Магістерські роботи (КТППАМ)
Постійне посилання зібрання
Переглянути
Перегляд Магістерські роботи (КТППАМ) за Дата публікації
Зараз показуємо 1 - 20 з 139
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Відкритий доступ Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2018) Кошкіна, Марина Сергіївна; Ткачик, Олена ВолодимирівнаДокумент Відкритий доступ Лінгвокультурний та прагматичний аспекти перекладу політкоректної лексики в англомовних медійних текстах(2018) Совпенко, Маргарита Олексіївна; Федоренко, Світлана ВікторівнаДокумент Відкритий доступ Жанрові різновиди англомовного наукового тексту, їх характеристика та відтворення у перекладі(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2018) Чеботар, Альбіна Миколаївна; Іщенко, Ніна ГригорівнаДокумент Відкритий доступ Образ жінки у англійському романі: гендерний, концептуальний і перекладознавчий аналіз(2018) Рябуха, Ксенія Олександрівна; Ткачик, Олена ВолодимирівнаДокумент Відкритий доступ Мовні характеристики англомовних мисленнєвих категорій та їхнє відтворення українською мовою(2018) Протащук, Анна Анатоліївна; Корнєва, Зоя МихайлівнаДокумент Відкритий доступ Засоби репрезентації гумору у мовленнєвому паспорті персонажів художніх творів та їх відтворення у перекладі українською мовою(2018) Козиряцька, Олександра Володимирівна; Демиденко, Ольга ПавлівнаДокумент Відкритий доступ Соціолінгвістичний аспект функціонування лінгвокультурних реалій в англомовній художній літературі та їх відтворення українською мовою(2018) Давидова, Олена Валеріївна; Тікан, Яна ГаврилівнаДокумент Відкритий доступ Словотвірні та семантичні характеристики англомовної педагогічної термінолексики у перекладознавчому аспекті(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2018) Бігун, Ольга Вадимівна; Федоренко, Світлана ВікторівнаДокумент Відкритий доступ Мовно-стилістичні засоби комунікативно-прагматичного впливу: перекладознавчий аспект(2018) Грищенко, Ірина Анатоліївна; Демиденко, Ольга ПавлівнаДокумент Відкритий доступ Передача в перекладі лексико-семантичних особливостей фразеологізмів (на матеріалі творів англійських письменників-модерністів)(2018) Гресова, Анна Юріївна; Глінка, Наталія ВікторівнаДокумент Відкритий доступ Відтворення гендерного аспекту лінгвостилістичних особливостей жанру «Лист редактора» в сучасному англомовному публіцистичному дискурсі українською мовою(2018) Рощіна, Катерина Едуардівна; Коломієць, Світлана СеменівнаДокумент Відкритий доступ Мовні репрезентанти гендерних стереотипів ірландської лінгвокультури: перекладознавчий аспект(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Крилова, Валерія Ігорівна; Демиденко, Ольга ПавлівнаМагістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, та списку використаної літератури, який налічує 89 джерел, 1 додаток. Загальний обсяг роботи 125 сторінок. Однією з актуальних проблем сучасного мовознавства залишається дослідження фемінізму і набутого з ним суспільного резонансу, що істотно знизило соціокультурний статус чоловіків, а це, в свою чергу, викликало негативну соціокультурну реакцію з їхнього боку. У зв'язку з цим виникли питання щодо чоловічої ідентичності, про тенденції змін соціальної ролі чоловіка і жінки, кризу маскулінності, нового місця і ролі чоловіка в суспільстві. Актуальність теми роботи зумовлена тим, що осмислення репрезентації статі в аспекті культури і мови вимагає системного підходу, а також тим, що в зв'язку з відсутністю в лінгвістиці комплексного підходу до усвідомлення гендерного чинника в мові та мовленні обрана царина мало розроблена. Об’єктом дослідження є специфіка і способи стереотипізації лінгвокультурних концептів «чоловік» і «жінка» в ірландській лінгвокультурі Предметом дослідження є мовні репрезентанти гендерних стереотипів ірландської лінгвокультури та прийоми їх відтворення в українському перекладі. Мета роботи полягає у дослідженні мовних репрезентантів гендерних стереотипів ірландської лінгвокультури у перекладознавчому аспекті. Досягнення поставленої мети передбачає вирішення таких завдань: 1) визначити поняття гендера у лінгвокультурологічних дослідженнях; 2) опрацювати культурно - символічні коди як семантичні наповнювачі концептів «жінка» і «чоловік»; 3) з’ясувати причини трансформація традиційних чоловічих та жіночих образів у сучасній масовій культурі; 4) виявити засоби репрезентації чоловічих та жіночих образів у віртуальному просторі; 5) проаналізувати способи відтворення гендерних стереотипів у перекладі роману Едни О’Брайен «Сільські дівчата» 6) дослідити репрезентацію гендерних відносин у циклі оповідань Джеймса Джойса «Дублінці». Наукова новизна роботи полягає в наступному: обґрунтовано системний опис статі як феномена культури і об'єкта лінгвокультурології; вивчено гендерні стереотипи у перекладі роману Едни О’Брайен «Сільські дівчата» та досліджено репрезентацію гендерних відносин у циклі оповідань Джеймса Джойса «Дублінці». Практичне значення здобутих результатів полягає в тому, що отримані результати можуть знайти застосування у теоретичних курсах із лінгвокультурології, когнітивної лінгвістики, перекладознавства, а також етнолінгвістики. Матеріалом дослідження є англомовні глянцеві журнали та ірландська проза Едни О’Брайен «Сільські дівчата» та цикл оповідань Джеймса Джойса «Дублінці». Методи дослідження. У роботі застосовано загальнонаукові (аналіз, синтез, індукція, дедукція, узагальнення) та власне лінгвістичні методи. За допомогою методу суцільної вибірки були виокремлені одиниці аналізу. Описовий метод дозволив здійснити таксономію та інтерпретацію лінгвокультурних одиниць. Контекстуальний метод сприяв визначенню лінгвальних і позалінгвальних особливостей мовних одиниць; кількісний аналіз – у встановленні частотності застосування перекладацьких трансформацій; корпусний – в обґрунтуванні прагматичного потенціалу гендерних стереотипів в художньому тексті, визначенні їх лексичних та семантичних особливостей та встановленні сучасних тенденцій. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження були освітлені в сучасному науковому журналі «Advanced linguistics», а також у міжнародній науково-практичній конференції «Філологічні науки: історія, сучасний стан та перспективи досліджень». Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлено в двух публікаціях, з яких: одна стаття у науковому журналі «Advanced linguistics», та тези у збірнику міжнародної науково-практичної конференції «Філологічні науки: історія, сучасний стан та перспективи досліджень».Документ Відкритий доступ Відтворення національно-культурних особливостей вербалізації концепту «толерантність» у сучасній мові ЗМІ при перекладі з англійської мови на українську(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Глібовська, Аліна Анатоліївна; Тікан, Яна ГаврилівнаДокумент Відкритий доступ Прагмалінгвістичні особливості відтворення символів, стереотипів та еталонів у фразеологізмах сучасних англомовних рекламних текстів українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Сердюк, Світлана Олександрівна; Тікан, Яна ГаврилівнаМагістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, та списку використаної літератури, який налічує 90 джерел, 5 додатків. Загальний обсяг роботи 132 сторінки. Актуальність теми роботи зумовлена інтересом до дослідження прагмалінгвістичних особливостей вітворення фразеологічних одиниць, що містять символи, стереотипи та еталони, українською мовою. Оскільки переклад українською мовою рекламних текстів, де використовуються фразеологізми, що місять символи, стереотипи та еталони, ще не піддавався детальному аналізу, то дослідження мовних засобів передачі прагматичного потенціалу при їх перекладі з англійської мови на українську є надзвичайно актуальним та потребує подальшого дослідження. Об’єктом дослідження є фразеологізми в англомовних рекламних текстах. Предметом дослідження є прагмалінгвістичні особливості фразеологізмів, що місять символи, стереотипи та еталони у рекламних текстах та специфіка їх перекладу на українську мову. Метою роботи є роботи є виявлення прагмалінгвістичних особливостей фразеологізмів, що місять символи, стереотипи та еталони в англійській мові, вивчення їх ролі у текстотворенні в англомовних рекламних текстах, а також дослідження способів їх перекладу українською мовою. Досягнення поставленої мети передбачає вирішення таких завдань: 1. теоретично обґрунтувати поняття фразеологізмів у сучасних лінгвістичних дослідженнях, розкрити базові поняття дослідження; 2. дослідити типи та види англомовних рекламних текстів та виявити лінгвокультурні особливості відображення символів, стереотипів та еталонів у фразеологізмах англійської мови; 3. проаналізувати засоби відтворення символів, стереотипів та еталонів у фразеологічному фонді сучасної англійської мови, специфіку відтворення їх прагматичного потенціалу в рекламних текстах при перекладі на українську мову; 4. проаналізувати перекладацькі трансформації та способи перекладу фразеологізмів, що містять символи, стереотипи та еталони у сучасних рекламних текстах українською мовою. Специфіка такої наукової розвідки передбачала ретельний вибір методів дослідження. Їх вибір був зумовлений своєрідністю об’єкта та завданнями дослідження: описовий метод був залучений для об'єктивного зображення та опису теоретичних передумов дослідження фразеологізмів. Порівняльний метод був використаний з метою визначення спільних та специфічних ознак різних типів фразеологічних одиниць. Контекстологічний метод дозволив проаналізувати використання фразеологізмів в різних контекстах та з’ясування їх ролі у створенні експресивності та образності в рекламних текстах. Індуктивний метод було використано для створення та ретельного аналізу різних класифікацій фразеологічних одиниць. Методом синтезу було поєднано різні визначення поняття «фразеологізм» і виведено єдине визначення цього терміну. Метод контент-аналізу було використано для формування вибірки фразеологічних одиниць за допомогою кількісноякісного аналізу відібраних робіт і проведення на базі цієї вибірки практичного дослідження. Трансформаційний метод було вжито для аналізу перекладацьких трансформацій, до яких звертаються перекладачі в процесі перекладу фразеологізмів в рекламних текстах. Матеріалом дослідження слугували 300 англомовних рекламних текстів з мережі інтернет та їх переклад на українську мову. Наукова новизна магістерської дисертації полягає в тому, що, незважаючи на велику кількість проведених досліджень в області фразеології, використання фразеологізмів у рекламних текстах ще не є достатньою мірою вивчені. В роботі вперше подано детальний порівняльний аналіз методів та способів передачі прагмалінгвістичних особливостей англомовних фразеологізмів, що містять символи, стереотипи та еталони, при перекладі сучасних рекламних текстів на українську мову, що підтверджує наукову новизну дослідження. Практичне значення роботи полягає в тому, що матеріали дослідження можуть слугувати доповненням до лекційних курсів з лінгвокультурології, соціолінгвістики, етнолінгвістики, лексикології та стилістики. Отримані результати можна використовувати в якості прикладів для аналізу передачі прагмалінгвістичних особливостей фразеологізмів у перекладі на лекціях з основ перекладознавства та лінгвокультурології. Результати дослідження було апробовано під час виступу на опубліковано на Міжнародні науково-практичній конференції «Філологічні науки на перехресті культур і цивілізацій: актуальні питання» з публікацією тез. Публікації. Результати дослідження викладено у статті «Специфіка функціонування фразеологізмів, що місять символи, стереотипи та еталони у текстах сучасної англомовної реклами» в міжнародному виданні Advanced Linguistics.Документ Відкритий доступ Особливості передачі англійської лексики у галузі медицини в українському перекладі (на матеріалі текстів Олівера Сакса)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Райська, Лєна Вадимівна; Глінка, Наталія ВікторівнаДокумент Відкритий доступ Відтворення структурних, семантичних та комунікативнопрагматичних особливостей пролонгованої метафори в англомовних художніх та науково-популярних текстах в українському перекладі(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020-12) Данилова, Діана Миколаївна; Коломієць, Світлана СеменівнаДокумент Відкритий доступ Відтворення прагматичних, структурних та семантичних особливостей англомовних економічних терміносполучень в українському перекладі(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020-12) Федорчук, Анастасія Олександрівна; Коломієць, Світлана СеменівнаРобота присвячена дослідженню прагматичних, структурних та семантичних особливостей англомовних економічних терміносполучень в українському перекладі. У першому розділі було розглянуто термінологічні неологізми як характерна особливість фахових мов, визначення самого поняття «термін» та його види. Також, було схарактеризовано сфери вживання та основні шляхи поповнення сучасної англійської економічної терміносистеми. У роботі було проаналізовано дефініції поняття «криптовалюта» в економічній терміносистемі. Другий розділ роботи був присвячений дослідженню структурних особливості економічної термінології та її ознак. Також, було досліджено функції та лексико-семантичні особливості термінології тематичних груп «способи заробити криптовалюту», «транзакції та операції з криптовалютою». У третьому розділі був проведений аналіз щодо використання перекладацьких трансформації під час перекладу загальнонаукових фінансово-економічних термінів, вузько-спеціалізованих фінансовоекономічних термінів та фінансово-економічних неологізмів. У висновках підведено підсумки роботи, в яких зазначено, що сучасна економічна термінологія англійської мови складає термінологічну базу різних економічних дисциплін, для передачі на українську мову застосовуються різні перекладацькі трансформації, однак деякі терміни неможливо адекватно перекласти, доводиться їх описувати для передачі значення та легшого розуміння, тому ця проблема викликає все більший інтерес серед науковців.Документ Відкритий доступ Мовні та позамовні засоби передачі комунікативних стратегій і тактик у перекладах текстів Ілона Маска(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020-12) Варшицька, Яна Юріївна; Глінка, Наталія ВікторівнаДокумент Відкритий доступ Відтворення семантичних та комунікативнопрагматичних особливостей англійських біномів в українському перекладі (на матеріалі художнього та наукового стилів)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020-12) Павленко, Вікторія Русланівна; Коломієць, Світлана СеменівнаРобота складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з розділів, загальних висновків, списку використаних джерел, що налічує 100 пунктів, 2 додатків. Загальний обсяг роботи 118 сторінок. Актуальність теми роботи зумовлена тим, що поняття англійських біномів в художньому стилі, бінарних термінологічних сполучень в науковому стилі та їх відтворення в українському перекладі є не достатньо вивченим на сьогоднішній день. Об’єктом дослідження є англійські біноми (на матеріалі художнього та наукововго стилів). Предметом дослідження є семантичні та комунікативно-прагматичні особливості англійських біномів в художньому стилі, бінарних термінологічних сполучень в науковому стилі та їх відтворення в українському перекладі. Метою роботи є розкриття специфіки семантичних та комунікативнопрагматичних особливостей англійських біномів в художньому та науковому стилях та дослідження їх способів відтворення в українському перекладі. Для досягнення поставленої мети потрібно виконати такі завдання: 1) з’ясувати комунікативно-прагматичні особливості художніх текстів; 2) ознайомитися з визначенням поняття «біном» провідних науковців та схарактеризувати його семантичні та лексико- граматичні ознаки; 3) проаналізувати характеристику наукового тексту; 4) встановити семантичні та лексико-граматичні особливості бінарних термінологічних словосполучень в медичних текстах; 5) з’ясувати особливості та дослідити способи відтворення, англійських біномів в українському перекладі на метеріалу художнього та наукового стилів; 6) проаналізувати методику навчання науково-технічного перекладу. Наукова новизна полягає в тому, що дослідження англійських біномів отримало розвитак та вперше описано поняття бінарних термінологічних словосполучень в науковому стилі, їх класифіковано, проведено аналіз перекладацьких трансформацій. Практичне значення роботи визначається можливістю теоретичного і практичного використання її матеріалів і висновків у ході вивчення семантичних та комунікативно-прагматичних особливостей англійських біномів в художньому та науковому стилях та відтворення їх в українському перекладі. Матеріалом дослідження слугували 363 одиниці англійських біномів (на матеріалі художнього та наукового стилів), біноми в художньому стилі відібрані в текстах художньої літератури та словнику «Англо-український словник парних словосполучень» в кількості 151 одиниця, бінірні термінологічні словосполучення відібрані в інструкціях до ліків, медичного обладнанання, матеріалах з фахової літератури, в словниках науково-технічної та медичної термінології в кількості 212 одиниць. Методи дослідження. У роботі застосовано такі методи: описовий метод було залучено в сукупності з прийомами класифікації та систематизації для вивчення основних понять досліджуваних одиниць, метод суцільної вибірки, метод аналогії для створення класифікації, метод індукції та дедукції, компонентний аналіз, трансформаційний метод, кількісний аналіз. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на 2 студентських науково-практичних конференціях у вигляді тез: міжнародна «Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тендентії у філології, перекладі та навчанні іноземних мов», всеукраїнській веб-конференції «Реалізація наукового потенціалу студента вищої школи: виклики, перспективні напрямки». Публікації. Взято в публікацю: Стаття на тему «Семантичні та комунікативно-прагматичні ососбливості англійських біномів ( на матеріалі художнього та наукового стилів)» у міжнародному науковому фаховому виданні “Advanced Linguistics”.Документ Відкритий доступ Прагмалінгвістичні особливості відтворення мовних засобів експресії сучасних англомовних промов у галузі інформаційних технологій(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020-12) Козліцька, Марина Вікторівна; Тікан, Яна ГаврилівнаМагістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, та списку використаної літератури, який налічує 103 джерела, 1 додаток. Загальний обсяг роботи – 120 сторінок. На сьогодні велика увага приділяється когнітивній лінгвістиці, оскільки на перший план в науці входить зв'язок мислення і мовлення. Категорія експресії на разі недостатньо вивчена, в цьому питанні немає єдності думок у науковому середовищі. Раніше не було зроблено фундаментальних спроб описати способи вираження експресії в галузі інформаційних технологій, що і зумовило вибір теми. Як матеріал дослідження були обрані промови відомих спікерів в галузі інформаційних технологій, платформою для аналізу промов було вибрано Ted Talks, так як ця платформа є відомою на всесвітньому рівні, і тому промови можуть бути взяті як зразки для аналізу засобів експресії. Актуальність дослідження визначається тим, що в ньому висвітлюються особливості застосування мовних засобів експресії в промовах галузі інформаційних технологій з позиції прагмалінгвістики. Об'єктом магістерської роботи є прагмалінгвістичні аспекти промов в галузі інформаційних технологій. Предметом роботи є мовні засоби вираження експресії та способи збереження прагматичного ефекту при перекладі промов галузі інформаційних технологій українською мовою. Мета роботи полягає в аналізі основних засобів вираження експресії та їх прагмалінгвістичних особливостей в промовах галузі інформаційних технологій українською мовою. Для досягнення мети передбачається рішення наступних завдань: 1) проаналізувати стан проблеми експресії, узагальнити наявні досягнення з метою формування теоретичної та методологічної бази дослідження; 2) дослідити класифікації засобів вираження експресії на всіх рівнях мови; 3) виявити прагмакультурний аспект вживання засобів експресії; 4) скласти корпус текстів промов англійською та українською мовами; 5) виявити основні засоби вираження експресії і проаналізувати закономірності їх перекладу українською мовою. Наукова новизна дослідження обумовлена тим, що в ньому вперше проаналізовано засоби експресії та їх прагмалінгвістичні особливості в промовах галузі інформаційних технологій. Практичне значення здобутих результатів полягає у тому, що дисертація збагачує дослідницький досвід сучасної лінгвістики, новими знаннями про експресію та прагматичний аспект вживання засобів вираження експресії, що надалі можуть використовуватися при складанні лексикографічних довідників, а також у вузівських курсах з лексикології і стилістики. Матеріалом дослідження є 31 промова з галузі інформаційних технологій з платформи Ted Talks англійською та українською мовами, а також 8 промов світового лідера Білла Гейтса та 5 промов Ілона Маска англійською мовою. Загальний обсяг текстів англійською мовою склав 180832 слова, українською мовою – 42960 слова. Як джерело ми використовували офіційний сайт TEDx Talks. Методи дослідження. Для досягнення мети та розв’язання поставлених завдань у роботі застосовано такі основні методи: аналіз, синтез, узагальнення( для уточнення теоретичних засад і формування висновків дослідження);описовий метод (спостереження, інтерпретація та класифікація досліджуваних мовних явищ); функціональний метод(виявлення мовних засобів експресії та їхнього комунікативно-прагматичного призначення); контекстуальний аналіз(для виокремлення засобів експресії та їхніх характеристик в тексті оригіналу), а також метод корпусного аналізу(для аналізу текстів промов) і метод компонентного аналізу(для виокремлення сем). Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлено в 3 публікаціях, з яких: 1 стаття у науковому фаховому виданні України «Новітня Лінгвістика»(подано до друку), 2 – у збірниках матеріалів всеукраїнських науково-практичних конференцій: XІІ Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції «Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов» та Міжнародній науково-практичній конференції «Філологічні науки: історія, сучасний стан та перспективи досліджень»(подано до друку).