами; 5) виявити основні засоби вираження експресії і проаналізувати закономірності їх перекладу українською мовою. Наукова новизна дослідження обумовлена тим, що в ньому вперше проаналізовано засоби експресії та їх прагмалінгвістичні особливості в промовах галузі інформаційних технологій. Практичне значення здобутих результатів полягає у тому, що дисертація збагачує дослідницький досвід сучасної лінгвістики, новими знаннями про експресію та прагматичний аспект вживання засобів вираження експресії, що надалі можуть використовуватися при складанні лексикографічних довідників, а також у вузівських курсах з лексикології і стилістики. Матеріалом дослідження є 31 промова з галузі інформаційних технологій з платформи Ted Talks англійською та українською мовами, а також 8 промов світового лідера Білла Гейтса та 5 промов Ілона Маска англійською мовою. Загальний обсяг текстів англійською мовою склав 180832 слова, українською мовою – 42960 слова. Як джерело ми використовували офіційний сайт TEDx Talks. Методи дослідження. Для досягнення мети та розв’язання поставлених завдань у роботі застосовано такі основні методи: аналіз, синтез, узагальнення( для уточнення теоретичних засад і формування висновків дослідження);описовий метод (спостереження, інтерпретація та класифікація досліджуваних мовних явищ); функціональний метод(виявлення мовних засобів експресії та їхнього комунікативно-прагматичного призначення); контекстуальний аналіз(для виокремлення засобів експресії та їхніх характеристик в тексті оригіналу), а також метод корпусного аналізу(для аналізу текстів промов) і метод компонентного аналізу(для виокремлення сем). Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлено в 3 публікаціях, з яких: 1 стаття у науковому фаховому виданні України «Новітня Лінгвістика»(подано до друку), 2 – у збірниках матеріалів всеукраїнських науково-практичних конференцій: XІІ Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції «Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов» та Міжнародній науково-практичній конференції «Філологічні науки: історія, сучасний стан та перспективи досліджень»(подано до друку).